Du bist nicht angemeldet.

1

Dienstag, 13. April 2010, 09:53

Freund --- Kollege

Da habe ich schon einige Zeit einen Zweifel, und zwar wird in meinem Polnisch Lehrbuch "koleżanka" und "kolega" durchgehend im Sinne von "Freundin" und "Freund" benutzt und auch dementsprechend übersetzt.
Im Wörterbuch finde ich da aber Kollegin und Kollege....

Was ist jetzt korrekt ?

Vielen Dank .... Dziękuję bardzo

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »Nory56« (13. April 2010, 09:55)


2

Dienstag, 13. April 2010, 10:47

RE: Freund --- Kollege

Zitat

od Nory56
Da habe ich schon einige Zeit einen Zweifel, und zwar wird in meinem Polnisch Lehrbuch "koleżanka" und "kolega" durchgehend im Sinne von "Freundin" und "Freund" benutzt und auch dementsprechend übersetzt.
Im Wörterbuch finde ich da aber Kollegin und Kollege....

Was ist jetzt korrekt ?

Beides. Es kommt aber auf die Situation an. Im Alltag stetzt sich seit einiger Zeit die Tendenz durch, "koleżanka" und "kolega" im Sinne von "Freundin" und "Freund" zu gebrauchen, wobei im Einzelfall zu entscheiden ist, ob das das tatsächlich Freudschaft, nähere Bekanntschaft, Kammeradschaft usw. ist.

"Im Wörterbuch finde ich da aber Kollegin und Kollege....", weil die meisten Wörterbücher nicht alle aktuellen Sprachentwicklungen berücksichtigen oder - die kleinen - sich nur auf die Grundbedeutungen beschränken.
Die Grundbedeutung, also Berufs- oder Amtsgenosse, Mitarbeiter (wie im Deutschen - Wahrig), ist auch erhalten geblieben. In dem Fall ist igrendeine Sympatie als Begleitserscheinung nicht nötig, um sich gegenseitig Kollege bzw. Kollegin zu nennen.

3

Dienstag, 13. April 2010, 11:22

RE: Freund --- Kollege

Zitat

Original von Aspekt
... Im Alltag stetzt sich seit einiger Zeit die Tendenz durch, "koleżanka" und "kolega" im Sinne von "Freundin" und "Freund" zu gebrauchen,...

Da kann ich dir nicht zustimmen, vor 30 Jahren war das nicht anders!
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

4

Dienstag, 13. April 2010, 11:29

Aber es gibt doch auch noch richtige Wörter für Freund - Freundin / przyjaciel - przyjaciółka.
Sind damit Freunde gemeint oder Freund im Sinne von z.B ein Mädchen hat einen Freund?

5

Dienstag, 13. April 2010, 11:50

Es gibt in Deutschland auch Abstufungen von Freunden: Sport-Freund, Schul-Freund, Freund der Familie.
"Przyjaciel" ist der richtige, beste Freund, alles andere sind einfache Freunde-Koledzy.
Deutsch: meine Freundin / mein Freund = Polnisch: moja dziewczyna / mój chłopak

Es kann aber auch sein, dass heute auch andere Bezeichnung für meine Freundin / mein Freund in Polen benutzt werden, die ich nicht kenne!
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »elLopo« (13. April 2010, 11:55)


6

Dienstag, 13. April 2010, 13:12

RE: Freund --- Kollege

Zitat

od elLopo

Zitat

Original von Aspekt
... Im Alltag stetzt sich seit einiger Zeit die Tendenz durch, "koleżanka" und "kolega" im Sinne von "Freundin" und "Freund" zu gebrauchen,...

Da kann ich dir nicht zustimmen, vor 30 Jahren war das nicht anders!


Es gibt Wörter, Ausdrücke und Redewendungen, deren Erscheinungsmoment auf der Bühne der Sprachgeschichte sich mit einer vielleicht bis auf das Datum gehenden Genauheit festellen lässt. Bei viellen ist wenigstens der Zeitraum leicht zu bestimmen, wie z.B. Auto, Atombombe, Kino usw. Andere erblicken das Licht der Welt weit von wichtigen Ereignissen enfernt und entwickeln sich oder sterben aus, vielleicht irgendwo in Zeitungen oder rangniedrigen Literaturwerken erwähnt.

"...vor 30 Jahren war das nicht anders!"
30 Jahre ist nicht unbedingt und immer die Zeit, welche vergehen muss, um ein Wort als "salonfähig" betrachten zu dürfen. Wielki słownik polsko-niemiecki, Piprek, Ippold, 1979; Słownik frazeologiczny języka polskiego, Skorupka, 1977; O kulturę słowa, Doroszewski, 1964 erwähnen das Wort "kolega" nur im Sinne Berufs- oder Amtsgenosse, Mitarbeiter.
Soweit ich die polnische Literatur kenne, hat die langsame Verwandlung des Wortes "kolega" in ursprunglichem Sinne zu der Bedeutung "Freund" in der Nachkriegszeiten begonnen, und wahrscheinlich unter dem "von oben" kommenden Druck, die Umgangsformen zu "demokratisieren", und zugleich die Formen "pan, pani, państwo" auszurotten. "Obywatel" (Staats/bürger) war in den alltäglichen Kontakten zu offiziel (blieb aber in Ämtern und in der Armie). "Towarzysz" (Partei/genosse) war nur für die Auserwählten reserviert. So verbreitete sich "der Kollege" als eine Kompromislösung und nahm nach und nach die Bedeutung an, welche es zu einem Kontextbediengten Synonym des Wortes "Freund" machte.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Aspekt« (13. April 2010, 13:50)


7

Dienstag, 13. April 2010, 14:24

also, wenn Du mit "setzt sich seit einiger Zeit" die "letzten 30/50 Jahre meinst, dann stimme ich dir zu. :D
Und was die Bücher über die Sprache sagen ist das Eine, was aber auf der Straße gesprochen wird ist das Andere und davon sprach ich!
Gruß
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »elLopo« (13. April 2010, 14:25)


Social Bookmarks