Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Mittwoch, 21. April 2010, 18:49

Moja pierwsza pracy tłumaczenia

Chciałbym po dłuższej chorobie dzisiaj moą pierwszą większej pracy tłumaczenia ją ja dla polskich turystów
jako PPS- plik dorobi się ma opublikują. Stojący na dole Lewy musi do otworzenia pliku do linijki adresowej
skopiujcie przeglądarkę internetową internetu i naciśnijcie zostaną klawisz podania. Bez programu PowerPoint lub PowerPointviewer
otworzenie PPS- pliku nie jest możliwe.







Serdeczne pozdrowienia

Janurz

2

Mittwoch, 21. April 2010, 20:34

RE: Moja pierwsza pracy tłumaczenia

Hallo Janurz,

du musst den Text unbedingt noch mal überarbeiten, bzw am besten überarbeiten lassen.
Er macht, tut mir leid das sagen zu müssen, so keinen Sinn.

Da musst du noch mal ran, am besten mit Hilfe.

Gruß
Ola
Signatur von »Ola« Nevermore...

3

Mittwoch, 21. April 2010, 21:04

RE: Moja pierwsza pracy tłumaczenia

Ich nehme doch stark an, dass es ein Joke ist? Oder etwa Verar....
Unkmania :mysli

4

Mittwoch, 21. April 2010, 22:16

Ich habe den Text gelesen. Er ist zwar verständlich, aber wenn das eine Publikation sein sollte, bedarf er an manchen Stellen einer Korrektur. Ich würde vorschlagen, Deine deutschen Version hier zu zeigen, und vielleich finden sich welche Helfer, die nach und nach Deinen Text ins Polnische übersetzen, und so kriegt man das Ganze in einem befriedigenden Zustand. Deine Mühe ist in dem Sinne sehr zu schätzen, dass Du - ich nenne das "Prowinzecken der Weltgeschichte" - zeigst: Schaut mal Leute, es gab so was wie die Schlacht um Stalingrad, die Landung in der Normandie, das Attentat in der Wolfschanze usw., aber das, was sich dort abgespielt hat, ist auch nicht bedeutungslos.
Wenn es um das Thema "Flucht" geht, habe ich das da gefunden:
http://www.focus.pl/historia/artykuly/zo…uda-czyni-cuda/
Ob das möglich wäre und wie das geht, den Text mit Deiner Publikation zu verbinden (vorausgesätzt natürlich, dass Du eine solche Möglichkeit in Erwägung ziehen würdest), ist schon eine Sache die in Verbindung mit dem Urheberrecht steht.
Ich selbst wusste auch sehr lange Zeit nicht, dass die Gewehrhülsen und manchmal auch Kanonenhülsen, welche ich um das Haus meines Großvaters nach einem heftigen Regenfall gefunden hatte, aus dem Munitionsbstand stammten, welcher auf einem der wichtigsten Schlachtfeldern des ersten Weltkrieges verschossen wurden. Aber das war hauptsächlich, wenigstens in der Anfangsphase, ein Kreig zwischen den Russen und den Österreichern sowie mit ihnen vebündeten Deutschen.

5

Donnerstag, 22. April 2010, 15:59

Re.

Znajduję tę krytyę wprawdzie uprawni bardzo arogancko wreszcie jestem już 70 latami stary i nauczyłem się w samokształcenie polskiego języka.
Czyli nigdyi nie otrzymałem jedynej lekcji nauki w tym języku.
Mam obecnie jeszcze kilka problemów z polskągramatyką

Jako mały przypisek : Twój komentarz nie był także bez zarzutu w niemieckim

:papa2

6

Donnerstag, 22. April 2010, 16:42

RE: Moja pierwsza pracy tłumaczenia

Dziękuję Tobie bardzo za Twojej oceny wreszcie jestem już 70 jahre stary
i nauczyłem się w samokształcenie polskiego języka.
Czyli nigdyi nie otrzymałem jedynej lekcji nauki w tym języku.
Mam obecnie jeszcze kilka problemów z polskągramatyką.
Opracuję moje tłumaczenie po moich możliwościach od nowa i będę trwał Tobie bardzo z wdzięcznością
kiedy mógłbyś pomóc mi przy tym.

Z uprzejmym pozdrowieniem

Janurz

:papa2

7

Freitag, 23. April 2010, 09:06

RE: Re.

Zitat

Original von Janurz
Znajduję tę krytyę wprawdzie uprawni bardzo arogancko wreszcie jestem już 70 latami stary i nauczyłem się w samokształcenie polskiego języka.
Czyli nigdyi nie otrzymałem jedynej lekcji nauki w tym języku.
Mam obecnie jeszcze kilka problemów z polskągramatyką
Jako mały przypisek : Twój komentarz nie był także bez zarzutu w niemieckim
:papa2

Ich finde diese Kritik ok. Sie beschreibt nur die Tatsachen. Ob du 70 bist oder 17, ob du es selber gelernt hast oder nicht, spielt ja hier gar keine Rolle mehr. Man sieht es ja hier nicht. Dein Text ist nicht reif für eine Veröffentlichung. Schreibe am besten deinen Text (pur!) ins Forum und es finden sich sicher (?) irgendwelche Helfer. Es wäre sehr gut, wenn du dabei deine "Text-Absichten" beschreiben möchtest. Du hast ja selber nach einer Korrektur gefragt, oder? Und lernen tuen wir alle.

8

Freitag, 23. April 2010, 15:36

Erklärung zu Moja pierwsza pracy tłumaczenia

Von einem Freund wurde ich gefragt, ob ich für unser Museum den polnischen Text zu einem Prospekt
erarbeiten könnte. Ich habe Ihn versprochen, es zu versuchen leider stand mir für meinen
Versuch nur ein mittelgroßes Wörterbuch zur Verfügung , so dass in der Präsentation möglicher
Weiße sehr viele Übersetzungsfehler enthalten sind. Ich bitte deshalb um Hilfe bei der Korrektur
der Übersetzung .
Hier nochmal die Übersetzung als PPS - Datei diesmal mit beigefügtem Originaltext



http://www.filedealer.com/freeupload/2c6…5e225aba037.pps



Janurz

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »Janurz« (23. April 2010, 15:47)


9

Freitag, 23. April 2010, 16:40

RE: Erklärung zu Moja pierwsza pracy tłumaczenia

Ok. Ich habe heute nachmittag nichts Besseres zu tun gehabt und habe versucht den Text aus der PPS herauzufischen. Es ist eine Sauarbeit! Du willst sie nicht machen...OK. Das Thema Schloß habe ich abtippen müssen, da die Bildqualität schlecht ist und lässt sich bei mir nicht konvertieren. Vielleicht habe ich kein richtiges Werkzeug dazu? Weiß ich nicht. Diesen Text MUSS man total neu übersetzen. Ein mittelgroßes Wörterbuch sollte "für den Anfang" ausreichen. Von einer Sache aber bitte Hände weg! Von einem Translator. Nach der Fingerarbeit habe ich schon die Nase voll gehabt, deshalb habe ich es durch den Google Translator duchgejagt, weil mir deine Übersetzung danach aussah (Google war beser!). Ich setze alle drei Texte hier hinein und hoffe für dich, dass jemand weiter macht.

>>>Das Original<<<
Das Schloß
Der Burgward Colditz wurde 1046 erstmals urkündlich erwähnt.
Ende des 12. Jahrhunderts setzte der Kaiser einen Ministerialen, Thimo I., auf der Burg Colditz ein. Damit begann die Geschichte der Herren von Colditz, die nach fast 250 Jahren das Schloß an die Wettiner verkaufen mußten. Nach einem großen Stadtbrand 1504, wobei ein Großteil des Schlosses und der Oberstadt vernichtet wurde, begann unter Kurfürst August von Sachsen und seiner Frau Anna von Dänemark (1553-1586) eine rege Bautätigkeit. Kurfürstin Sophie von Sachsen wählte sich Colditz zum Witwensitz (1603-1622) und windmete sich besonders den Armen und den Kirchen der Stadt. August der Starke erwarb als Prinz 1694 das Schloß als Jagdschloß. Die Blütezeit des Barock begann, und in Sachsen wurden repräsentative Schlösser errichtet. Damit verloren die Besitzer das Interesse am Colditzer Schloß. Um es nicht dem Verfall preiszugeben, brachte man hier um 1800 ein Landesarmenhaus und drei Jahre später ein Landesarbeitshaus unter. 1829 etablierte sich hier eine der ersten Anstalten für Geisteskranke in Deutschland. Nachdem es 1933/34 als Schutzhaftlager mißbraucht wurde, nutzte man es in den daraffolgenden Jahren als Lager des "Reicharbeitsdienstes". Von 1939 bis 1945 war es Kriegsgefangenenlager für allierte Offiziere. Nach 1945 entstand ein allgemeines Krankenhaus einschließlich Poliklinik, ein Alters- und Pflegeheim sowie eine psychiatrische Abteilung. Heute wird der hintere Teil mehr und mehr museal genutzt. Ausstellungen über das Kriegsgefangenenlager und die knapp 200jährige Krankenhausgeschichte werden in den nächsten Jahren entstehen.

>>> Janurz <<<
Zamek
Baszta zamkowa Colditz został wspomniany 1046 po raz pierwszy autentycznym.
Koniec 12. wieku wstawił cesarza ministerialny, Thimo 1., na zamku Colditz. Historia zaczęła z tym panów z Colditz, która po sprzedać musieli prawie 250 latom zamek na Wettiner. Po dużym pożarze miasta 1504, przy czym większa częśćzamka i niweczony był górnym miastem, zaczął pod książę elektor August od Sasów i jego żona Annie od Danii (1553-1586) ruchliwy ruch budowlany. Księżna kuracyjna Zofia od Sasa wybrała sobie Colditz do siedzenia wdowiego
(1603-1622) i zadedykował się szczególnie ramionom i kościołom miastu. August silny nabył jako książę 1694 zamków jako zamek myśliwski.Czas rozkwitu tego barok zaczął i bardziej reprezentacyjne zamki zostały wzniesione w Sasach. Posiadacze gubili z tym to Zamek je na Colditzer. Aby poświęcić to nie ruinie, przyniesie się tu o 1800 przytułek dla ubogi lądujący i trzy lata później dom pracy lądujący pod. 1829 założył sobie tu jakaś pierwszych zakładów dla Umysłowo chorego w Niemczech. Gdy nadużywa się 1933/34 jako Schutzhaftlager ( KZ,) wykorzysta się to do niego następują cym na tym latom jako obozy "służby pracy państwowej". Obozy jenieckie były od 1939 do 1945 dla alliierte Ofiziere. Po 1945 powstał ogólny szpital włącznie poliklinika i jakiś dom opieki jak również psychiatryczny oddział. On staje się dzisiaj mnóż tylni część i więcej wykorzystać museal. Wystawy stają się nad obozem jenieckim i nią 200 rocznymi historiami szpitala w najbliższym ledwie powstaną latom.

>>> Google <<<
Zamek
Burgward Colditz Pierwsza wzmianka W 1046 urkündlich.
Koniec 12 Wieku cesarz siedział ministeriales Thimo I, po jednej na zamku Colditz. W ten sposób rozpoczęła się historia panów z Colditz, który do sprzedaży na prawie 250 lat zamek do rodziny Wettinów. Po pożarze w 1504, przy czym większość z zamku i miasta została zniszczona górna, rozpoczął w sierpniu elektora Saksonii i jego żony Anne Danii (1553/86) boom budowlany. Zofia Colditz Saksonia zdecydowała się wyposażyć (1603-1622) i windmete zwłaszcza ubogich i kościołów w mieście. Augusta Mocnego, uzyskane w 1694 książę w zamku jako zamek myśliwski. Rozkwit baroku zaczął, w Saksonii była reprezentatywna zamki. W ten sposób właściciele stracili zainteresowanie Zamek Colditz. Aby nie ujawniać jej upadku, przywieziono tu później w 1800 przytułku kraju i trzech lat w przytułku kraju. 1829 powstała tu jedna z pierwszych instytucji dla umysłowo chorych w Niemczech. Po 1933/34, było wykorzystywane jako obóz ochronne areszcie, były używane jako w daraffolgenden lat obozu Rzeszy Pracy Service ". Od 1939 do 1945 r. był obóz jeniecki dla oficerów alianckich. Po 1945 r. nastąpiła ogólna szpitala, w tym poradni, emerytury i pielęgniarskiej opieki domowej i dział psychicznych. Dzisiaj, w tylnej części służy bardziej jak w muzeum. Eksponatów na obozach jenieckich i blisko 200-letniej historii szpitala powstanie w najbliższych latach.

10

Dienstag, 27. April 2010, 01:42

RE: Erklärung zu Moja pierwsza pracy tłumaczenia

Zitat

Original von Janurz
Von einem Freund wurde ich gefragt, ob ich für unser Museum den polnischen Text zu einem Prospekt
erarbeiten könnte. Ich habe Ihn versprochen, es zu versuchen leider stand mir für meinen
Versuch nur ein mittelgroßes Wörterbuch zur Verfügung , so dass in der Präsentation möglicher
Weiße sehr viele Übersetzungsfehler enthalten sind. Ich bitte deshalb um Hilfe bei der Korrektur
der Übersetzung .


Hallo Janurz,

vielleicht kann sich die Gesellschaft Schloss Colditz doch einen professionellen Übersetzer leisten? Das würde ihren finanziellen Rahmen bestimmt nicht sprengen, meiner Meinung nach...

Du quälst dich damit, und ein Profi hätte das in 3-4 Stunden fertig. Zudem würde er/sie bestimmt eine Qualitätsgarantie für die Präsentation liefern...
Signatur von »ReniA« Liebe Grüßle i serdeczne pozdrowienia

Renia :papa


Kołysanka dla Gdańska

Hochzeitspolka

BIALY MIS

11

Dienstag, 27. April 2010, 14:55

RE: Erklärung zu Moja pierwsza pracy tłumaczenia

Zitat

Original von ReniA
[
Hallo Janurz,

vielleicht kann sich die Gesellschaft Schloss Colditz doch einen professionellen Übersetzer leisten? Das würde ihren finanziellen Rahmen bestimmt nicht sprengen, meiner Meinung nach...

Du quälst dich damit, und ein Profi hätte das in 3-4 Stunden fertig. Zudem würde er/sie bestimmt eine Qualitätsgarantie für die Präsentation liefern...


Hallo Renia,
Ich mache die Arbeit nicht für die Schloss gesellschaft , sondern weil ich von meinem Freund
darum gebeten wurde. Was der damit macht ist seine Sache. Anderseits ist das für mich
ein gutes Training im Übersetzen. Ich muss sagen hier gibt jeder seinen Kommentar,
aber zu einer richtigen Hilfe ist keiner in der Lage. Ich bin der Meinung wenn man
eine Sache kritisiert, muss man auch in der Lage sein die Fehler zu zeigen.

:nie :oklasky Janurz

12

Dienstag, 27. April 2010, 15:53

RE: Erklärung zu Moja pierwsza pracy tłumaczenia

Hallo Janurz!

Wir können dir nur helfen, wenn du auch ein bisschen Vorarbeit leistest.
Du hast den Text hier nur in einem PPS-Dokument reingestellt.
Das ist schwierig zu berichtigen- ich für meinen Teil habe keine Kenntnisse darüber wie man Text aus einer Powerpointpräsentation rausholt. :bezradny

Gandi hat sich die Arbeit gemacht und einen Teil hier reingetippt, aber lass es dir sagen: das ganze Dokument ist nicht gut übersetzt.

Die Kritik ist nicht böse gemeint. Fakt ist jedoch, dass der ganze Text einer Überarbeitung bedarf.
Und das ist SEHR VIEL Arbeit, da man alles neu machen muss.

Aber wenn du den Text hier reinstellst, findet sich vielleicht jemand der grade Zeit und Lust hat.
Oder die User teilen es sich auf, somit hat jeder nur einen kleinen Teil zu übersetzen.


Alles Gute
Ola
Signatur von »Ola« Nevermore...

13

Dienstag, 27. April 2010, 18:42

Janurz, alle hier gehen mit dir, wie mit einer "heißen Kartoffel" um. Du jammerst und meckerst nur und willst nicht mitarbeiten. Was hast du davon? Nur einen saueren Magen. Aber es geht angeblich um eine wichtige Sache für dich. Ist dem wirklich so?
Ich habe wieder nichts zu tun gehabt und erlaube mir den nächsten Schritt.
Unten mein Versuch, den ersten Teil zu übersetzen. Es bedarf SICHER Korrektur. Ich bin kein Übersetzer!
Ich möchte dir nur ein Beispiel zeigen, wie man in einem Forum zusammen zu einem Ergebnis kommen kann. Sorry für evtl. Fehler! Manche Sachen sind mir einfach fremd.
Wenn es dir zu viel und zu unwichtig ist... deine Sache. Viel Erfolg.

Das Schloß
Zamek
Der Burgward Colditz wurde 1046 erstmals urkündlich erwähnt.
Pierwsza pisemna wzmianka o zamku warownym (warowni?) Colditz pochodzi z roku 1046.
Ende des 12. Jahrhunderts setzte der Kaiser einen Ministerialen, Thimo I., auf der Burg Colditz ein.
Pod koniec dwunastego wieku Kaiser osiedlił w warowni Colditz ministeriała Thimo Pierwszego.
Damit begann die Geschichte der Herren von Colditz, die nach fast 250 Jahren das Schloß an die Wettiner verkaufen mußten.
W ten sposob zaczęła się historia Panów z Colditz, którzy po prawie 250 latach musieli sprzedać ten zamek Wettinom.
Nach einem großen Stadtbrand 1504, wobei ein Großteil des Schlosses und der Oberstadt vernichtet wurde, begann unter Kurfürst August von Sachsen und seiner Frau Anna von Dänemark (1553-1586) eine rege Bautätigkeit.
Po wielkim pożarze miasta w roku 1504, podczas którego została zniszczona większość zamku oraz miasto górne, rozpoczęto pod opieką (kuratela?) elektora Augusta Saskiego (Saksończyk?/Saksoński?) i jego żony Anny Duńskiej (1553-1586) ożywione prace budowlane.
Kurfürstin Sophie von Sachsen wählte sich Colditz zum Witwensitz (1603-1622) und windmete sich besonders den Armen und den Kirchen der Stadt.
Elektorka Zofia Saska (Saksonka?) wybrała sobie Colditz za wdowią siedzibę (1603-1622) i poświęciła się w szczególności biednym oraz kościołom miasta.
August der Starke erwarb als Prinz 1694 das Schloß als Jagdschloß.
August Mocny, jako książę zakupił zamek w roku 1694, który służył mu za zamek myśliwski.
Die Blütezeit des Barock begann, und in Sachsen wurden repräsentative Schlösser errichtet.
Rozpoczął się rozkwit baroku i w Saksonii (?) rozpoczęto bodowy reprezentatywnych zamków.
Damit verloren die Besitzer das Interesse am Colditzer Schloß.
Z tego powodu Właściciele stracili zainteresowanie zamkiem Colditz.
Um es nicht dem Verfall preiszugeben, brachte man hier um 1800 ein Landesarmenhaus und drei Jahre später ein
Landesarbeitshaus unter.
Aby zamku nie poddać rozkładowi, utworzono tutaj ok. roku 1800 Dom Biednych (?) oraz trzy lata później Dom Robotnika (?).
1829 etablierte sich hier eine der ersten Anstalten für Geisteskranke in Deutschland.
W roku 1829 etablował się tutaj jeden z pierwszych zakładów dla psychicznie chorych w Niemczech.
Nachdem es 1933/34 als Schutzhaftlager mißbraucht wurde, nutzte man es in den daraffolgenden Jahren als Lager des "Reicharbeitsdienstes".
Po "sprzeniewierzeniu" w latach 1933/34, jako obóz ochronnego aresztu, wykorzystywano zamek w kolejnych latach jako obóz "służby pracy dla rzeszy"(?).
Von 1939 bis 1945 war es Kriegsgefangenenlager für allierte Offiziere.
W latach od 1939 do 1945 znajdował się tutaj obóz jeńców wojennych dla oficerów alianckich.
Nach 1945 entstand ein allgemeines Krankenhaus einschließlich Poliklinik, ein Alters- und Pflegeheim sowie eine
psychiatrische Abteilung.
Po roku 1945 powstał tutaj szpital ogólny, łącznie z polikliniką, dom opieki społecznej oraz oddział psychiatryczny.
Heute wird der hintere Teil mehr und mehr museal genutzt.
Dzisiaj wykorzystuje się tylną część zamku w większości do celów muzealnych.
Ausstellungen über das Kriegsgefangenenlager und die knapp 200jährige Krankenhausgeschichte werden in den nächsten Jahren entstehen.
W najbliższych latach powstaną tutaj wystawy poświęcone obozowi jenieckiemu oraz prawie 200-letniej histrorii szpitala.

olaf

Julija +Alexej Nawalny

  • »olaf« ist männlich

Beiträge: 4 806

Wohnort: nahe Katowice/PL

  • Private Nachricht senden

14

Dienstag, 27. April 2010, 19:39

Zitat

Original von gandi
Janurz, alle hier gehen mit dir, wie mit einer "heißen Kartoffel" um. Du jammerst und meckerst nur und willst nicht mitarbeiten. Was hast du davon?


ein Geschaeft? a little :plotki business?

15

Mittwoch, 28. April 2010, 17:37

Zitat

Original von gandi

Unten mein Versuch, den ersten Teil zu übersetzen. Es bedarf SICHER Korrektur. Ich bin kein Übersetzer!
Ich möchte dir nur ein Beispiel zeigen, wie man in einem Forum zusammen zu einem Ergebnis kommen kann. Sorry für evtl. Fehler! Manche Sachen sind mir einfach fremd.


Eben, da sieht man, wie schwer das ist...

Und gleichzeitig bangen so viele gute Fach-Übersetzer um ihre Existenz...
Signatur von »ReniA« Liebe Grüßle i serdeczne pozdrowienia

Renia :papa


Kołysanka dla Gdańska

Hochzeitspolka

BIALY MIS

16

Mittwoch, 28. April 2010, 18:35

Es ist verdammt schwer. Aber zusammen könnten wir es schaffen. Nur der Janurz nas po prostu wszystkich olewa.
Lecz zaklinam - niech żywi nie tracą nadziei I przed narodem niosą oświaty kaganiec; A kiedy trzeba, na śmierć idą po kolei, Jak kamienie przez Boga rzucane na szaniec! Juliusz Słowacki (1809 - 1849)
Es hört sich gut an, was?

17

Mittwoch, 28. April 2010, 21:33

Verbesserung

Ich habe den ersten Teil meiner Übersetzung neu überarbeitet und hoffe dass
die Übersetzung jetzt besser ist. War eine Sauarbeit.

Janurz




Der Burgwart Colditz wurde1046 erstmals urkundlich erwähnt.

Pierwsza autentyczna wzmianka zamka Colditz jest z roku 1046.

Ende des 12. Jahrhunderts setzte der Kaiser einen Ministerialen, Thimo I., auf der Burg Colditz ein.

Koniec 12. wieku wstawił cesarza ministerialny, Thimo I. na zamku Colditz.

Damit begann die Geschichte der Herren von Colditz, die nach fast 250 Jahren das Schloß an die Wettiner verkaufen mußten.

Historia panów z Colditz zaczęła z tym, który musieli prawie 250 latom po sprzedać zamek na Wettiner.

Nach einem großen Stadtbrand 1504, wobei ein Großteil des Schlosses und der oberen Stadt vernichtet wurde, begann unter Kurfürst August von Sachsen und seiner Frau Anna von Dänemark (1553-1586) eine rege Bautätigkeit.

Po dużym pożarze miasta 1504, przy czym większa część zamka i niweczony był górnym miastem, zaczął pod książę elektor August od Sasa i jego żony Annie od Danii (1553-1586) ruchliwy ruch budowlany.

Kurfürstin Sophie von Sachsen wählte sich Colditz zum Witwensitz (1603-1622) und widmete sich besonders den Armen und den Kirchen der Stadt.

Księżna kuracyjna Zofia od Sasa wybrała sobie Colditz do siedzenia wdowiego (1603-1622) i poświęcił się szczególnie ramionom i kościołom miastu.

August der Starke erwarb als Prinz 1694 das Schloß als Jagdschloß.

August Mocny nabył jako książę 1694 zamków jako zamek mysliwski.

. Die Blütezeit des Barock begann, und in Sachsen wurden repräsentative Schlösser errichtet.

Czas rozkwitu tego barok zaczął i reprezentacyjne zamki zostały wzniesione w Sasach.
Damit verloren die Besitzer das Interesse am Colditzer Schloß.

Posiadacze gubili z tym interes na zamku Colditz

Um es nicht dem Verfall preiszugeben, brachte man hier um 1800 ein Landesarmenhaus und drei Jahre später ein Landesarbeitshaus unter
.
Aby poświęcić to nie ruinie, przynosi się tu o 1800 przytułek dla ubogi lądujący i trzy lata później Dom pracy lądujący pod.

1829 etablierte sich hier eine der ersten Anstalten für Geisteskranke in Deutschland

1829 założony się tu jakaś pierwszych zakładów dla Umysłowo chorego w Niemczech

Nachdem es 1933/34 als Schutzhaftlager mißbraucht wurde, nutzte man es in den darauffolgenden Jahren als Lager des "Reicharbeitsdienstes".

Gdy nadużywa się 1933/34 jako obóz aresztu prewencyjnego, wykorzysta się to w następujących na tym latach jako obóz "Służby pracy państwowej".

Von 1939 bis 1945 war es Kriegsgefangenenlager für allierte Offiziere.

byli od 1939 do 1945 obozowi jenieckiemu dla sprzymierzonich Oficerów

Nach 1945 entstand ein allgemeines Krankenhaus einschließlich Poliklinik, ein Alters- und Pflegeheim sowie eine
psychiatrische Abteilung.


Po 1945 powstał ogólny szpital włącznie polikliniki i jakiś dom opieki jak również jedna psychiatryczny oddział


Heute wird der hintere Teil mehr und mehr museal genutzt.

Dzisiaj, w tylnej części wykorzysta więcej i więcej jak w muzeum.


Ausstellungen über das Kriegsgefangenenlager und die knapp 200 jährige Krankenhausgeschichte werden in den nächsten Jahren entstehen.

Wystawy powstaną o obozem jenieckim i nią ledwie 200 rocznej historii szpitala w najbliższych latach.

18

Donnerstag, 29. April 2010, 10:23

Posiadacze gubili z tym interes na zamku Colditz.

Ja tez juz zgubilem moj interes...

19

Donnerstag, 29. April 2010, 14:39

RE: Verbesserung

Zitat

Original von Janurz
Der Burgwart Colditz wurde1046 erstmals urkundlich erwähnt.

Pierwsza autentyczna wzmianka zamka Colditz jest z roku 1046.


Ich bin nicht gut in Deutsch-Polnisch-Übersetzungen, weil ich es schlicht nicht kann. Aber ich würde es in etwa so übersetzen:

Pierwsze dokumenty wskazujące na istnienie zamka warownego Colditz pochodza z 1046-go roku.

Wobei der Begriff "Burgwart" (auch "Burgward") in Sachsen lt. Wikipedia seine eigene Bedeutung hat.
Signatur von »ReniA« Liebe Grüßle i serdeczne pozdrowienia

Renia :papa


Kołysanka dla Gdańska

Hochzeitspolka

BIALY MIS

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »ReniA« (29. April 2010, 14:41)


20

Donnerstag, 29. April 2010, 14:53

RE: Verbesserung

Zitat

Original von Janurz

Ende des 12. Jahrhunderts setzte der Kaiser einen Ministerialen, Thimo I., auf der Burg Colditz ein.

Koniec 12. wieku wstawił cesarza ministerialny, Thimo I. na zamku Colditz.



Pod koniec XII wieku cesarz niemiecki usadził w funkcji zarzadcy Zamku swojego wasala Thimo I.

Wobei zu dieser Zeit aus dem "wasal" vielleicht schon "rycerz" geworden war - das geht aus dem Text nicht hervor.
Signatur von »ReniA« Liebe Grüßle i serdeczne pozdrowienia

Renia :papa


Kołysanka dla Gdańska

Hochzeitspolka

BIALY MIS

Zurzeit ist neben dir 1 Benutzer in diesem Thema unterwegs:

1 Besucher

Social Bookmarks