Du bist nicht angemeldet.

1

Mittwoch, 21. April 2010, 20:54

Übersetzung für Frage nach Arbeitslosigkeit

:mysliCześć!

Ich möchte gern die folgenden Sätze übersetzen und bitte um eure Hilfe.

Waren Sie arbeitslos? = Byłaś do niedawna bezrobotny? :mysli

arbeitslos = bezrobotny

Sind Sie arbeitslos gewesen, bevor Sie bei dieser Firma angefangen haben? =

Sind Sie bei der Firma "EUROTRANZ" angestellt? = Czy pan jesteś zatrudniony przez firmę "EUROTRANZ"?

Können Sie nachweisen, dass Sie arbeitslos waren? = Można to udowodnić....

:mysli

Dziękuję.
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

2

Donnerstag, 22. April 2010, 10:41

RE: Übersetzung für Frage nach Arbeitslosigkeit

Zitat

od Wróbel
:mysliCześć!

Ich möchte gern die folgenden Sätze übersetzen und bitte um eure Hilfe.

Waren Sie arbeitslos? = Byłaś do niedawna bezrobotny? :mysli

Waren Sie arbeitslos? - Był Pan bezrobotny?, Czy był pan bezrobotny?
"Czy" betont die Frage, aber muss nicht unbedingt am Satzanfang stehen.
"Pan - pan" - Großschreibung z.B. in einem an eine konkrete Person gerichteten Schreiben.
arbeitslos = bezrobotny

Sind Sie arbeitslos gewesen, bevor Sie bei dieser Firma angefangen haben? =
Czy był Pan bezrobotny, zanim zaczął Pan pracować w tej firmie?

Sind Sie bei der Firma "EUROTRANZ" angestellt? = Czy pan jesteś zatrudniony przez firmę "EUROTRANZ"?
Czy jest Pan zatrudniony przez firmę "EUROTRANZ"?

Können Sie nachweisen, dass Sie arbeitslos waren? = Można to udowodnić....
Czy może Pan udokumentować, że był Pan bezrobotny?


Dziękuję.

3

Freitag, 23. April 2010, 13:04

RE: Übersetzung für Frage nach Arbeitslosigkeit


4

Freitag, 23. April 2010, 13:14

RE: Übersetzung für Frage nach Arbeitslosigkeit

http://www.eures.praca.gov.pl/de/index.p…id=77&Itemid=15


Auszug:

Arbeitslosigkeit

Die Arbeitslosigkeit ist in Polen eins der wichtigsten wirtschaftlichen und sozialen Probleme. In den letzten Jahre stieg die Arbeitslosenquote ständig: 1998 betrug sie 10,6 % und im Jahre 2002 schon fast 20%. Dieser ungünstige Trend wurde 2003 aufgehalten und umgedreht. Die größte Reduzierung der Arbeitslosigkeit war ab dem Jahr 2006 zu beobachten, als die Arbeitslosenquote unter 15% fiel und im September 2008 bei 8,9% lag. Es war ein Ergebnis von Wirtschaftsbelebung, in deren Folge es immer mehr Stellenangebote gab und die Zahl der Erwerbstätigen stieg. Im August 2009 erreichte die Arbeitslosenrate 10,8% und sie war um 1,7 Prozentpunkte höher als im vergleichbaren Zeitraum des Jahres 2008. Charakteristisch für die Arbeitslosigkeit in Polen sind deren regionale Unterschiede, zum Beispiel im August 2009 betrug die Arbeitslosenquote in der Woiwodschaft Małopolskie 8,9 %, und in der Woiwodschaft Warmińsko - Mazurskie - 18,1 %. Schwierigkeiten, Arbeit zu finden, haben in erster Linie junge Menschen, Frauen und Langzeitarbeitslose (länger als 1 Jahr). Nur etwa 13% der Arbeitslosen haben Anspruch auf das Arbeitslosengeld.

:smutny Schwierigkeiten wie in Deutschland.
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

5

Sonntag, 9. Mai 2010, 16:26

RE: Übersetzung für Frage nach Arbeitslosigkeit

Waren Sie arbeitslos? = Był Pan bezrobotny?

Nun versucht der Mann mir klarzumachen, dass er nur als Aushilfsfahrer tätig ist, also noch immer arbeitslos ist, aber von einer Firma ab und zu als Aushilfsfahrer eingesetzt ist.

Ich müsste also fragen: Sind Sie arbeitslos? Fahren Sie nur aushilfsweise?

Ich hoffe, er sagt dann einfach Ja. Das verstehe ich dann. :ROTFL



Co znaczy po polsku: Sind Sie arbeitslos? Fahren Sie nur aushilfsweise?

Jeśli Pan bezrobotnych? Zapoznaj się z Panem tylko pomagając? :mysli :mysli
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

6

Sonntag, 9. Mai 2010, 16:41

RE: Übersetzung für Frage nach Arbeitslosigkeit

Sind Sie arbeitslos? Fahren Sie nur aushilfsweise?

Mein Versuch:
"Jest Pan bezrobotny? Jeździ (pracuje) Pan tylko na dorywczo?"
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

7

Sonntag, 9. Mai 2010, 17:07

RE: Übersetzung für Frage nach Arbeitslosigkeit

Juh, vielleicht bestätigt bzw. korrigiert - falls nötig- noch jemand deinen Versuch.
Für morgen - falls die Situation eintritt - reicht es allemal.

:okok
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

8

Sonntag, 9. Mai 2010, 17:55

RE: Übersetzung für Frage nach Arbeitslosigkeit

Zitat

od elLopo

"Jest Pan bezrobotny? Jeździ (pracuje) Pan tylko na dorywczo?"

El - ohne "na" :oczko Jeździ pan tylko dorywczo?
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

9

Sonntag, 9. Mai 2010, 20:01

RE: Übersetzung für Frage nach Arbeitslosigkeit

:kwiatek Danke euch. :ostr
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

Social Bookmarks