Du bist nicht angemeldet.

1

Sonntag, 9. Mai 2010, 14:28

Zustellungsbeauftragter

Früher wusste ich auch nicht, wer oder was das ist. Wer ist ein Zustellungsbeauftragter? Im Internet finde ich keine einfache Erklärung. Nun aber müsste ich das den polnischen Fahrern erklären.

Kennt jemand das polnische Wort dafür?
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

2

Sonntag, 9. Mai 2010, 15:01

RE: Zustellungsbeauftragter

Beauftragter für die Zustellung
Mir hilft es oft weiter das zusammengesetzte deutsche Wort zu zerlegen.
pełnomocnik - Beauftrager
doręczenie - Zustellung
An der richtigen p Formulierung müsste ich jetzzt auch basteln, wahrscheinlich mit Fehlern.

3

Sonntag, 9. Mai 2010, 20:31

RE: Zustellungsbeauftragter

Könnte man also sagen:

pełnomocnik do spraw doręczeń - Beauftragter für die Zustellung
Signatur von »liwia« When nothing goes right, go left!

4

Sonntag, 9. Mai 2010, 20:51

doręczyciel ?
Signatur von »Tamod« Frustra vivit, qui nemini prodest

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

5

Sonntag, 9. Mai 2010, 20:54

Zitat

od Tamod
doręczyciel ?

ale z pełnomocnictwem :oczko
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

6

Sonntag, 9. Mai 2010, 22:14

doręczyciel urzędowy
Signatur von »Tamod« Frustra vivit, qui nemini prodest

7

Sonntag, 9. Mai 2010, 22:28

"doręczyciel urzędowy", klar, so kann man den auch nennen, aber nur dann, wenn der Auftraggeber (mocodawca) ein Amt (urząd) war.

Wie wäre es, wenn ich als Firmenchef jmd. für die Zustellung beauftrage? Dann wäre es mein "pełnomocnik do doręczeń" oder "doręczyciel z (moim) pełnomocnictwem"...
vielleicht:
pełnomocny doręczyciel :oczko

Was ist richtig?
Signatur von »liwia« When nothing goes right, go left!

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »liwia« (9. Mai 2010, 22:32)


8

Montag, 10. Mai 2010, 00:14

Wróbel

Wer ist ein Zustellungsbeauftragter?

pełnomocnik do przyjmowania doręczeń

http://biurose.sejm.gov.pl/teksty_pdf_03/bp-29.pdf
Dort: Seite 109, § 97

Pełnomocnik do spraw doręczeń oder pełnomocnik do doręczeń ist auch in Ordnung.

Wenn es um diesen Begriff in der polnischen Amtssprache geht, handelt es sich um eine Person, die einen "amtlichen Segen" hat.

[DOC]
Wzór pełnomocnictwa do spraw doręczeń - [Wzór pełnomocnictwa do ...
Format pliku: Microsoft Word - Wersja HTML
udzielam pełnomocnictwa do spraw doręczeń Halinie Gruszczce, legitymującej się dowodem osobistym nr BGV 8706666, wydanym przez burmistrza Żyrardowa. ...
g.gazetaprawna.pl/gp/ps/.../wzor_pelnomocnictwa_do_spraw_doreczen.doc

e-PODATNIK :: WSZYSTKIE ARTYKUŁY ZA DARMO :: Doradca Podatnika ...
Pełnomocnik do spraw doręczeń. Artykuł 147 ordynacji normuje szczególną kategorię pełnomocnictwa – pełnomocnika do spraw doręczeń. ...
www.e-podatnik.pl/.../Doreczenia_pism_w_…podatkowym.html - Kopia - Podobne

9

Montag, 10. Mai 2010, 06:59

Es handelt sich in diesem Fall um jemanden, an den der Bußgeldbescheid zugestellt , wenn der polnische Fahrer unter seiner Wohnanschrift nicht zu erreichen ist. Der Bescheid wird dann an eine Person eines deutschen Amtsgerichtes zugestellt, was ich persönlich als völligen Quatsch empfinde, was aber gesetzlich so geregelt ist.
Wenn man den Bußgeldbescheid stattdessen an die Firmenadresse schicken würde, hätte der betroffene Fahrer die Chance, diesen Brief auch tatsächlich zu erhalten.

Aber wie gesagt, das verstehe ich sowieso nicht 100 %ig, weiß nur, es ist so gewollt.

Dziękuję za waszą pomoc.
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

10

Montag, 10. Mai 2010, 09:29

Wróbel

Der Bescheid wird dann an eine Person eines deutschen Amtsgerichtes zugestellt...

Dann ist das vielleicht "doręczyciel sądowy". Eine solche Institution gibt es, glaube ich, offiziell in Polen aber nicht. Teilweise wäre "komornik sądowy" oder "woźny sądowy" für solche Aufgaben zuständig. Ansonsten wird eine Postzustellung praktiziert.

http://www.abc.com.pl/serwis/du/1999/0697.htm

Pisma sądowe mogą być dokonywane na przykład przez pocztę, komornika, woźnych sądowych. W ten sposób doręcza się również stronom odpisy pism procesowych składane do sądu.

Podstawa prawna

• Art. 131, 138, 139 i 140 ustawy z 17 listopada 1964 r. Kodeks postępowania cywilnego
http://prawo.gazetaprawna.pl/porady/2645…om_i_swiadkom_w

11

Dienstag, 11. Mai 2010, 20:40

Ich weiß nicht, ob es Amtsgerichte in Polen gibt. Der Bußgeldbescheid wird ja im Flur eines deutschen Amtsgerichtes ausgehängt. Davon erfährt der Betroffene wahrscheinlich gar nichts. Wie denn, wenn er nicht zu Hause ist und den Brief nicht in Empfang nehmen kann. Ich tippe mal darauf, dass es auch in Polen Briefe per Einschreiben mit Rückschein, also mit Unterschrift des Empfängers gibt. Oder ?

Auch bei uns ist es so, dass Briefe oder andere Postsachen, die nur persönlich übergeben werden dürfen, im Falle der Abwesenheit des Empfängers noch eine Weile bei der Post liegen bleiben. Ein blauer Zettel liegt dann im Briefkasten. Wird der Brief aber nicht fristgerecht abgeholt, geht er zurück zum Absender. Und wird dann zum Beispiel "im Glaskasten" beim AG Potsdam ausgehängt. Da hängt dann das Schreiben und gilt als zugestellt.

Was passiert, wenn der Betroffene die Summe nicht zahlt, die da eventuell angegebe ist? Er landet irgendwann auf der "schwarzen Liste". Einspruch kann er auch nicht rechtzeitig einlegen.

Damit hat aber unsereiner nichts mehr zu schaffen.

Wenn ich könnte, würde ich die Fahrer genau fragen, ob sie jemanden kennen, der für sie die Post in Empfang nehmen soll, jemand, der öfter zu Hause ist. Aber dazu fehlten mir bisher die Sprachkenntnisse und gute Übersetzungshilfen.
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

12

Freitag, 2. Juli 2010, 19:02

Cześć,

ich habe noch mal darüber nachgedacht und dabei ist mir eingefallen, dass es viel besser wäre, wenn man Post an einen Bekannten oder Verwandten senden lassen sollte, wenn man selbst selten zu Hause ist.

Vielleicht könnte mir jemand folgenden Text übersetzen:

"Sie bekommen den Bußgeldbescheid nach Hause geschickt. Da Sie selbst wahrscheinlich sehr selten zu Hause sind, der Brief aus Deutschland aber persönlich empfangen werden muss, wäre es von Vorteil, wenn Sie mir jemanden benennen, dem Sie vertrauen und der ihre Post in Empfanfg nehmen darf. Das kann ihr Chef sein oder jemand anderes. Er sollte in dem Fall eine Vollmacht von ihnen haben.

Möchten Sie mir jemanden nennen? Dann brauche ich von demjenigen Namen, Vornamen und seine vollständige Anschrift.

Wenn Sie mir keine Person nennen können oder wollen, so wird der Brief an eine Frau oder einen Mann von einem Amtsgericht hier in Deutschland zugestellt. Die Person nennt man Zustellungsbeauftragter."


Dziękuję bardzo.

Pozdrawiam
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

13

Sonntag, 11. Juli 2010, 11:10

Gibt es vielleicht doch noch jemanden, der den blauen Text übersetzen kann?
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

14

Sonntag, 25. März 2012, 23:48

Hallo,



Dies ist eine Erklärung, was mit dem Zustellungsbeauftragten gemeint ist:

Osoba upoważniona do przyjmowania korespondencji i zobowiązana do przekazania jej adresatowi.

Możliwe jest wskazanie osoby zamieszkałej w Niemczech i uprawnienie jej do przyjmowania kierowanej do nas korespondencji urzędowej.


Ist das verständlich? Für eventuelle Fehlerkorrekturen bin ich dankbar.

Cześć!

Wróbelka
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Wróbel« (25. März 2012, 23:48)


Social Bookmarks