Zitat
od Wróbel
...aber nicht Sicherungskraft. Vielleicht ist das ein typisch deutscher Ausdruck.
Nicht unbedingt.
Kann man das übersetzen?
Ja.
Siła zabezpieczenia
Siła mocująca
http://www.regupol.pl/pl/produkte/Indust…-transportu.php
http://www.regupol.pl/pl/produkte/Indust…ie-drogowym.php
dann fehlt Sicherungskraft - wtedy brak (oder: brakuje) siły zabezpieczenia // siły mocującej
- wtedy siła zabezpieczenia // siła mocująca jest zbyt mała // niedostateczna
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Aspekt« (16. Mai 2010, 16:05)
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Wróbel« (16. Mai 2010, 16:06)
Zitat
od Wróbel
Bardzo często niebezpieczeństwa wynikające z nieumiejętnego zamocowania ładunku, są lekceważone. Siły bezwładności występujące podczas normalnych warunków jazdy, osiągają prawie masę ładunku.
Sehr oft werden die Gefahren durch die unsachgemäße Anbringung der Ladung nicht berücksichtigt. Die Kräfte der Trägheit, die während der normalen Fahrbedingungen auftreten.................................................... ????
Sehr oft werden die Gefahren durch die unsachgemäße Anbringung der Ladung nicht berücksichtigt. Die Kräfte der Trägheit, die während der normalen Fahrbedingungen auftreten, erreichen beinah / fast den Wert der Beladungsmasse.
Siła tarcia FR maty antypoślizgowej zapobiega przesuwaniu się ładunku i zjawisko to pod jest względem fizycznym opisane następująco:
Die Reibkraft (FR) der Antirutschmatte beugt die Verschiebung der Ladung vor / verhindert die Verschiebung der Ladung und der Effekt wird in physikalischer Hinsicht wie folgt beschrieben:
© Copyright by D-PL.eu