Du bist nicht angemeldet.

1

Samstag, 15. Mai 2010, 15:57

Sicherungskraft

Im Pons- Online Wörterbuch gibt es das Wort Führungskraft, aber nicht Sicherungskraft. Vielleicht ist das ein typisch deutscher Ausdruck.

Kann man das übersetzen?

Beispiel: Wenn die große, schwere Kiste mit 4 Gurten gesichert ist, dann ist sie sicher verstaut. Ist sie nur mit 2 Gurten gesichert, dann fehlt Sicherungskraft. Die Berechnung ergibt, es fehlen noch 1000 daN Sicherungskraft.

Manchmal nach vorn, manchmal zu den Seiten, manchmal nach hinten. Manchmal in alle Richtungen.

daN = Dekanewton http://de.wikipedia.org/wiki/Newton (Einheit)
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

2

Samstag, 15. Mai 2010, 16:30

vielleicht: "Siła zabezpieczająca"

P.S. Kann es sein Wróbelku, das Du bei dem BAG arbeitest?:D
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »elLopo« (15. Mai 2010, 16:55)


3

Sonntag, 16. Mai 2010, 14:06

Nö.

Aber Danke für den Übersetzungsversuch.
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Wróbel« (16. Mai 2010, 14:07)


4

Sonntag, 16. Mai 2010, 15:56

RE: Sicherungskraft

Zitat

od Wróbel
...aber nicht Sicherungskraft. Vielleicht ist das ein typisch deutscher Ausdruck.
Nicht unbedingt.

Kann man das übersetzen?

Ja.

Siła zabezpieczenia
Siła mocująca

http://www.regupol.pl/pl/produkte/Indust…-transportu.php

http://www.regupol.pl/pl/produkte/Indust…ie-drogowym.php

dann fehlt Sicherungskraft - wtedy brak (oder: brakuje) siły zabezpieczenia // siły mocującej
- wtedy siła zabezpieczenia // siła mocująca jest zbyt mała // niedostateczna

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Aspekt« (16. Mai 2010, 16:05)


5

Sonntag, 16. Mai 2010, 16:04

RE: Sicherungskraft

:oklasky Wow!

Ich kann zwar die Texte im Link nur sehr bedingt verstehen, aber die Bilder sind top.

Das drucke ich mir aus.

Dziękuję bardzo.



Siły bezwładności podczas transportu = Die Trägheitskräfte beim Transport

Zgadza się?
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Wróbel« (16. Mai 2010, 16:06)


6

Sonntag, 16. Mai 2010, 16:11

RE: Sicherungskraft

Bardzo często niebezpieczeństwa wynikające z nieumiejetnego zamocowania ładunku, są lekceważone. Siły bezwładności występujace podczas normalnych warunków jazdy, osiągają prawie masę ładunku.

Sehr oft werden die Gefahren durch die unsachgemäße Anbringung der Ladung nicht berücksichtigt. Die Kräfte der Trägheit, die während der normalen Fahrbedingungen auftreten.................................................... ????




Siła tarcia FR maty antypoślizgowej zapobiega przesuwaniu się ładunku i zjawisko to pod jest względem fizycznym opisane następująco:

Das bekomme ich auch nicht hin. :smutny
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

7

Montag, 17. Mai 2010, 10:33

Programm zur Berechnung einzelner Ladungssicherungsarten gem. DIN EN 12195-1 und VDI 2700 ff
Für die Richtigkeit der Ergebnisse wird keine Haftung übernommen !

http://ladungssicherung.lasiprofi.de/de/niederzurren.html

8

Montag, 17. Mai 2010, 10:59

RE: Sicherungskraft

Zitat

od Wróbel
Bardzo często niebezpieczeństwa wynikające z nieumiejętnego zamocowania ładunku, są lekceważone. Siły bezwładności występujące podczas normalnych warunków jazdy, osiągają prawie masę ładunku.

Sehr oft werden die Gefahren durch die unsachgemäße Anbringung der Ladung nicht berücksichtigt. Die Kräfte der Trägheit, die während der normalen Fahrbedingungen auftreten.................................................... ????

Sehr oft werden die Gefahren durch die unsachgemäße Anbringung der Ladung nicht berücksichtigt. Die Kräfte der Trägheit, die während der normalen Fahrbedingungen auftreten, erreichen beinah / fast den Wert der Beladungsmasse.




Siła tarcia FR maty antypoślizgowej zapobiega przesuwaniu się ładunku i zjawisko to pod jest względem fizycznym opisane następująco:

Die Reibkraft (FR) der Antirutschmatte beugt die Verschiebung der Ladung vor / verhindert die Verschiebung der Ladung und der Effekt wird in physikalischer Hinsicht wie folgt beschrieben:

copy

Fortgeschrittener

  • »copy« ist männlich

Beiträge: 33

Wohnort: Ostwestfalen

  • Private Nachricht senden

9

Mittwoch, 26. Mai 2010, 01:20

Sowas kennen die bei uns hier in der stadt gar nicht,

Transporteure brauchen hier keine Gurte, bei Fliehkraft zur Kurvenäusseren wird einfach das Schlagloch im Kurveninneren benutzt.


:oczko
Signatur von »copy« Grüsse copy

auch auf [url]www.Polo9n.info[/url] oder [url]www.Lupo3Lclub.de[/url] sowie [url]www.a6-freunde.com[/url] u.a.

Social Bookmarks