Du bist nicht angemeldet.

Capricorn

Erleuchteter

  • »Capricorn« ist männlich
  • »Capricorn« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 14 689

Wohnort: Albendorf (Wambierzyce)

  • Private Nachricht senden

1

Sonntag, 30. Mai 2010, 12:51

Ringelnatz Gedicht - Wer kann übersetzen?

Hallo an die Polnisch-Experten,

gibt es für das Gedicht Das Glück, von Joachim Ringelnatz, eine polnische Übersetzung?
Sollte es nicht in polnischer Fassung verfügbar sein, wäre es zuviel verlangt, um eine sinngemäße Übersetzung zu bitten?

Schon jetzt ein großes "Dankeschön!"

Christoph


http://www.kartenspass.de/index.php?cmd=ecard&card=2370

Der Hintergrund meines Wunsches, meiner Bitte:

Dieses Gedicht möchte ich polnischen Freunden senden. Sie haben vor neun Jahren Ihre einzige Tochter durch Leukämie verloren.
Nun haben Sie eine Enkeltochter geschenkt bekommen und das ist "Glück!" Dazu passt das Gedicht hervorragend.

Lacht mich bitte nicht aus, ich bin nun einmal ein hoffnungsloser "Romantiker".
Signatur von »Capricorn« Das Denken ist auch eine Wirklichkeit,
sogar eine der wichtigsten im Menschenleben.

Wilhelm Ostwald

2

Dienstag, 1. Juni 2010, 22:12

RE: Gedicht von Joachim Ringelnatz

Zwar keine Übersetzung... zu schwer für mich...

Aber ich schreibe einfach mal den Text hier rein. Sicher findet sich noch jemand der das für dich übersetzen kann:



Und auf einmal steht es neben dir

Und auf einmal merkst du äußerlich:
Wieviel Kummer zu dir kam,
Wieviel Freundschaft leise von dir wich,
Alles Lachen von dir nahm.

Fragst verwundert in die Tage
Doch die Tage hallen leer.
Dann verkümmert deine Klage ...
Du fragst niemanden mehr.

Lernst es endlich, dich zu fügen,
Von den Sorgen gezähmt.
Willst dich selber nicht belügen
Und erstickst es, was dich grämt.

Sinnlos, arm erscheint das Leben dir,
Längst zu lang ausgedehnt. - -
Und auf einmal - -: Steht es neben dir,
An dich angelehnt - -
Was?
Das, was du so lang ersehnt.


Joachim Ringelnatz . 1883 - 1934
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

Capricorn

Erleuchteter

  • »Capricorn« ist männlich
  • »Capricorn« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 14 689

Wohnort: Albendorf (Wambierzyce)

  • Private Nachricht senden

3

Mittwoch, 2. Juni 2010, 07:53

RE: Gedicht von Joachim Ringelnatz

Danke Heidi,

es würde mich sehr freuen, eine sinngemäße Übersetzung zu bekommen. Vielleicht ist sie ja bereits im Polnischen verfügbar.

Gruß
Christoph
Signatur von »Capricorn« Das Denken ist auch eine Wirklichkeit,
sogar eine der wichtigsten im Menschenleben.

Wilhelm Ostwald

4

Mittwoch, 2. Juni 2010, 19:15

RE: Gedicht von Joachim Ringelnatz

Ich habe mal gesucht und eine Seite mit Gedichten von Ringelnatz in Polnisch gefunden:
http://gazeta.us.edu.pl/node/242331

aber leider ist das gesuchte Gedicht für Dich nicht mit dabei. Ich wünsche Dir, dass sich noch jemand findet der das Gedicht für Dich übersetzen kann :prosi

Zitat

Und auf einmal steht es neben dir

Und auf einmal merkst du äußerlich:
Wieviel Kummer zu dir kam,
Wieviel Freundschaft leise von dir wich,
Alles Lachen von dir nahm.

Fragst verwundert in die Tage
Doch die Tage hallen leer.
Dann verkümmert deine Klage ...
Du fragst niemanden mehr.

Lernst es endlich, dich zu fügen,
Von den Sorgen gezähmt.
Willst dich selber nicht belügen
Und erstickst es, was dich grämt.

Sinnlos, arm erscheint das Leben dir,
Längst zu lang ausgedehnt. - -
Und auf einmal - -: Steht es neben dir,
An dich angelehnt - -
Was?
Das, was du so lang ersehnt.

Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

5

Freitag, 4. Juni 2010, 11:18

RE: Gedicht von Joachim Ringelnatz

:prosi
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

Capricorn

Erleuchteter

  • »Capricorn« ist männlich
  • »Capricorn« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 14 689

Wohnort: Albendorf (Wambierzyce)

  • Private Nachricht senden

6

Freitag, 4. Juni 2010, 12:12

RE: Gedicht von Joachim Ringelnatz

Hallo Heidi,

dankeschön, für Deine Unterstützung.
Ich vermute auch, dass das eine schwierige Übersetzung werden dürfte.
Es ist nicht tragisch, wenn es nicht realisiert werden könnte.

Christoph
Signatur von »Capricorn« Das Denken ist auch eine Wirklichkeit,
sogar eine der wichtigsten im Menschenleben.

Wilhelm Ostwald

7

Freitag, 4. Juni 2010, 17:28

Ich weiß nicht, ob die Sache noch aktuell ist. Wie dem auch sei, hier ist mein Versuch. Ich hoffe den Sinn einigermaßen richtig erfast zu haben, wobei ich mich für eine solche Interpretation entschieden habe, die eigentlich den Zustand einer Depression oder einer psychischen Niederlage als solcher darstellt ohne eindeutige Hinweise auf die Ursachen. Also nicht unbedingt geht es hier zum Beispiel um eine Liebesgeschichte.


Wtedy to nagle przy tobie staje...

I nagle czujesz niemal na ciele,
Ile do ciebie trosk przylgnęło,
Ilu przyjaciół cicho umknęło.
I uśmiech wszelki. A to tak wiele.

Zdumiony pytasz minionych dni.
Ich echo dudni pusto, złowrogo.
I z wolna cichnie twa skarga i...
Milczysz... Nie pytasz już nikogo.

Wreszcie poddajesz się znużony
Kagańcem troski poskromiony.
Nie chcesz ułudy i z własnej woli
Dusisz i trujesz, co jeszcze boli.

Bez sensu życie ci się wydaje,
Męczy dotkliwie zbyt długim trwaniem...
Wtedy to nagle przy tobie staje,
Co było tęsknym oczekiwaniem.

Capricorn

Erleuchteter

  • »Capricorn« ist männlich
  • »Capricorn« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 14 689

Wohnort: Albendorf (Wambierzyce)

  • Private Nachricht senden

8

Freitag, 4. Juni 2010, 18:02

Hallo Aspekt,

dankeschön für Deine Übersetzung.
Die Aktualität ist noch immer gegeben. Ich glaube, dass Du mit Deiner Einschätzung des Sinns richtig liegst.
Die Tochter durch Tod zu verlieren, ist glaube ich das Ärgste was Eltern passieren kann. Eine Hilfe bei der Trauerarbeit ist sicher die Geburt der Enkeltochter.

Das bringt das Gedicht nach meiner Meinung sehr gut herüber.

Ich danke Dir sehr!

Christoph
Signatur von »Capricorn« Das Denken ist auch eine Wirklichkeit,
sogar eine der wichtigsten im Menschenleben.

Wilhelm Ostwald

Social Bookmarks