Du bist nicht angemeldet.

Falk

Egalisator und Co-Admin

  • »Falk« ist männlich
  • »Falk« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 1 870

Wohnort: Sutton Coldfield

  • Private Nachricht senden

1

Mittwoch, 9. Juni 2010, 17:34

ein etwas komplizierterer... aber kurz...

hallo ihr Lieben,

bräuchte mal wieder Hilfe.

wie übersetze ich

geschroteter Leinsamen

und

Milchzucker

?

Danke vorab...

:okok
Signatur von »Falk«

anything goes...

BunterHund

unregistriert

2

Mittwoch, 9. Juni 2010, 18:21

RE: ein etwas komplizierterer... aber kurz...

Milchzucker = Cukier Mlekowy bzw. Laktoza

3

Mittwoch, 9. Juni 2010, 18:50

RE: ein etwas komplizierterer... aber kurz...

geschroteter Leinsamen - ześrutowany len

meistens sagt man aber:

(grubo) zmielony len - (grob) gemahlener Leinsamen
Signatur von »liwia« When nothing goes right, go left!

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

4

Mittwoch, 9. Juni 2010, 19:08

RE: ein etwas komplizierterer... aber kurz...

Zitat

od liwia
geschroteter Leinsamen - ześrutowany len

meistens sagt man aber:

(grubo) zmielony len - (grob) gemahlener Leinsamen


len czy nasiona lnu (siemię lniane)????
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

5

Mittwoch, 9. Juni 2010, 20:33

RE: ein etwas komplizierterer... aber kurz...

Oczywiście, że nasiona, rośliny się nie mieli bo nie nadaje sie na paszę ze względu na włókna.

Na opakowaniu pisze len mielony, w składzie wymienione jest siemię lniane.
Signatur von »liwia« When nothing goes right, go left!

Social Bookmarks