Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

Falk

Egalisator und Co-Admin

  • »Falk« ist männlich
  • »Falk« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 1 870

Wohnort: Sutton Coldfield

  • Private Nachricht senden

1

Sonntag, 11. Juli 2010, 17:42

anerkannter Übersetzer?

hallo an alle,

mal eine kurze Frage.
Hat irgendwer einen Übersetzer im Bekanntenkreis, der für einen günstigen Preis (oder weniger :oczko) später unsere Hochzeitsdokumente übersetzen würde? Wir haben es ja leider momentan noch nicht so dick aber das Standesamt hier will natürlich die polnischen Papiere Magdalena's übersetzt haben...
Oder hat jemand prinzipiell eine Idee an wen man sich wenden könnte?

Danke für jede Hilfe...
Signatur von »Falk«

anything goes...

2

Sonntag, 11. Juli 2010, 18:15

RE: anerkannter Übersetzer?

Hallo Falk,

wir haben da gute Erfahrungen mit http://www.lingua74.de/ gemacht.

Beste Grüße und viel Erfolg,
Jens

3

Sonntag, 11. Juli 2010, 18:46

in Polen würdet Ihr es auch billiger übersetzt bekommen!
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

Falk

Egalisator und Co-Admin

  • »Falk« ist männlich
  • »Falk« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 1 870

Wohnort: Sutton Coldfield

  • Private Nachricht senden

4

Sonntag, 11. Juli 2010, 20:12

funktioniert das denn, wenn die sagen, dass sie einen anerkannten/offiziellen Übersetzer haben wollen? Also wird die offizielle Übersetzung gemeinhin akzeptiert?
Signatur von »Falk«

anything goes...

5

Sonntag, 11. Juli 2010, 20:45

ich habe mir bis jetzt alles in Polen übersetzen lassen, alle Dokumente und Zeugnisse. Es wurde alles anstandslos akzeptiert! Der Polnische Übersetzer muss seinen Stempel rein machen, dass er ein amtlich anerkannter Übersetzer in Polen ist!
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

Falk

Egalisator und Co-Admin

  • »Falk« ist männlich
  • »Falk« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 1 870

Wohnort: Sutton Coldfield

  • Private Nachricht senden

6

Sonntag, 11. Juli 2010, 21:08

Hervorragend. Danke.

Hast du eine idee, was die Übersetzung eines einfachen Dokuments ungefähr kostet?


edit:
auch danke, Jens. das lingua74 Angebot sieht ja erstmal interessant aus, aber wie gestalten sich da die Preise? von reinen "Zeilen" kann man ja bei einem normalen Formular kaum sprechen...
Signatur von »Falk«

anything goes...

7

Sonntag, 11. Juli 2010, 21:12

Je nach Dokumentenlänge zwischen 20 und 70 Euro in Deutschland.

8

Sonntag, 11. Juli 2010, 21:27

So eine Uebersetzung sollte ein vereidigter Uebersetzer machen. Im Polen versteht man in diesem Fall unter einer Seite 1125 Zeichen und so eine Seite kostet meistens etwa 40 Zlotys, kann billiger oder teurer sein. Und diese Zeichen zaehlt man in einem schon uebersetzen Text.

Ich hoffe ich habe nichts verwechselt. :)

9

Sonntag, 11. Juli 2010, 21:38

Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

10

Sonntag, 11. Juli 2010, 23:48

Zitat

od Falk
Hast du eine idee, was die Übersetzung eines einfachen Dokuments ungefähr kostet?


vor 3,5 Jahre habe ich alle Dokumente (für Hochzeit in D) übersetzen lassen... jede Seite ~25 zł
Einige Folmulare gibt es mittlerweile schon als EU-Dokument auf dem Standesamt
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

dibawob

unregistriert

11

Montag, 12. Juli 2010, 08:47

Hallo Falk,

bei lingua74.de die Übersetzung für eine Heiratsurkunde = 15 Euro; für das Familienbuch 39 Euro.

12

Mittwoch, 14. Juli 2010, 01:54

Zitat

Original von dibawob
Hallo Falk,

bei lingua74.de die Übersetzung für eine Heiratsurkunde = 15 Euro; für das Familienbuch 39 Euro.


Kein Wunder, dass die Übersetzer pleite sind - die Putzfrau meiner Freundin bekommt 12 Euro/Stunde, bei ihrem Vorgesetzten sogar 5 Euro mehr...
Signatur von »ReniA« Liebe Grüßle i serdeczne pozdrowienia

Renia :papa


Kołysanka dla Gdańska

Hochzeitspolka

BIALY MIS

Falk

Egalisator und Co-Admin

  • »Falk« ist männlich
  • »Falk« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 1 870

Wohnort: Sutton Coldfield

  • Private Nachricht senden

13

Mittwoch, 14. Juli 2010, 10:02

naja...

eine Heiratsurkunde ist eine Heiratsurkunde und 15Euro für das Austauschen von Namen geht schon in Ordnung.

Als Architekt, wenn ich eine Reihenhaussiedlung baue, bekomme ich auch nur für das erste Haus das volle Honorar, alle anderen unterscheiden sich ja quasi nicht vom Ersten... :oczko <-- (leider momentan nur ein fiktives Beispiel)

Danke erstmal für die Hilfe soweit.
Werde dann wieder posten, wenn es soweit ist, was wir letztendlich bezahlt haben...
Signatur von »Falk«

anything goes...

14

Freitag, 16. Juli 2010, 01:34

Nein nein so geht das nicht, die Geheimnisse hier verraten :oczko
Als nächstes vielleicht noch dass im Bergbau seit 60ern oder so keine Spitzhacke mehr zum Einsatz kommt ?
Wir müssen uns alle gegenseitig viel bezahlen damit Wohlstand entsteht, oder Inflation ? Egal :oczko
Signatur von »Obywatel GG« Naród wspaniały, tylko ludzie k*rwy. Autor: Józef Piłsudski

Falk

Egalisator und Co-Admin

  • »Falk« ist männlich
  • »Falk« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 1 870

Wohnort: Sutton Coldfield

  • Private Nachricht senden

15

Montag, 9. August 2010, 09:44

und noch eine Nachfrage...

wir haben jetzt in Szczecin einen vereidigten Übersetzer gefunden, der pro Seite knapp unter 50PLN nimmt. Jetzt habe ich zuhause in meinen Unterlagen vom Standesamt einen Hinweis gefunden, dass die Unterlagen von einem für die deutschen Gerichte vereidigten Dolmetscher übersetzt vorgelegt werden müssen. Steht da so explizit...

Hat jemand eine Idee oder Erfahrung, ob es da jetzt Probleme geben könnte?? Oder ist ein Übersetzer, der im Ausland vereidigt ist, automatisch für die deutschen Gerichte vereidigt?? :mysli

Ratlosigkeit...

Danke für die Hilfe...
Signatur von »Falk«

anything goes...

16

Montag, 9. August 2010, 13:38

Weiß nicht wie sehr die Formulierung auf die Goldwaage gehört, ich denke muss Dir da keine Gedanken machen.
Die Sache ist die, von mir wollten auch schon deutsche Gerichte Papierkram aus PL, wurde dort auch beim normalen vereidigten Dolmetscher für Deutsch gemacht und hat alles immer gereicht, dabei ging es um ganz andere Sachen als "nur" Heiratspapiere. Umgekehrt akzeptiert auch Polen Dokumente von vereidigten deutschen Übersetzern.
Ich kann nicht ausschließen dass es eine noch höhere Sicherheitsstufe gibt und paar Dolmetscher im Land was offiziell für ausländische Gerichte dürfen, aber noch nie von gehört, ich könnte mir denken die Formulierung ist etwas missverständlich und ein normal vereidigter Dolmetscher für die Deutsche Sprache ist schon das was sie meinen.
Ich empfehle das dort wo Du es geplant hast übersetzen zu lassen und kommentarlos so einzureichen, nur nicht nachfragen ob das genügt, wenn man fragt stochert man unnötig rum und sie fangen an Wünsche zu entwickeln.
Ist übrigens günstig, ich habe vor paar Wochen 2 Seiten für 210 Zloty übersetzen lassen, relativ dicht geschrieben und ein deutscher Gerichtsbeschluss mit paar Fachausdrücken, trotzdem.

Bei notariellen Urkunden gibt es zugegeben so was was so klingt wie Deine Formulierung. Muss es ins Ausland, muss die Urkunde in der Bundeslandhauptstadt (also der Wojwodschaft, in meinem Fall Danzig) von einer bestimmten Stelle mit nicht ganz günstigen Stempel versehen werden, dann gilt sie auch international, sonst nur national.
Bei Dolmetschern kenne ich das aber noch nicht, vielleicht bei irgendwelchen Staatsabkommen oder so etwas paar im Land dazu mit extra Sachen versehen.
Signatur von »Obywatel GG« Naród wspaniały, tylko ludzie k*rwy. Autor: Józef Piłsudski

Falk

Egalisator und Co-Admin

  • »Falk« ist männlich
  • »Falk« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 1 870

Wohnort: Sutton Coldfield

  • Private Nachricht senden

17

Montag, 9. August 2010, 14:18

naja, hier geht es ja im Grunde "nur" um die Ehefähigkeitsbescheinigung, Meldebescheinigung und die vollständige Geburtsurkunde, also im Grunde ja recht einfache Papiere...

Mit Stempel des Übersetzers dort sollte es doch hoffentlich gehen...
Signatur von »Falk«

anything goes...

18

Montag, 13. September 2010, 20:47

Hallo Falk,

inzwischen alles geregelt?

Ich hatte meinen Übersetzer von dieser Seite, der Bundesverband der Übersetzer http://www.bdue.de/

Das polnische Dokument musste ein deutscher Übersetzer "abstempeln".

Je nach Bundesland (Berlin wurde mir genannt) braucht man keine Übersetzung mehr, nur das polnische Original.

Grüße
Jochen
Signatur von »Joe« www.joewenz.org

Falk

Egalisator und Co-Admin

  • »Falk« ist männlich
  • »Falk« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 1 870

Wohnort: Sutton Coldfield

  • Private Nachricht senden

19

Montag, 13. September 2010, 21:49

Ja mittlerweile haben wir das geregelt.

Zumindest im Ortsteil Tempelhof-Schöneberg braucht man in Berlin noch eine Übersetzung. Die polnischen Originale werden allein nicht anerkannt. Selbst die Übersetzung eines polnischen Dolmetschers genügt hier nicht...
Signatur von »Falk«

anything goes...

olaf

Julija +Alexej Nawalny

  • »olaf« ist männlich

Beiträge: 4 806

Wohnort: nahe Katowice/PL

  • Private Nachricht senden

20

Montag, 13. September 2010, 23:10

Zitat

Original von Falk
Ja mittlerweile haben wir das geregelt.

Zumindest im Ortsteil Tempelhof-Schöneberg braucht man in Berlin noch eine Übersetzung. Die polnischen Originale werden allein nicht anerkannt. Selbst die Übersetzung eines polnischen Dolmetschers genügt hier nicht...


was nicht genuegt, genuegt nicht:-)
man kann ja auch unter vorbehalt unterschreiben mit dem gleichzeitigen hinweis, dass ungestzmaessige kosten anwaltlich eingefordert werden - denn es gibt sich eine (1) VERWALTUNGSTECHNISCHE RICHTLINIE

Social Bookmarks