Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Sonntag, 11. Juli 2010, 18:34

Hilfe beim Übersetzen

Wer kann mir bitte helfen ein Polnisches Gedicht auf Deutsch zu übersetzen ?!?!
Danke schon mal im vorraus :-)

Polska

W pocie czoła
buduję szklane góry
a nad nimi
wielkie marmurowe
chmury
kwiatów pałace
gwiazdy na drutach
zrobione
jedwabiem ozdobione
Księżyc
z polskiego chleba
wyrzeżbiony
i Bożą łaską
poświęcony
A ziemia
polskim dywanem
wyłożona
tak pięknię zielona
i w płatkach kwiatów
rozmarzona
Na tej polskiej
ziemi
w tej krainie
gdzie słońce
z dobroci słynie
Signatur von »lmchen75« Alles wird jut :rotfl:

2

Montag, 12. Juli 2010, 13:46

RE: Hilfe beim Übersetzen

Hallo Imchen,

übersetzen kann ich Dir leider nicht, da mein Sprachschatz in polnisch kaum ausreicht. Ich gebe Dir jedoch einen freundlichen Hinweis. In diesem Forum achtet man gerade bei Übersetzungswünschen darauf, dass die Person, die diesen Wunsch äußert, sich erst einmal vorstellt und möglichst auch kurz mitteilt wofür die Übersetzung benötigt wird (oft hilft dies auch dem Übersetzer da er den Kontext wissen muss). Da hier ALLE Übersetzungen auf freiwilliger Basis von einigen Mitgliedern gemacht werden, hängt deren Motivation auch davon ab wie man auf sie zugeht. Ansonsten Willkommen im Forum und noch viel Spaß hier.

Andi

Falk

Egalisator und Co-Admin

  • »Falk« ist männlich

Beiträge: 1 870

Wohnort: Sutton Coldfield

  • Private Nachricht senden

3

Montag, 12. Juli 2010, 14:42

Hallo Imchen75,

willkommen im Forum.

Andi hat absolut recht und auf nette Weise das gesagt, was andere möglicherweise weniger freundlich rübergebracht hätten.
Ich hatte aus gegebenem Anlass mal folgenden Artikel angelegt, der eigentlich gut sichtbar im Übersetzungsforum steht...

Für die Übersetzung findet sich dann sicher noch jemand...
:okok
Signatur von »Falk«

anything goes...

4

Montag, 12. Juli 2010, 14:59

RE: Hilfe beim Übersetzen

Hallo Imchen.
Ich habe die Form des Gedichtes mal beibehalten.
Ich hoffe, dass keine Fehler drin sind, falls ja meldet sich bestimmt noch jemand.

Darf ich fragen von wem das Gedicht ist?
Gruß
Ola


W pocie czoła..............Im Schweiße meines Angesichts
buduję szklane góry......baue ich gläserne Berge
a nad nimi...................und über ihnen
wielkie marmurowe.......große marmorne
chmury.......................Wolken
kwiatów pałace............Blumenschlösser
gwiazdy na drutach.......gestrickte Sterne
zrobione
jedwabiem ozdobione....geschmückt mit Seide
Księżyc.........................Mond
z polskiego chleba .........aus polnischem Brot
wyrzeżbiony..................geformt
i Bożą łaską ..................und mit Gottes Gnade
poświęcony ................gesegnet
A ziemia ......................Und die Erde
polskim dywanem .........mit polnischem Teppich
wyłożona .....................ausgelegt
tak pięknię zielona .........so wunderschön grün
i w płatkach kwiatów .....und in Blumenblüten
rozmarzona................... verträumt
Na tej polskiej ...............Auf dieser polnischen
ziemi ............................Erde
w tej krainie.................. in diesem Land
gdzie słońce ..................wo die Sonne
z dobroci słynie.............. für ihre Güte bekannt ist
Signatur von »Ola« Nevermore...

5

Dienstag, 13. Juli 2010, 07:32

Also Ich wollte hier bestimmt niemanden auf die füsse treten in dem ich mich nicht vorgestellt habe. Ich bin 35 (W ) habe einen 12 jährigen sohn und bin in einer sehr glücklichen beziehnung. Das war ein kurzentschluss mich hier anzumelden da die Mutter von meinem Freund da war die dieses und noch einige gedichte mehr geschrieben hat. Ihr deutsch ist nicht sehr gut aber sie wollte gerne das ich ihre gedichte lesen und verstehen kann. Mein Freund kann diese Gedichte leider nicht übersetzen , er ist zwar in Polen geboren und versteht einige wörter ab er kann die sprache weder schreiben noch lesen da er seit seinem 3ten lebensjahr in deutschland lebt.

@Ola -<-<-<-@ VIELEN LIEBEN DANK :-) für die übersetzung. Die mama meines freundes wird sich irre freuen darüber das es hier geklappt hat denn mithilfe eines übersetzungsprogrammes hat es leider nicht geklappt. Sie hat noch mehr gedichte in einem heft abdrucken lassen, vielleicht kannst du mir da dann auch weiterhelfen ?!?! nochmals vielen lieben dank, du hast eine 69 jährige frau damit sehr glücklich gemacht :-)

Lg LMchen
Signatur von »lmchen75« Alles wird jut :rotfl:

Falk

Egalisator und Co-Admin

  • »Falk« ist männlich

Beiträge: 1 870

Wohnort: Sutton Coldfield

  • Private Nachricht senden

6

Dienstag, 13. Juli 2010, 09:37

Das ist doch mal eine interessante Hintergrundstory.

Nur zum Verständnis:
Dein Freund kam im Alter von 3 Jahren nach Deutschland und spricht dementsprechend kaum polnisch? Seine Mutter jedoch spricht kaum deutsch? Wie funktionierte die Kommunikation der beiden über all die Jahre, oder hab ich irgendwas falsch verstanden?

Was weitere Übersetzungen angeht kannst Du weitere Gedichte ggfs ins Forum posten, dann muss Ola nicht alles allein übersetzen... :oczko
Signatur von »Falk«

anything goes...

7

Dienstag, 13. Juli 2010, 09:45

Ja so ist es. Naja ansich klappt es ganz gut, sie spricht zwar gebrochenes deutsch aber versteht ansich alles und einige wörter versteht er ja. Er kann nur nicht polnisch lesen und schreiben weil er das nie gelernt hat. Er sagt allerdings oft wenn sie dann nur polnisch redet das sie zu schnell redet und er ihr dann nicht folgen kann.

Werde die anderen gedichte mal abschreiben und hier reinsetzten , wäre schön wenn das mit den übersetzungen klappt. Habe vorhin mit ihr telefoniert und ihr erzählt das es mit dem ersten schon geklappt hat und sie hat vor freude fast geweint.

Danke an alle die mir dabei helfen können :-)
Signatur von »lmchen75« Alles wird jut :rotfl:

8

Dienstag, 13. Juli 2010, 10:02

Das 2te Gedicht:

Krzyk za Tobą ( müsste übersetzt "Der Schrei nach dir" heißen, wenn ich wenigstens das richtig rausgefunden habe )

Krzyczeć
i wołać chcę cię
dzisiaj od rana
bo
jeszcze moja siła
nie odebrana
ale w krzyku
słabość
w spokoju siła
Mam
przecież ciebie
od samego rana
a miłość
tylko we mnie
płynie
jakby
woda szumiąca
w tej
zaczarowanej
krainie
Krzyczeć
i wołać chcę
po ciebie
od samego rana
w milczącym szoku
widzę twoją postać
przygarbiona
i życiem zmęczona
Za oknem
szarość
i płynąca
czarna chmura
kto wie
czy myśl twoja
też nie krąży
nade mną
jak ta
ciemna chmura
a ciężki garb życia
serce znowu przytuli
do siebie
i w mroku ognistym
znicz zapali
i żądzę

Schon mal ein dickes danke für die hilfe :-) das Übersetzungsprogramm was ich gefunden habe übersetzt mir zwar die wörter, allerdings stimmt da dann der satzbau überhaupt nicht. Das liest sich dann wie ein komplettes durcheinander. Die übersetzung von dem programm für diese gedicht war so :

Der Schrei nach dir
ich möchte schreien und weinen in der Früh Ihnen heute, weil ich nicht habe meine Stärke, sondern die Schwäche in der ruhigen Schreie Stärke haben Sie nach dem Morgen liebe und mich gerade wie Wasser fließt in das Restaurant's Sekt verzauberte Land Ich will schreien und rufen Sie Morgen in stiller Schock, ich Wolke finden Sie in Ihrem dunklen Charakter gebückt und müde vom Leben draußen vor dem Fenster fließt grau und schwarz eine Wolke wer weiß, ob oder nicht, ist Ihre Idee Umlauf über mich wie ein schweres Herz, Leben Buckel umarmen einander wieder in die Dunkelheit des Kerzenschein und einem feurigen Begierde
Signatur von »lmchen75« Alles wird jut :rotfl:

Social Bookmarks