Du bist nicht angemeldet.

1

Sonntag, 22. August 2010, 22:35

Fragen, die mit Wochentagen zu tun haben

Cześć,

od poniedziałku do niedzieli
heißt doch: von Montag bis Sonntag. Zgadza się?

Wie lautet dann die Version:

von Freitag bis heute =



Und was muss ich sagen, wenn ich meine:

für vier Wochen = dla cztery tygodnie oder przez cztery tygodnie oder noch anders?

für 14 Tage =



Dzisiaj już jest za późno! = Für heute ist es zu spät. Dobranoc.
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

2

Montag, 23. August 2010, 01:01

RE: Fragen, die mit Wochentagen zu tun haben

Zitat

od Wróbel
Cześć,

od poniedziałku do niedzieli
heißt doch: von Montag bis Sonntag. Zgadza się? Zgadza się.

Wie lautet dann die Version:

von Freitag bis heute = od piątku do dziś (oder: do dzisiaj)



Und was muss ich sagen, wenn ich meine:

für vier Wochen = na cztery tygodnie
für 14 Tage = na 14 (czternaście) dni
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Matti« (23. August 2010, 01:06)


3

Montag, 23. August 2010, 22:10

RE: Fragen, die mit Wochentagen zu tun haben

Dziękuję za pomoc. :kwiatek
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

4

Freitag, 27. August 2010, 10:28

RE: Fragen, die mit Wochentagen zu tun haben

Cześć,

co znaczy po polsku:


Treffen wir uns am Freitagabend? Um 19:00 Uhr? =

Treffen wir uns am Samstag? So gegen 15:00 Uhr? =

Ich bin am Sonntagabend wieder zurück. =

Hast du am Montag / Dienstag Zeit? =

Frühestens am Mittwoch. =

Wir können am Donnerstag telefonieren. =

Das kann ich erst Morgen wissen. =


Dziękuję "im Voraus" :oczko
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

5

Freitag, 27. August 2010, 13:13

Treffen wir uns am Freitagabend? Um 19:00 Uhr? = Spotkamy się w piątek wieczorem? O 19:00? [o dziewiętnastej (godzinie)]

Treffen wir uns am Samstag? So gegen 15:00 Uhr? = Spotkamy się w sobotę? Tak około 15:00? [tak około piętnastej (godziny)]

Ich bin am Sonntagabend wieder zurück. = Wrócę w niedzielę wieczorem.

Hast du am Montag / Dienstag Zeit? = Masz czas w poniedziałek/wtorek?

Frühestens am Mittwoch. = Najwcześniej w środę.

Wir können am Donnerstag telefonieren. = Możemy porozmawiać przez telefon w czwartek.

Das kann ich erst Morgen wissen. = O tym będę wiedział najwcześniej jutro.

Kein Problem!
Gruß
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »der_eine« (27. August 2010, 13:14)


6

Freitag, 27. August 2010, 14:29

Zitat

od der_eine
Das kann ich erst Morgen wissen. = O tym będę wiedział najwcześniej jutro.
...wenn es ein Mann sagt. Wenn es eine Frau sagt, dann: O tym będę wiedziała najwcześniej jutro :oczko
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

7

Mittwoch, 24. November 2010, 17:48

Genau, Matti. Dieses Schild hab´ ich schon oft gesehen und immer an Hunde gedacht :pies. Ich dachte mir zwar, das meinen die sicher nicht, aber was gemeint ist, weiß ich nicht genau. Bedeutet es vielleicht: Achtung Fußgänger ! Zgadza się?


Fußgänger und zu Fuß wird bei Online - Pons mit pieszy angegeben. Piesi kennt das Wörterbuch nicht. Ist das das Wort für die Fußgänger? Mehrzahl.
»Wróbel« hat folgende Bilder angehängt:
  • Piesi1.jpg
  • Piesi - Achtung Fußgänger.jpg
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

8

Mittwoch, 24. November 2010, 18:19

genau das heisst es , 1 Fussgänger = Pieszy , Mehrere = Piesi
Signatur von »clydexxl« Wolne Tłumaczenia wszystkich rodzajów .
Polsko-niemieckie , niemiecko-polskie rozwiązywania spraw problematycznych .
Tłumaczenia w urzędach i prawne wspomaganie obywateli Polski w 58093 Hagen i w okolicach ( 20 km ) .
Numer telefonu przez E-Mail

HABE DUMMHEIT STUDIERT , WURDE NICHT KLUG DARAUS

9

Sonntag, 16. September 2012, 14:40

Hast du ... was vor? Habt ihr am .... schon was vor?

Cześć,

Próbuję uczyć się polskiego. :oczko Czy możecie skorygować moje błędy pisowni? [SIZE=7](Könnt ihr mir meine Fehler korrigieren?)[/SIZE]


Czy masz jakieś plyny na jutro? ............. = Hast du für morgen schon etwas vor?
Czy macie jakieś plany na niedzielę? .......= Habt ihr am Sonntag schon etwas vor?





Haben Sie (mehrere Damen und Herren) am Mittwochabend Zeit für ein Treffen?
Haben Sie am Donnerstagabend Zeit für ein Treffen?
Hast du am Freitagabend schon etwas vor?
Habt ihr am Samstagabend schon etwas vor?




Czy macie Panstwo na czas środę wieczorem na spotkanie?

Czy ma Pan czas na czwartek wieczór na spotkanie?

Czy macz jakieś plany na piątkowy wieczór ?

Czy macie jakieś plany na sobotę wieczór?

:mysli
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

Dieser Beitrag wurde bereits 4 mal editiert, zuletzt von »Wróbel« (16. September 2012, 14:42)


10

Sonntag, 16. September 2012, 19:09

RE: Hast du ... was vor? Habt ihr am .... schon was vor?

Zitat

od Wróbel



Czy masz [już = schon ] jakieś plyny [plany] na jutro? ............. = Hast du für morgen schon etwas vor?
Czy macie [już = schon ] jakieś plany na niedzielę? .......= Habt ihr am Sonntag schon etwas vor?





Haben Sie (mehrere Damen und Herren) am Mittwochabend Zeit für ein Treffen?
Haben Sie am Donnerstagabend Zeit für ein Treffen?
Hast du am Freitagabend schon etwas vor?
Habt ihr am Samstagabend schon etwas vor?




Czy macie [mają] Panstwo [Państwo] na czas środę wieczorem na spotkanie? [w środę wieczór // wieczorem czas na spotkanie?]
Państwo = Panie i Panowie, deshalb - je nach Kontext und Situation - wäre auch "Czy mają Panie i Panowie w środę..." möglich.

Imperativ im Plural + Państwo ist falsch, wenn auch weit verbreitet.

Czy ma Pan czas czwartek wieczór na spotkanie? [Czy ma Pan w czwartek wieczór // wieczorem czas na spotkanie?]

Czy macz [masz] jakieś plany na piątkowy wieczór ?

Czy macie jakieś plany na sobotę wieczór?
"Na sobotę wieczór" ist als umgangssprachlicher Ausdruck zu akzeptieren, aber besser klingt (für mich) "na sobotni wieczór".
:mysli

11

Sonntag, 16. September 2012, 20:57

RE: Hast du am....... schon etwas vor?

Dzięki, Aspekt. :kwiatek



Czy masz już jakieś plany na jutro?

Czy masz jakieś plany na poniedziałekowy?
Czy masz jakieś plany na poniedziałekowy wieczór?

Czy masz jakieś plany na wtorekowy?
Czy masz jakieś plany na wtorekowy wieczór?

Czy masz jakieś plany na środę?
Czy masz jakieś plany na środę wieczorem?

Czy masz jakieś plany na czwartek?
Czy masz jakieś plany na czwartek wieczorem?

Czy masz jakieś plany na piątkowy?
Czy masz jakieś plany na piątkowy wieczór?

Czy masz jakieś plany na sobotnę?
Czy masz jakieś plany na sobotni wieczór?

Czy masz jakieś plany na niedzielę?
Czy masz jakieś plany na niedzielę wieczór?

:mysli

oraz

Hast du am nächsten Wochenende schon etwas vor?

Czy masz jakieś plany na następnie weekendu?

:mysli

Ich bitte wieder um Korrektur. :prosi

12

Montag, 17. September 2012, 17:58

RE: Hast du am....... schon etwas vor?

Zitat

od Wróbel

Czy masz już jakieś plany na jutro?


Korrekt!

Zitat

Czy masz jakieś plany na poniedziałekowy?


Czy masz (już) jakieś plany na poniedziałek?
już = schon

Zitat

Czy masz jakieś plany na poniedziałekowy wieczór?


Czy masz (już) jakieś plany na poniedziałkowy wieczór bzw. na poniedziałek wieczorem?

Zitat

Czy masz jakieś plany na wtorekowy?


Czy masz (już) jakieś plany na wtorek?

Zitat

Czy masz jakieś plany na wtorekowy wieczór?


Czy masz (już) jakieś plany na wtorkowy wieczór bzw. na wtorek wieczorem?

Zitat

Czy masz jakieś plany na środę?
Czy masz jakieś plany na środę wieczorem?

Czy masz jakieś plany na czwartek?
Czy masz jakieś plany na czwartek wieczorem?


:oklasky

Zitat

Czy masz jakieś plany na piątkowy?
Czy masz jakieś plany na piątkowy wieczór?


Czy masz (już) jakieś plany na piątek?

Zitat

Czy masz jakieś plany na sobotnę?
Czy masz jakieś plany na sobotni wieczór?


Czy masz (już) jakieś plany na sobotę?

Zitat

Czy masz jakieś plany na niedzielę?
Czy masz jakieś plany na niedzielę wieczór?


besser nach dem obigen Muster: Czy masz (już) jakieś plany na niedzielę wieczorem bzw. na niedzielny wieczór?

Zitat

Hast du am nächsten Wochenende schon etwas vor?

Czy masz jakieś plany na następnie weekendu?


Czy masz (już) jakieś plany na następny weekend?
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »der_eine« (17. September 2012, 17:59)


13

Montag, 17. September 2012, 21:12

RE: Hast du am....... schon etwas vor?

:ostr Hab vielen Dank! :kwiatek

Mal sehen, ob ich ein Muster darin erkenne. :oczko
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

14

Montag, 17. September 2012, 22:40

Hmm...

Ich hab dieses Muster wohl nicht klar angegeben...

1. na sobotni wieczór - am Samstagabend (wobei "sobotni" ein Adjektiv ist, der das Nomen "wieczór" bestimmt) bzw.
2. na sobotę wieczorem - am Samstag Abend (hier gibt es keinen Adjektiv).
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

Social Bookmarks