Du bist nicht angemeldet.

1

Dienstag, 31. August 2010, 08:59

Übersetzung gesucht

Hallo zusammen,

das ist mein erster Beitrag hier im Board aber ich denke, es werden noch einige folgen... Ich selber bin zwar Deutscher habe mich aber aufgrund beruflicher und privater Interessen seit diesem Jahr etwas näher mit Polen auseinandergesetzt und muß gestehen, dass mich das Land und die Menschen mich sehr faszinieren. Da ich auch einige neue Freunde gefunden habe hatte ich das Glück schon ein wenig in die Sprache reinschnuppern zu dürfen. Seitdem bin ich mir nicht mehr sicher, ob ich sie wirklich lernen möchte. Sie hört sich super an aber ist doch so schwer zu sprechen. Kann man das als Mittdreisiger überhaupt noch ordentlich lernen?

Der Grund meines ersten Eintrags ist aber ein anderer. Ich suche im Internet die Übersetzung eines Liedes. Es ist ein altes Lied aus einem Film. Den polnischen Text dazu habe ich bereits gefunden : http://www.emuzyka.pl/piosenki/Halina-Ku…cy_,131250.html leider fehlt mir noch eine Übersetzung ins Englische oder ins Deutsche. Ich weiß, dass das viel zu viel ist, um euch zu bitten aber es gibt doch bestimmt eine Internetseite wo dieser Text schon mal übersetzt wurde, oder?

Für Hilfe wäre ich sehr dankbar.

2

Dienstag, 31. August 2010, 09:08

RE: Übersetzung gesucht

Hi,

herzlich willkommen. :luzik

Die Sprache ist schwer, aber wenn Du es wirklich willst, kannst Du sie auch lernen.

Die Übersetzung des Liedes kann ich nicht bieten; für einen ersten Überblick über unbekannte Texte bietet sich translate.google.de an. Das übersetzt zwar nicht perfekt, man bekommt aber ganz gut den Sinn heraus.

Viel Erfolg! :papa2

3

Dienstag, 31. August 2010, 22:02

Noce i dnie (Od nocy do nocy)

Nim las, - bevor Wald
nim kłos, - bevor Ähre,
nim noc dojrzeje, - bevor die Nacht gereift ist,
ktoś wygra los, - jemand gewinnt in Loterie,
ktoś porzuci nas. - jemand wird uns verlassen.
Nasz dom, - Unser Haus,
nasz ląd zniknie gdzieś, - unser Land wird irgendwo verschwinden,
odpłynie w dal biała wieś, - wird weg schwimmen in die Ferne das weißes Dorf,
będziemy snem, zorzą zórz, morskim dnem i gwiazdą. - wir werden ein Traum sein, Morgenrot, Meeresboden und Stern.

Pokochaj mnie z całych sił, - liebe mich mit ganzer Kraft
pokochaj mnie na sto lat. - liebe mich für hundert Jahre
Pokochaj mnie, jakbyś był - liebe mich als wärst Du so jung
tak młody, jak był dawniej świat. - wie früher die Welt es war.

Już zielenieje sad po burzy, nim roztopimy się w podroży. - schon grünt der Obstgarten nach dem Gewitter
Ty kochaj mnie od nocy, do nocy, aż po noc. - liebe Du mich von der Nacht, bis die Nacht, über die Nacht.

Nim kłos, - bevor Wald
nim las, - bevor Ähre,
nim noc dojrzeje, - bevor die Nacht gereift ist,
masz jeszcze czas, - hast Du noch Zeit,
by pokochać mnie. - um mich lieben zu lernen
Bo jak to jest, - denn wie es ist
jak to tak, - wie es so,
że więdnie bez, cichnie ptak, - dass der Flieder verblüht, der Vogel verstummt,
zegary tak śpieszą się, - die Uhren eilen,
biegną dnie i noce. - die Tage und Nächte rennen.

Pokochaj mnie, lesie mój, - liebe mich, Du mein Wald,
kochajcie mnie, ranne mgły, - liebt mich morgendliche Nebel,
darujcie mi biały strój, - schenkt mir ein weißes Kleid,
tak mało już nocy i dni. - so wenig Tage und Nächte schon.

Znów zielenieje sad po burzy, - wieder grünt der Obstgarten nach dem Gewitter,
nim roztopimy się w podroży, - bevor wir uns zerlaufen in der Reise,
ty kochaj mnie od nocy, do nocy, aż po noc. - liebe Du mich von der Nacht, bis die Nacht, über die Nacht.
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

Dieser Beitrag wurde bereits 5 mal editiert, zuletzt von »elLopo« (31. August 2010, 22:45)


Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

4

Dienstag, 31. August 2010, 23:01

Zitat

od elLopo

Już zielenieje sad po burzy, nim roztopimy się w podroży. - schon grünt der Obstgarten nach dem Gewitter
Ty kochaj mnie od nocy, do nocy, aż po noc. - liebe Du mich von der Nacht, bis die Nacht, über die Nacht.


Ślicznie, El, ale... co z tym: "nim roztopimy się w podróży" ? :oczko
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

5

Mittwoch, 1. September 2010, 12:24

no zgadza się, gdzieś to zgubiłem u góry, bo na dole jest! :D
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

olaf

Julija +Alexej Nawalny

  • »olaf« ist männlich

Beiträge: 4 806

Wohnort: nahe Katowice/PL

  • Private Nachricht senden

6

Mittwoch, 1. September 2010, 13:15

Zitat

Original von Choma

Zitat

od elLopo

Już zielenieje sad po burzy, nim roztopimy się w podroży. - schon grünt der Obstgarten nach dem Gewitter
Ty kochaj mnie od nocy, do nocy, aż po noc. - liebe Du mich von der Nacht, bis die Nacht, über die Nacht.


Ślicznie, El, ale... co z tym: "nim roztopimy się w podróży" ? :oczko


bin schlecht in Pl, aber gut in D, daher wuerde ich das so uebersetzen:

liebe mich ab der nacht, ueber die ganze nacht und darueber hinaus..

na ja, bin kein poet :plotki

7

Mittwoch, 1. September 2010, 15:15

ja, das kling viel besser, doch ich habe es nur fast wortwörtlich übersetzt, deshalb klingt meine Version nicht poetisch.
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

Social Bookmarks