Noce i dnie (Od nocy do nocy)
Nim las, - bevor Wald
nim kłos, - bevor Ähre,
nim noc dojrzeje, - bevor die Nacht gereift ist,
ktoś wygra los, - jemand gewinnt in Loterie,
ktoś porzuci nas. - jemand wird uns verlassen.
Nasz dom, - Unser Haus,
nasz ląd zniknie gdzieś, - unser Land wird irgendwo verschwinden,
odpłynie w dal biała wieś, - wird weg schwimmen in die Ferne das weißes Dorf,
będziemy snem, zorzą zórz, morskim dnem i gwiazdą. - wir werden ein Traum sein, Morgenrot, Meeresboden und Stern.
Pokochaj mnie z całych sił, - liebe mich mit ganzer Kraft
pokochaj mnie na sto lat. - liebe mich für hundert Jahre
Pokochaj mnie, jakbyś był - liebe mich als wärst Du so jung
tak młody, jak był dawniej świat. - wie früher die Welt es war.
Już zielenieje sad po burzy, nim roztopimy się w podroży. - schon grünt der Obstgarten nach dem Gewitter
Ty kochaj mnie od nocy, do nocy, aż po noc. - liebe Du mich von der Nacht, bis die Nacht, über die Nacht.
Nim kłos, - bevor Wald
nim las, - bevor Ähre,
nim noc dojrzeje, - bevor die Nacht gereift ist,
masz jeszcze czas, - hast Du noch Zeit,
by pokochać mnie. - um mich lieben zu lernen
Bo jak to jest, - denn wie es ist
jak to tak, - wie es so,
że więdnie bez, cichnie ptak, - dass der Flieder verblüht, der Vogel verstummt,
zegary tak śpieszą się, - die Uhren eilen,
biegną dnie i noce. - die Tage und Nächte rennen.
Pokochaj mnie, lesie mój, - liebe mich, Du mein Wald,
kochajcie mnie, ranne mgły, - liebt mich morgendliche Nebel,
darujcie mi biały strój, - schenkt mir ein weißes Kleid,
tak mało już nocy i dni. - so wenig Tage und Nächte schon.
Znów zielenieje sad po burzy, - wieder grünt der Obstgarten nach dem Gewitter,
nim roztopimy się w podroży, - bevor wir uns zerlaufen in der Reise,
ty kochaj mnie od nocy, do nocy, aż po noc. - liebe Du mich von der Nacht, bis die Nacht, über die Nacht.
Dieser Beitrag wurde bereits 5 mal editiert, zuletzt von »elLopo« (31. August 2010, 22:45)