Du bist nicht angemeldet.

1

Mittwoch, 29. September 2010, 21:39

Die wechselhaft zusammengesetzten Verben-keinesfalls zu begreifen oder nur ein bisschen kompliziert?

Ich stecke jetzt darin und muss zugeben, das ist nicht einfach...
Wenn ich nich gern hätte, Deutsch zu lernen, dann wäre ich wohl nicht imstande, es mindestens zu fassen zu versuchen. Es gibt dabei so viele Regeln und Ausnahmen... Im Allgemeinen ist es aber angenehm, sich Mühe zu geben, diese "ein bisschen ausserordentliche Kleinigkeit" zu beherschen! Ich bin beharrlich! :stres :muza



Grüß
der_eine
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »der_eine« (29. September 2010, 21:42)


Winek

Profi

  • »Winek« ist männlich

Beiträge: 161

Wohnort: Deutschland (Raum Bremerhaven)

  • Private Nachricht senden

2

Mittwoch, 29. September 2010, 22:08

RE: Die wechselhaft zusammengesetzten Verben-keinesfalls zu begreifen oder nur ein bisschen komplizi

Cześć Einer!

co to jest: "wechselhaft zusammengesetzte Verben"?
Prawdopodobny to jest problem też dla nas Niemców. :luzik
Ale: Czy mogę pomoć... chętnie.

Pozdrawiam
Winek

Winek

Profi

  • »Winek« ist männlich

Beiträge: 161

Wohnort: Deutschland (Raum Bremerhaven)

  • Private Nachricht senden

3

Mittwoch, 29. September 2010, 22:10

RE: Die wechselhaft zusammengesetzten Verben-keinesfalls zu begreifen oder nur ein bisschen komplizi

PS Mam wrazenie, że twoj umiętnosci już są wspanialy!!!

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

4

Mittwoch, 29. September 2010, 22:12

RE: Die wechselhaft zusammengesetzten Verben-keinesfalls zu begreifen oder nur ein bisschen komplizi

Zitat

od Winek
PS Mam wrazenie, że twoj umiętnosci już są wspanialy!!!


... że twoje umiejętności już są wspaniałe (Plural)
trotzdem - :oklasky
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

Winek

Profi

  • »Winek« ist männlich

Beiträge: 161

Wohnort: Deutschland (Raum Bremerhaven)

  • Private Nachricht senden

5

Donnerstag, 30. September 2010, 08:57

RE: Die wechselhaft zusammengesetzten Verben-keinesfalls zu begreifen oder nur ein bisschen komplizi

Bardzo dziękuję, Choma.
Wie gesagt, jedes "Verstanden werden", betrachte ich schon als kleinen Erfolg. Aber auch ich arbeite an den Verbesserungen.
Pozdrawiam Cie serdecznie
Winek

6

Donnerstag, 30. September 2010, 19:11

RE: Die wechselhaft zusammengesetzten Verben-keinesfalls zu begreifen oder nur ein bisschen komplizi

Zitat

od Winek

co to jest: "wechselhaft zusammengesetzte Verben"?
Prawdopodobny to jest problem też dla nas Niemców. :luzik



Für Euch, Deutschen, besteht eher darin kein Problem. :luzik Ihr verwendet diese Verben und müssen naturlicherweise nicht überlegen, wie es in Worten ausgedrückt werden soll, darum weißt Du sogar nicht, worum es geht :oczko. Bei mir ist es ähnlich, wenn es um das Polnische geht. Ich kenne keine Sprachregeln, sondern ich sage was und so... :ROTFL
Die wechselhaft zusammengesetzten Verben (mit Präfixen u.a. über, wider) sind mal trennbar und mal untrennbar - abhängig von ihrer Bedeutung. Im Allgemeinen, wenn sie eine wörtliche Tätigkeit bestimmen, dann sind sie trennbar, wenn nicht - untrennbar (ich wiederhole - im Allgemeinen, weil es tatsächlich nicht so klar ist :oczko), z.B.:
Ich broch den Bleistift durch, aber
Ich durchbroch deine Hemmungern. :stres
Langsam wird es mir immer klarer. Je mehr Beispiele ich gemacht habe, desto weniger Schwierigkeiten bereitet es mir... :muza

Grüß,
der_eine
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »der_eine« (30. September 2010, 19:14)


Winek

Profi

  • »Winek« ist männlich

Beiträge: 161

Wohnort: Deutschland (Raum Bremerhaven)

  • Private Nachricht senden

7

Freitag, 1. Oktober 2010, 11:40

Durchbruch

Hi Der-Eine,

ok, ein paar Grammatikminen müssen wir ja auch in unserer Sprache haben. Das Polnische ist schließlich das reinste Minenfeld. Man macht einen Schritt und schon machts Bumms.

Nichts für ungut, es heißt aber: Ich durchbrach Deine Hemmungen, nicht "durchbroch" :oczko

Wenn es durch ist, ist es aber "durchgebrochen". Auch Armeen können durchgebrochen sein, dann aber durch feindliche Linien.

Die Armee durchbricht die feindlichen Linien.
Die Armee bricht durch die feindlichen Linien (das geht auch, mmmh).
Danach ist sie jedenfalls durchgebrochen, aber selbst noch ganz.
Wenn aber der Stock in der Mitte durchgebrochen ist, dann besteht er aus zwei Teilen, deswegen kann man auch sagen entzwei gebrochen.

Ich gebe zu, dass kann einen in den Etterwahn treiben, wenn man nicht damit groß geworden ist.

Ich bin jedenfalls beeindruckt, wie Du das meisterst, samt theoretischer Erklärung dazu.
Auch Deine Strategie scheint mir die Beste: Beispiele bilden, anwenden.

Und wenn's mal falsch ist... na und, wenn schon,

Ich breche Deine Hemmungen durch"... ist jedenfalls eine Klasse Variante, die merk ich mir. :luzik

Pozdrawiam
Winek

8

Freitag, 1. Oktober 2010, 14:28

Hello, Winek. Danke für Deine Antwort. :)

Na ja, ich bin mir bewusst, dass die polnische Sprache eine der schwersten ist... und deshalb stelle ich mir nicht vor, die zu lernen. Ich bewundere alle Menschen, die überhaupt imstande sind, es zu versuchen! Du hast Recht - "Minenfeld". :ROTFL Und na ja... Ich muss zugeben, dass das Deutsche im Algemeinen nicht so schwer ist, weil es darin nicht so viel solche "Gramatikminen" gibt. :oczko

Pozdrawiam/Grüß,
der_eine
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

9

Freitag, 1. Oktober 2010, 18:04

Etterwahn ?

Hallo Winek,

was für ein Wahn ist der "Etterwahn"? Diesen Begriff habe ich noch nie gehört.

Gruß

chód wilka

10

Freitag, 1. Oktober 2010, 19:58

Vielleicht geht es hier um einen Zustand der "Etherrausch" heißt, aber das entscheidende Wort hat wohl Winek, da er diesen Begriff benutzt hat.

Guy de Maupassant schilderte den Etherrausch folgendermassen:

"Das war nicht Traum wie mit Haschisch, das waren nicht die ein wenig krankhaften Visionen wie mit Opium, es war eine wunderbare Schaerfe des Verstandes, eine neue Art zu sehen, zu urteilen, die Dinge des Lebens einzuschaetzen, und die Gewissheit, das absolute Bewusstsein, dass diese Art zu leben die wahre ist." (#13/71)

Ethermissbrauch fuehrt zunaecht zu quaelenden koerperlichen Symptomen. Die Nasen- und Rachenschleimhaut wird chronisch gereizt, wenn man den Ether inhaliert. Trinkt ihn der Konsument, dann leidet er bald an einer schweren Gastritis mit Appetitlosigkeit und Magenschmerzen.

http://www.vorwien.de/alamut/Lexikon/Mittel/Ether.htm

In der Umgangssprache bezeichnet „Ether“ oft auch den Diethylether (H5C2–O–C2H5), einen der wichtigsten und einfachsten Ether.
http://de.wikipedia.org/wiki/Ether

Physiologische Eigenschaften [Bearbeiten]

Das Inhalieren der Dämpfe ruft in geringen Dosen rauschhafte Zustände mit starker emotionaler Erregung, veränderter Bewusstseinswahrnehmung und wirren, psychotisch anmutenden Gedankengängen hervor. Auch sehr unangenehme, teils traumatisierende Angstzustände sind nicht selten. Bei höhereren Dosierungen tritt der Konsument in einen apathischen Zustand über, in dem er nicht mehr ansprechbar ist (Narkotisierung).

Gebrauch als Rauschmittel [Bearbeiten]

Diethylether wird auch als inhalatives Rauschmittel konsumiert.[5] Von Mitte bis Ende des 19. Jahrhunderts war Diethylether beispielsweise in Irland auf Grund hoher Alkoholpreise das am häufigsten verwendete Rauschmittel und wurde zu diesem Zweck in Apotheken verkauft.

http://de.wikipedia.org/wiki/Diethylether

Winek

Profi

  • »Winek« ist männlich

Beiträge: 161

Wohnort: Deutschland (Raum Bremerhaven)

  • Private Nachricht senden

11

Samstag, 2. Oktober 2010, 19:01

RE: Etterwahn ?

Cześć Aspekt i Der-eine,

ich probiers mal auf Polnisch und bitte vorher um Entschuldigung. :prosi

Więć: zam ten słow "Etterwahn" od moja przyjaciólka (dawniej). Ona jest z Turynga/Thüringen. Ten wyrażenie jest dialekt. Znaczy "spanikować" lub "stracić głowe".

Jest też inny słow: "etterbitzig". To przymiotnik. Zaczy: agressiwny, uparty.

Uważam, że nie chcialbym wyprobować "Etherwahn", wolałbym piwo :oczko

Pozdrawiam
Winek

12

Samstag, 2. Oktober 2010, 23:33

RE: Etterwahn ?

In den mir zugänglichen Quellen habe ich im Zusammenhang mit dem Wort "Etter" nur etwas, was Richtung "Zaun", "Grenze", "Umgrenzung" geht, gefunden, und das hat nach meiner Einschätzung in der Verbindung mit dem Wort "Wahn" keinen ersichtlichen Sinn ergeben, deshalb bin ich davon ausgegangen, dass das ein Tippfehler war, besonders wenn man bedenkt, dass das Wort "Wahn" unter Umständen auch ein Synonym des Wortes "Rausch" sein kann. In einer lockeren Aussage dürfte dann der Begriff in einem weit übertragenen Sinne "Ich gebe zu, dass kann einen in den Etterwahn treiben, wenn man nicht damit groß geworden ist." so etwas wie "Amok laufen" oder "rot sehen" bedeuten. Die Herkunft ist des Begriffes ist doch anders, aber erstaunlicherweise stimmt er an manchen Stellen mit dem was man als "Etherrausch" bezeichnet. Auf Polnisch könnte das in einem solchen Kontekst auch "biała gorączka = (wrt.) weises Fieber" heißen, obwohl die Grundbedeutung "Delirium tremens" lautet. Im Satz: Przyznaję, że można dostać od tego białej gorączki, jeśli się z tym nie miało do czynienia od dzieciństwa.
Ganz nebenbei:
Sollte der Begriff "Etterwahn" doch noch etwas mit "Zaun", "Grenze", "Umgrenzung" auf irgendwelcher Weise zu tun haben, so haben wir auch eine polnische Version:

http://www.youtube.com/watch?v=6UI2nJuujqk&feature=related

http://www.youtube.com/watch?v=_W0NDhexs70

http://www.youtube.com/watch?v=mJANAlvdEWA&feature=related

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Aspekt« (2. Oktober 2010, 23:39)


Winek

Profi

  • »Winek« ist männlich

Beiträge: 161

Wohnort: Deutschland (Raum Bremerhaven)

  • Private Nachricht senden

13

Sonntag, 3. Oktober 2010, 11:40

Poliermittel

@Aspekt...bardzo interesujący!

Sami swoi...kannte ich bislang gar nicht, und verstand auch in den Ausschnitten nur einzelne Worte :smutny ; habe dann etwas im Netz gesurft, um mehr über sami swoi zu erfahren.

Wie kann man den Filmtitel übersetzen?

Ein Nebenergebnis: :luzik: Worldlingo gibt die Sprache des Films mit "Poliermittel" an *brüll* *rofl*.
Wohl wegen "Polish" bzw. "polish".

Jedenfalls scheint mir der Film von einem recht derben Humor geprägt.

Pozdrawiam
Winek

14

Montag, 4. Oktober 2010, 00:47

RE: Poliermittel

Winek
Wie kann man den Filmtitel übersetzen?

Mein Vorschlag: Laute Unseresgleichen

Winek

Profi

  • »Winek« ist männlich

Beiträge: 161

Wohnort: Deutschland (Raum Bremerhaven)

  • Private Nachricht senden

15

Montag, 4. Oktober 2010, 11:37

RE: Poliermittel

Dziękuję Aspekt!

Social Bookmarks