Zitat
od JohnWebster
Hallo,
ich setze gerade einen Band mit Geschichten aus dem Zweiten Weltkrieg. die in Lodz spielen und in deren Mittelpunkt eine damals etwa 15jährige Deutschpolin steht. Wir haben uns dafür entschieden, Lodz als Schreibweise zu verwenden. Demnach lassen wir bei Eigennamen wie Alexandrow und Cieszkow die Akzente u.a. ebenfalls weg.
Was mache ich aber mit Wörtern wie Zloty, Stroz u.a.? Mit oder ohne Akzent?
Danke für Eure Einschätzungen/Hilfen.
Zitat
Original von Aspekt
Zitat
od JohnWebster
Das "X" gehört nicht dem "normalen" polnischen Alphabet, genauso wie das "V" und "Q".
Aber warum gibt es dann polnische Autokennzeichen mit einem "X" drauf...selbst gesehen im letzten Urlaub!?
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »chód wilka« (11. Oktober 2010, 14:37)
Zitat
od Pedro
Zitat
Original von Aspekt
Zitat
od JohnWebster
Das "X" gehört nicht dem "normalen" polnischen Alphabet, genauso wie das "V" und "Q".
Aber warum gibt es dann polnische Autokennzeichen mit einem "X" drauf...selbst gesehen im letzten Urlaub!?
Das "X" gehört nicht dem "normalen" polnischen Alphabet, genauso wie das "V" und "Q".
Und das heißt nicht mehr und nicht weinger als das, dass die meisten, längst in der Sprache existirenden Wörter (und die polnischen Ortsnamen gehören auch dazu) ganz gut ohne "X", "V" und "Q" auskommen. Mehr noch: Selbst wenn "Nach den Angaben bei Wikipedia sind die Buchstaben Q, V und X seit Anfang der 1910er Jahre Teil des modernen polnischen Alphabets.", bedeutet das nur, dass nach Bedarf die Benutzung der Buchstaben zulässig ist. Das erklärt, warum es in der Schriftsprache so etwas wie "Autokennzeichen mit einem "X" drauf", "die Schreibweise "Taxi"","Mehrwertsteuer auch mit "VAT"","in der Technik übliche Abkürzung für Höchstgeschwindigkeit (...) in der Form "Vmax"", "aus dem Englischen stammende Begriff "VIP"" und vieles mehr gibt.
Keiner wird aber z.B Qtno statt Kutno, Visła statt Wisła oder Xsiąż statt Książ schreiben.
Haben sich welche fremden Wörter samt ihrer Schreibweise, die dem Herkuntftsland typisch sind, in das Polnische eigeschlichen, so sind sie auch in der Form geblieben, aber die Verwendung von oben genannten Buschstaben, auch wenn sie die übliche Schreibweise hätten ersätzen können, ist falsch. Deshalb gibt es zwar "Taxi", aber der Taxifahrer heißt "taksówkarz" und nicht "taxówkarz".
© Copyright by D-PL.eu