Du bist nicht angemeldet.

1

Sonntag, 31. Oktober 2010, 14:52

Übersetzung für: Wenn Sie langsam sprechen.....

Cześć,

Jak się pisze po polsku:

Wenn Sie langsam sprechen, kann ich Sie vielleicht verstehen. =


Wenn du langsam sprichst, kann ich dich vielleicht verstehen. =




Pardon, ich verstehe das nicht, das ist zu schnell. = Przepraszam, nierozumiem, że to za szybko.


Bitte sprechen Sie etwas langsamer. = Prosze pan / pani mówic trochę wolniej.


Bitte etwas langsamer. = Proszę trochę wolniej.

(Das ist vielleicht unhöflich, oder?)



Zgadza się? :mysli




Wenn Sie mögen? = Czy pan lubi? Czy pani lubi?

Wenn du magst? = Czy lubisz?

Ich weiß nicht, ob es diese Kurzform einer Frage im Alltag gibt. Oder ob das unhöflich ist. :prosi



wollen = chcieć

mögen = lubić
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

2

Sonntag, 31. Oktober 2010, 15:14

RE: Übersetzung für: Wenn Sie langsam sprechen.....

Zitat

od Wróbel
Cześć,

Jak się pisze po polsku:

Wenn Sie langsam sprechen, kann ich Sie vielleicht verstehen. = Jeśli będzie pan / pani wolniej mówić, może będę pana / panią rozumieć


Wenn du langsam sprichst, kann ich dich vielleicht verstehen. = Jeśli będziesz wolnieć mówić, może będę ciebie rozumieć




Pardon, ich verstehe das nicht, das ist zu schnell. = Przepraszam, nie rozumiem, to jest za szybko powiedziane. :oczko


Bitte sprechen Sie etwas langsamer. = Proszę mówić trochę wolniej.


Bitte etwas langsamer. = Proszę trochę wolniej.

(Das ist vielleicht unhöflich, oder?) - ist ok!


Wenn Sie mögen? = Czy pan lubi (aber WAS?)? Czy pani lubi (WAS?)? = Mögen Sie?

Wenn du magst? = Czy lubisz (aber muss auch WAS sein... zB czy lubisz (was) koty (Katzen)? Czy lubisz (was?) zupę pomidorową (Tomatensupe)? Czy lubisz (was?) mnie (mich)? usw.. = Magst Du...?

Ich weiß nicht, ob es diese Kurzform einer Frage im Alltag gibt. Oder ob das unhöflich ist. :prosi


wollen = chcieć

mögen = lubić
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

3

Sonntag, 31. Oktober 2010, 15:33

RE: Übersetzung für: Wenn Sie langsam sprechen.....

Wenn Sie langsam sprechen, kann ich Sie vielleicht verstehen. =

Jeżeli pani mówi wolno, może zrozumiem panią / co pani mówi ( zu einer Frau )
Jeżeli pan mówi wolno, może zrozumiem pana / co pan mówi ( zu einem Mann )

wenn man die Person duzt :

Jeżeli ty mówisz wolno, może zrozumiem cię / co mówisz


Przepraszam, nie rozumiem, to za szybko - die Übersetzung von Wróbels polnischem Satz wäre : Entschuldigung, ich verstehe nciht, dass das zu schnell ist

Bitte sprechen Sie etwas langsamer. =
Prosze pana mówic trochę wolniej ( zu einem Mann )
Prosze panią mówic trochę wolniej ( zu einer Frau )
oder auch mit "niech"
Niech pan / pani mówi troche wolniej - da hat man zumindest keine Probleme mit dem Akkusativ im Polnischen

Meiner Meinung nach gehört czy zu Entscheidungsfragen die man mit ja oder nein beantworten kann

z.B. Czy lubisz mnie = magst Du mich

czy lubisz = ob Du magst
czy pan / pani lubi = ob Sie mögen

"wenn Sie mögen..." ist keine Entscheidungsfrage, da würde ich jeżeli oder kiedy benutzen benutzen
also Jeżeli pani / pani lubi herbatę = Wenn Sie Tee mögen

oder Jeżeli pan / pani chce to pójdziemy razem na koncert = Wenn Sie wollen, dann gehen wir zusammen ins Konzert

Im Alltag würde ich
Bitte etwas langsamer. = Proszę trochę wolniej benutzen - ob es unhöflich klingen kann, weiß ich nicht, aber es überwiegt bestimmt die Freude, dass sich ein Ausländer überhaupt an der polnischen Sprache versucht.

Ich wünsche noch einen schönen Tag
Signatur von »Armin1965« Armin

4

Sonntag, 31. Oktober 2010, 15:43

RE: Übersetzung für: Wenn Sie langsam sprechen.....

Hei Choma,

Dziękuję bardzo albo bardzo dziękuję. :oczko

Im Deutschen kann man auch fragen: Magst du? oder Möchtest du? Dabei zeigt man auf einen Gegenstand oder es ergibt sich aus dem Gespräch heraus. In diesem Fall wissen beide, worum es geht.

Daher meine Frage, ob dies auch im Polnischen möglich ist.

Kann ich fragen: Magst du (das)? / Magst du das auch?
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

5

Sonntag, 31. Oktober 2010, 15:45

RE: Übersetzung für: Wenn Sie langsam sprechen.....

Auch für dich, Armin. :kwiatek Danke.
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

6

Sonntag, 31. Oktober 2010, 15:46

RE: Übersetzung für: Wenn Sie langsam sprechen.....

das geht auch im Polnischen

Czy to ( też ) lubisz = Magst Du das ( auch )
Signatur von »Armin1965« Armin

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Armin1965« (31. Oktober 2010, 15:48)


7

Sonntag, 31. Oktober 2010, 15:59

RE: Übersetzung für: Wenn Sie langsam sprechen.....

:oczko :aparat
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

olaf

Julija +Alexej Nawalny

  • »olaf« ist männlich

Beiträge: 4 806

Wohnort: nahe Katowice/PL

  • Private Nachricht senden

8

Sonntag, 31. Oktober 2010, 16:49

RE: Übersetzung für: Wenn Sie langsam sprechen.....

..im Alltagsleben alles ziemlich hypothetisch...die schnelle Konversation ist die beste..

mein Standard;
Proszę mówić trochę wolniej...inaczej mamy problem.. :plask

Social Bookmarks