Du bist nicht angemeldet.

1

Mittwoch, 3. November 2010, 14:07

Übersetzung für: Kantenschoner

Cześć,

kann mir jemand sagen, ob die Übersetzung für das Wort Kantenschoner richtig ist?
Oder hat mich da jemand verulkt? :plotki

Kantenschoner = osłona narożna :mysli



Jak się pisze po polsku: Mit glatten Kantenschonern können Sie erreichen, dass sich der Gurt besser spannen läßt.
»Wróbel« hat folgende Bilder angehängt:
  • Kantenschoner.jpg
  • kantenschinner.jpg
  • kanggftr.jpg
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

Dieser Beitrag wurde bereits 3 mal editiert, zuletzt von »Wróbel« (3. November 2010, 14:09)


2

Mittwoch, 3. November 2010, 17:24

narożniki/kątowniki?
Signatur von »Tamod« Frustra vivit, qui nemini prodest

3

Donnerstag, 4. November 2010, 18:50

Nie wiem. :mysli

Ich frage weiter, noch andere.
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

4

Donnerstag, 4. November 2010, 20:22

ich werde sagen: osłona narożnika
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

5

Donnerstag, 4. November 2010, 20:30

Hm... Ich habe daran gedacht und mir fällt kein polnisches Wort für "Kantenschoner" ein. Man muss es also deskriptiv übersetzen, z.B. ochraniacz na kanty i ostre krawędzie.

Dein Versuch ist wohl nicht am besten, es wäre vielleicht noch besser: osłona na kanty oder osłona na narożniki.

Mit glatten Kantenschonern können Sie erreichen, dass sich der Gurt besser spannen läßt. - Dzieki gładkim ochraniaczom na ostre krawędzie może pan/pani/ mogą panowie/panie/państwo spowodować, że pas/taśma będzie się lepiej naciągać/napinać. Ich habe versucht, diesen Satz wortwörtlich zu übersetzen. Es klingt aber nich am besten, denn ich kenne den Kontext nicht und weiß nicht, worum es wirklich geht. Vielleicht könntest Du noch was hinzufügen?

Gruß,
der_eine
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »der_eine« (4. November 2010, 20:31)


6

Sonntag, 14. November 2010, 15:08

Cześć,

vielen Dank für eure Gedanken. Zur Erklärung noch ein paar Worte:

Przykład / Beispiel: Ein Lkw- Fahrer möchte seine Ladung sichern. Er hat 10 Kisten auf der Ladefläche zu stehen.
Er legt über jede Kiste zwei Spanngurte. Diese Gurte werden mittels einer Ratsche festgezogen.
Er drückt also die Ladung sofest wie möglich an den Boden und erhöht die Reibkraft zwischen Boden und Kiste.


Die Kantenschoner, wie in den oberen Bildern zu sehen, bewirken, dass die Kräfte besser auf beiden Seiten der Kiste verteilt werden.




Der dunkelblaue Pfeil zeigt auf die Ratsche, die hellblauen Pfeile zeigen auf die grünen Kantenschoner.
Um so glatter und runder die Kantenschoner sind, um so besser rutscht der Gurt über die Ecken und um so besser kann der Fahrer den Gurt fest ziehen. Dort, wo F 2 steht, ist der Gurt ohne Kantenschoner nämlich immer weniger gespannt, als auf der Seite, wo die Ratsche ist.

Daher meine Übersetzungsfragen zu den Kantenschonern. :oczko
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

7

Sonntag, 14. November 2010, 17:49

Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

8

Montag, 15. November 2010, 01:57

Hi , ich würde mal sagen : OCHRANIACZ NAROŻNIKA , was anderes fällt mir momentan nicht ein , vielleicht später..... :papa2
Signatur von »clydexxl« Wolne Tłumaczenia wszystkich rodzajów .
Polsko-niemieckie , niemiecko-polskie rozwiązywania spraw problematycznych .
Tłumaczenia w urzędach i prawne wspomaganie obywateli Polski w 58093 Hagen i w okolicach ( 20 km ) .
Numer telefonu przez E-Mail

HABE DUMMHEIT STUDIERT , WURDE NICHT KLUG DARAUS

Social Bookmarks