Du bist nicht angemeldet.

1

Freitag, 11. Februar 2011, 13:53

Polnisches Sprichwort

Hallo Leute!

Kann mir jemand sagen, was das Sprichwort "Od rzemyczka do koniczka" zu bedeuten hat?

Grüße,
Uwe

2

Freitag, 11. Februar 2011, 18:02

RE: Polnisches Sprichwort

Pons gibt folgende Überseitzung raus:

Lüge ist die erste Staffel zum Galgen

http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=rzemyczka&l=depl

od łyczka do rzemyczka, od rzemyczka do koniczka - będzie szubieniczka przysł


So ein Sprichwort kenne ich bei uns nicht.
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Heidi« (11. Februar 2011, 18:07)


Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

3

Freitag, 11. Februar 2011, 18:33

RE: Polnisches Sprichwort

Zitat

od MamuS
"Od rzemyczka do koniczka"


:szok sowas "höre" ich das erste Mal (ich bin eine Polin)
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

olaf

Julija +Alexej Nawalny

  • »olaf« ist männlich

Beiträge: 4 806

Wohnort: nahe Katowice/PL

  • Private Nachricht senden

4

Freitag, 11. Februar 2011, 19:17

RE: Polnisches Sprichwort

Zitat

Original von Choma

Zitat

od MamuS
"Od rzemyczka do koniczka"


:szok sowas "höre" ich das erste Mal (ich bin eine Polin)


Du bist ja auch keine 200 jahre (galgen) alt.. :plotki
hab ich auch noch nie gehoert, weder in D noch in PL

5

Freitag, 11. Februar 2011, 22:45

...ich habe herausgefunden, daß es ungefähr den Sinn haben muß, daß man aus seiner Sicht ja nur eine Kleinigkeit, aus objektiver Sicht jedoch ein Verbrechen begangen hat (Man hat ja nur die Zügel in der Hand, in Wahrheit aber das ganze Pferd).

Nur was gibt es da für eine deutsche Entsprechung?

Darek

Erleuchteter

  • »Darek« ist männlich

Beiträge: 2 554

Wohnort: von dieser Welt, also Erdling

  • Private Nachricht senden

6

Samstag, 12. Februar 2011, 19:06

hm - da fällt mir nur ein Sprichwort ein, dass aber sicherlich nicht richtig passt:

Kleine Ursache, große Wirkung!
Signatur von »Darek« Wer schweigt, trägt Schuld an den Zuständen, die er beklagt!
Und wer vergisst ist verurteilt, dasselbe noch einmal zu erleben!

7

Samstag, 12. Februar 2011, 20:06

Ich denke nicht, dass es das Sprichwort

Kleine Ursache - Große Wirkung bedeuet. Dafür gibt es im polnischen eine entsprechende Bedeutung:

Z małych przyczyn nieraz wielkie skutki.



Zu Od rzemyczka do koniczka gibt es einige Texte, wo dieses Sprichwort als Überschrift steht.
Z.B. Hier: http://dobrezycie.salon24.pl/135398,od-rzemyczka-do-koniczka
Mein Polnisch reicht nicht soweit, dass ich es vernünftig lesen und deuten könnte.


Mir kam als erste Idee - nach der Pons Übersetzung - Lügen haben kurze Beine (Kłamstwo ma krótkie nogi)
Aber das trifft es wohl auch nicht.

Vielleicht gibt es ja kein entsprechendes deutsches Gegenstück. Nicht alles kann man übersetzten.
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

8

Samstag, 12. Februar 2011, 22:33

Zitat

... Chodzi przecież o pokazanie, że coś - jakieś negatywne zjawisko, działanie, postępowanie - może się nasilić, pogłębić, zaostrzyć. Jeśli dobrze pamiętamy, to z tym rzemyczkiem i koniczkiem chodziło o kradzież - najpierw drobiazgu, potem rzeczy wartościowszej...


Übersetzung:
"...Es geht darum zu zeigen, dass etwas - irgendein negatives Ereignis, Vorgehen, Handlung - könnte sich verstärken, vertiefen, verschärfen. Wenn wir uns richtig erinnern, das mit dem Lederriemen und Pferdchen handelte vom Diebstahl - Anfänglich einer Kleinigkeit, danach einer Sache die viel mehr wert war..."
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

9

Sonntag, 13. Februar 2011, 01:06

Wohl am ehesten der Spruch "Mitgegangen, mitgehangen..."

Danke für eure Bemühungen!

10

Sonntag, 13. Februar 2011, 10:07

ich würde sagen: Man reicht den kleinen Finger, und er nimmt die ganze Hand, oder Der Appetit kommt beim Essen - im negativen Sinn.
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »elLopo« (13. Februar 2011, 10:08)


Social Bookmarks