Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Sonntag, 8. Mai 2011, 20:02

Spruch in der Tymbark-Flasche

Hallo zusammen,

bei meinem letzten Polen-Urlaub habe ich mir drei kleine Fläschen Tymbark-Orangensaft gekauft. In den Deckeln verstecken sich kleine Sprüche. Den einen verstehe ich aber überhaupt nicht.

"Uwaga na ogon :) "

Achtung vor dem Schwanz? Das heißt es doch nicht wirklich, oder? Kann jemand Licht ins Dunkel bringen?

Lieben Dank!

Pozdrawiam
Berlina

2

Sonntag, 8. Mai 2011, 21:28

RE: Spruch in der Tymbark-Flasche

mhh, lecker :)

Du hast recht, man kann es aber auch als "auf den Schwanz aufpassen" übersetzen....
(so wie "uwaga na głowę")
wobei es unklar ist wessen Schwanz das ist..
Na ja, etwas verwirrend ist es schon, soll aber witzig sein, je nach Spruch und der Situation in der man ihn liesst.

:)
Signatur von »Ola« Nevermore...

3

Freitag, 13. Mai 2011, 13:32

Hallo Ola,

danke für deine Antwort. Das ist aber wirklich seltsam...

Diese Tymbark-Säfte sind bei uns im Polnischkurs irgendwie echt beliebt. Jemand hatte den Spruch "A frukticzny!" im Deckelchen. Tja, was soll man dazu sagen? :-)

Ich freue mich schon, wenn ich das nächste Mal in Polen bin. Dann nehme ich wieder ein paar Fläschen mit!
(Mir fällt gerade auf, dass ich schon langsam polonisiert bin - Deckelchen, Fläschchen...) ;)

Pozdrawiam
Berlina

4

Samstag, 14. Mai 2011, 08:13

Wobei 'ogon' im Allgemeinen nicht mit dem in Verbindung gebracht wird, was Männer zwischen den Beinen haben. Ich wuerde daher 'uwaga na ogon' eher mit 'Vorsicht vor den Folgen' oder so interpretieren. :oczko
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

Darek

Erleuchteter

  • »Darek« ist männlich

Beiträge: 2 554

Wohnort: von dieser Welt, also Erdling

  • Private Nachricht senden

5

Samstag, 14. Mai 2011, 09:44

... oder "Vorsicht vor dem Ende" (als Hinweis auf die Folgen deiner Taten.)

Den Spruch finde ich gut, kann man sich leicht merken :plotki
Signatur von »Darek« Wer schweigt, trägt Schuld an den Zuständen, die er beklagt!
Und wer vergisst ist verurteilt, dasselbe noch einmal zu erleben!

6

Samstag, 14. Mai 2011, 15:48

und noch das hier:
siedzieć komuś na ogonie = jechać lub lecieć bardzo blisko kogoś
http://pl.wiktionary.org/wiki/siedzie%C4…C5%9B_na_ogonie

folgendes Beispiel gelesen: policja na ogonie piratów drogowach
Signatur von »Ola« Nevermore...

7

Samstag, 14. Mai 2011, 17:43

http://api.garnek.pl/iguss15/14586145/uwaga-na-ogon

Achte auf deine/n Verfolger oder meine Interpretation (es ist so teuflisch gut, dass es dir der Schwanz waschen wird, also pass lieber auf :)

weitere Sprüche: http://www.republika.pl/kwiki/tymbark.html
Signatur von »Tamod« Frustra vivit, qui nemini prodest

8

Sonntag, 15. Mai 2011, 20:05

Ich habe mir auch schon gedacht, dass es sich vielleicht bei ogon um "das Ende" handelt.

Aber 100%ig weißt es wahrscheinlich nur Tymbark selbst ;-)

Kennt eigentlich jemand einen Shop in Berlin, in dem man polnische Lebensmittel kaufen kann?
Ist jetzt vielleicht ein bisschen Off-Topic, przepraszam :-)

Pozdrawiam
Berlin

9

Sonntag, 15. Mai 2011, 20:08

Ich glaube in der Nähe vom Gesundbrunnen gibts irgendwo einen Polnische Shop, hatte ich mal im vorbei fahren gesehen....

10

Montag, 16. Mai 2011, 06:39

Zitat

od Berlina
Kennt eigentlich jemand einen Shop in Berlin, in dem man polnische Lebensmittel kaufen kann?

In Charlottenburg, in der Pestalozzistr., so 200 m westlich der Wilmersdorfer Str,. gab es einen polnischen Laden namens "Klon". Die hatten alles, von polnischem Bier über Tütensuppen, Zeitschriften und Bryndza bis zu schlesischen Wurstspezialitäten. Weiß aber nicht, ob der noch existiert.

PS: Scheinbar gibt es ihn noch, s. hier.
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Matti« (16. Mai 2011, 06:44)


Social Bookmarks