Du bist nicht angemeldet.

1

Montag, 18. Juli 2011, 19:58

Heiratsantrag auf polnisch - Bitte um Hilfe

Schönen Abend, mein Name ist Stefan und ich komme aus Schwaz. Schwaz liegt inmitten der wunderschönen Tiroler Berge. Ich bin 31 Jahre alt und meine zukünftige Frau stammt aus Polen. Da mein polnisch leider noch immer sehr schlecht ist, bitte ich Euch um Hilfe bezüglich des Antrags.

Ich würde ihn sehr gerne im Kreise der Familie - beim obligatorischen Polen-Urlaub- verkünden, und da wäre ein toller Text in polnisch natürlich herrlich zum Vortragen.


Vielleicht könnte mir auch jemand bei der Aussprache ein wenig helfen?

Ich hab mir schon ein paar Gedanken über den Text gemacht, ich bin momentan soweit :

"Mein lieber Schatz Teresa,
bevor wir uns kennenlernten war mein Leben so unerfüllt, ziellos und ohne Träume und Visionen. Ich nahm die Schönheit der Welt, der Sonne und des Lebens gar nicht mehr wahr.

Als der Glaube an die wahre und ewige Liebe zu verblassen schien, tratst du in mein Leben. Du hast mir gezeigt wie schön die Sonne scheint, wie liebevoll die Vögel zwitschern, wie hell die Sterne leuchten und wie sehr unsere Herzen füreinander schlagen.
Du hast mein Leben völlig verändert, schenkst mir jeden Tag aufs neue Geborgenheit, Verständnis, Wärme und Liebe. Du bist das wundervollste Geschöpf Gottes, und ich bin sehr stolz dich an meiner Seite zu haben. Unsere unendliche Liebe kann nichts und niemand jemals zerschlagen.

Es gibt keinen schöneren Ort als dein Heimatland Polen, an dem ich dir die wichtigste Frage meines Lebens stellen möchte.
Liebe Teresa, du bist mein Ein und Alles, du bist für mich die wunderschönste Frau der Welt. Du bist das Beste was mir in meinem Leben je passiert ist. Meine Traumfrau Teresa, willst du meine Frau werden?"


Falls es nicht 1 zu 1 auf polnisch übersetzbar ist, ist das kein Thema. Vielleicht fallen euch ähnliche Sätze ein auf polnisch, die einfach besser klingen.


Vielen lieben Dank für eure Hilfe und eure Anregungen.

Liebe Grüße Stefan

olaf

Julija +Alexej Nawalny

  • »olaf« ist männlich

Beiträge: 4 806

Wohnort: nahe Katowice/PL

  • Private Nachricht senden

2

Dienstag, 19. Juli 2011, 13:30

RE: Heiratsantrag auf polnisch - Bitte um Hilfe

Griass Di Stefan,
oiso, wann'st as eh heiraten wuist, nacha musst Da fei scho a bisser'l aboat selba moch'n :oczko

Oiso, im Inntal zwischen Kiefer und I'bruck lebt es sich eh net so schlecht, i waas net, warum'st so an kas wia "es gibt koa scheeneres "Heimatland wia Dei Polen" schreibst,Oida :oczko

authentisch auf deutsch ist besser als mit hilfe uebersetzt..
das mit dem glauben an die wahre liebe lass lieber weg...(aus mehreren gruenden)

Olaf, ehemaliger Muenchner :okok

3

Dienstag, 19. Juli 2011, 15:19

Danke für deine Nachricht Olaf, leider hilft sie mir aber so gar nicht "oida" :pies

Bezüglich "Heimatland" hast du wohl was nicht richtig verstanden, sonst würdest mich nicht aufklären wollen wo es am schönsten ist :plotki

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »StefanMargreiter« (19. Juli 2011, 15:19)


4

Samstag, 23. Juli 2011, 15:50

Also, ich versuche gerne dir zu helfen, weiß aber nicht, ob es so romantisch auf Polnisch klingt...

Mój kochany Skarbie, najdroższa Tereso,
zanim się poznaliśmy, moje życie było tak niespełnione, pozbawione celu oraz marzeń... Wcale nie dostrzegałem piekna świata, słońca i życia.

Gdy moja wiara w prawdziwą i wieczną miłość zdawała się już wyblaknąć, Ty wkroczyłaś w moje zycie. Pokazałaś mi, jak pięknie świeci słońce, jak czule świergotają ptaki, jak jasno migotają gwiazdy oraz jak mocno nasze serca biją dla siebie.
Całkowicie zmieniłaś moje życie, każdego dnia podarowujesz mi na nowo poczucie bezpieczeństwa, zrozumienie, ciepło i miłość. Jesteś najcudowniejszym dziełem Boga, a ja jestem bardzo dumny, mogąc mieć Cię u swojego boku. Naszej nieskończonej miłości nic i nikt nie może zniszczyć.

Nie ma na świecie piekniejszego miejsca niż twój kraj ojczysty - Polski, gdzie chciałbym zadać Ci najważniejsze pytanie całego mojego życia.
Najdroższa Tereso, jesteś treścią mojego życia, najwspanialszą kobietą na świecie. Jesteś najlepszym, co mogło mi się zdarzyć w życiu. Damo moich marzeń, czy zechcesz zostać moją żoną?

Ich hab's nicht ganz wortwörtlich übersetzt, weil es nicht am besten klingen würde, aber ich glaube, alles ist in Ordnung.

Wenn es um die Aussprache geht, dann siehst Du mal hier. Dort findest Du einen schönen Link zur Webseite http://www.ivona.com/#, wo du den polnischen Text eingeben kannst, auf die polnische Flagge klicken und es anhören! Außerdem habe ich dort zwei Linke aufgeschreibt, die für alle Deutschen, die Polnisch lernen, hilfreich sein können.

Gruß und viel Glück in deinem zukünftigen Leben!
der_eine
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »der_eine« (23. Juli 2011, 15:55)


5

Samstag, 23. Juli 2011, 22:49

Ich habe "in deinem weiteren Leben" sagen wollen... :ostr
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

6

Montag, 25. Juli 2011, 09:11

Du bist der aller allerbeste!!!

Vielen vielen Dank für deine Hilfe :oklasky

Du hast keine Ahnung welchen Gefallen du mir gemacht hast.

Ich werde nach einigen Wochen berichten wie es ankam :)

Jetzt kann nix mehr schief gehn :okok

7

Montag, 25. Juli 2011, 18:05

Also freue ich mich, dass ich helfen konnte! :)

So erwarten wir bald einen Bescheid, was in deinem Leben passieren wird. Ich wünsche Dir und Deiner Geliebten alles Beste! :okok :oczko

der_eine
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »der_eine« (25. Juli 2011, 18:05)


Social Bookmarks