Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Montag, 1. August 2011, 15:45

Ich verstehe den Instrumental nicht!

Hallo zusammen!

Ich kämpfe mich weiterhin durch die polnische Grammatik und der Instrumental will irgendwie nicht in meinen Kopf!

In meinem Buch steht das man nach Kim? (Mit wem) oder nach Czym (womit) fragen kann. Aber wenn ich jetzt den Satz: On jest Polakiem. habe, wie kann ich da nach kim oder czym fragen?

Ich schnall es echt nicht. Gibt es eine einfache Erklärung oder ist es stumpfes Üben Üben Üben?

Danke
Jars

2

Montag, 1. August 2011, 16:40

RE: Ich verstehe den Instrumental nicht!

Zitat

od jars777


In meinem Buch steht das man nach Kim? (Mit wem) oder nach Czym (womit) fragen kann. Aber wenn ich jetzt den Satz: On jest Polakiem. habe, wie kann ich da nach kim oder czym fragen?

Kim on jest?
On jest Polakiem.

Eine andere Sache ist, dass im Polnischen der Anwort in der der Instrumental vorkommt, nicht immer auch die Frage mit einem Instrumental vorausgeht. Das heißt: Auch auf eine anders formulierte Frage, z.B. Skąd on pochodzi? kann man mit einem Satz mit dem Instrumental antworten.

3

Montag, 1. August 2011, 18:33

RE: Ich verstehe den Instrumental nicht!

Hallo,

zu Deiner Frage kann ich nur sagen, dass du entweder nicht alles gelesen hast oder ein schlechtes Lehrbuch hast.

Ich bin auch kein Profi, aber hier grob die Erklärung:

Es gibt drei Bereiche, in denen der Instrumental angewendet wird.

1. wie du schon weisst : z kim/ z czym, also mit wem oder mit was. (er geht mit ihr ins Kino)

2. als Werkzeug bzw. Hilfsmittel, (z.B. ich fahre mit dem Zug,.... ich schreibe mit dem Bleistift). Wenn du dir einfach ein "z", also z.b. "z pociagiem" vorstelltst, leuchtet es ein (wird aber im Polnischen nie geschrieben! - nur zur Erklärung hier)

3. als Identität: wenn eine Person beschrieben wird, z.B. Nationalität, Beruf, Verwandtschaftsgrad, dann steht dieser Begriff im Instrumental.

Hoffe, ich konnte dir ein wenig helfen, für Details, bitte die Profis fragen. :oczko

Liebe Grüsse
Charly

4

Montag, 1. August 2011, 18:47

Vielen Dank... ich habe auch nochmal weitergelesen.... sollte man vielleicht tun. ooops! :mysli
Boh.. das ist alles gar nicht so einfach.

Ok... dann versuche ich mir das mal zu merken.

Danke
jars

5

Montag, 1. August 2011, 19:21

ein Polnisches Sprichwort sagt: "kto pyta, nie błądzi!".

Gruß
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

6

Dienstag, 4. Oktober 2011, 17:23

Hallo Forum,

ich habe bei meiner Lektion eine Grammtikaufgabe, dessen Lösung mir nicht so richtig einleuchtet.
Es darum Sätze umzuformen.

Hier ein Beispiel:

Jurek to brat Kasi.
Jurek jest bratem Kasi.

Mir ist natürlich nicht enagangen, das "bratem" der Instrumental von "brat" ist.
Wenn ich das ganze übersetze, kommt dabei folgendes heraus:

Jurek ist Kasi's Bruder.
Jurek ist der Bruder von Kasi.

Also, wieso ist in der zweiten Version "bratem"?
Hier zu passen weder die Fragen mit wem, womit - noch kann ich die Antwort als solches beantworten.

Auch die Beispiel in den PONS Sunstantiv Tabellen habe mir da geholfen.

MfG maclinux :papa2

7

Dienstag, 4. Oktober 2011, 18:37

Dein Problem, Maclinux, entsteht daraus, dass es im Polnischen mehr Kasus gibt als im Deutschen und dass sie ein bisschen anders in den beiden Sprachen sind und anders benutzt werden sollen. Problematisch dabei ist auch die andere Rektion von Verben, also kann dasselbe Verb z.B. im Polnischen einen anderen Kasus als im Deutschen verlangen.
Er ist (wer? - Nominativ) Kasia's Bruder
On jest (kim? - Instrumental) bratem Kasi. ==> "Kim" gleicht nicht "Kto", obwohl die beiden Wörter ins Deutsche... mit demgleichem "Wer" übersetzen werden können. Es scheint unlogisch zu sein, aber dessen Grund ist, dass es im Deutschen keinen Instrumental als getrennter Kasus gibt, sondern man benutzt die Form "mit" + Dativ). In der Regel antwortet der Instrumental auf die Fragen: mit wem? womit? (auf Polnisch: z kim? z czym?), aber nicht immer ist es so... Beim Verb "być" (also z.B.: on jest...) fragt man: kim? czym? und nicht: z kim? z czym?, aber das ist weiterhin der Instrumental... Und "kim", "czym" kann man ins Deutsche nicht anders übersetzen als "kto" "co", also "wer" "was", denn - wie ich schon gesagt habe - gibt es im Deutschen keine solche Form - keinen Instrumental als getrennter Kasus.
Das ist leider "ein bisschen" verwirrend, aber wer hat gesagt, dass Fremdsprachen lernen einfach ist?... :ROTFL

Zitat

od maclinux

Jurek to brat Kasi.
Jurek jest bratem Kasi.

Wenn ich das ganze übersetze, kommt dabei folgendes heraus:

Jurek ist Kasi's Bruder.
Jurek ist der Bruder von Kasi.

Also, wieso ist in der zweiten Version "bratem"?



Hier musst Du die beiden Sätze unterscheiden:
"Jurek to brat Kasi" ist Satzellipse bzw. elliptischer Satz, d.h. Satzform ohne Verb. Im Deutschen gibt es so etwas nicht und man übersetzt es: "Jurek ist der Bruder von Kasia". Da es im Polnischen Satzellipse ist, entsteht hier keine Rektion von Verben und alles steht im Nominativ: "Jurek to (kto?) brat Kasi.
"Jurek jest bratem Kasi" ist ein normaler Satz mit dem Verb "Być" (sein) und dieses Verb verlangt nicht den Nominativ wie im Deutschen, sondern den Instrumental, deswegen steht hier "bratem" und nicht "brat"

Viel Ausdauer und Spaß beim Lernen! :okok
Beste Grüße,
der_eine. :oczko

P.S. "Jurek ist Kasi's Bruder" bzw. "Jurek ist der Bruder von Kasi" ist nicht richtig. Man muss sagen: "Jurek ist Kasia's Bruder" oder "Jurek ist der Bruder von Kasia". Es gibt den Namen "Kasia" (Deminutivform von "Katarzyna" - Katharina, Katrin). "Kasi" ist der Genitiv von "Kasia" ==> Brat Kasi. Wessen (Genitiv!) Bruder? Kasia's Bruder.
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »der_eine« (4. Oktober 2011, 18:49)


8

Dienstag, 4. Oktober 2011, 18:59

Hallo der_eine, hallo Forum,

ich glaube, ich habe begriffen was du meinst.

Um sicher zu gehen, hier ein Übungsbeispiel aus der Lektion, an der ich gerade arbeite:

Pani Danuta jest żoną pana Lecha.

Bei diesen Beispiel steht "żoną" im Instrumental, weil davor "Pani Danuta jest" steht.
So jedenfalls wurde ich deine folgende Aussage verstehen:

Zitat

"Jurek jest bratem Kasi" ist ein normaler Satz mit dem Verb "Być" (sein) und dieses Verb verlangt nicht den Nominativ wie im Deutschen, sondern den Instrumental, deswegen steht hier "bratem" und nicht "brat"


MfG maclinux :papa2

9

Dienstag, 4. Oktober 2011, 20:10

Richtig! :oklasky
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

Social Bookmarks