Du bist nicht angemeldet.

psie smutki

unregistriert

1

Dienstag, 16. August 2011, 11:33

Fragen zur Sprache der Bibel: "jam jest", "tyś jest" itd.

Hallo!

Ich studiere Slawistik und Germanistik im 6. Semester und schreibe gerade eine Hausarbeit zur Wujek-Bibel. Darin vergleiche ich einen Textausschnitt aus Wujeks Übersetzung mit dem heutigen Polnisch: Da ich aber ehrlich gesagt das heutige Polnisch nicht so wahnsinnig toll beherrsche, wollte ich gerne ein paar Muttersprachler fragen, bevor ich in meiner Hausarbeit so Sätze produziere wie "Das ist im heutigen Polnisch nicht mehr üblich."
--> Wenn ihr mich also ein bisschen beraten könntet, wäre das sehr schön!

Und meine erste Frage wäre gleich:
Sind die Formen "jam jest", "tyś jest" etc. heute im Alltag üblich (ich zumindest habe sie noch nie gehört/gelesen) oder beschränken sie sich rein auf den religiösen Bereich und assoziiert man auch immer gleich die Bibel, wenn jemand "jam jest" sagt oder schreibt?
Ebenso zum Beispiel: "Coś uczynił?" für "Co uczyniłeś?" --> Ist das eine archaische Form oder kann man das im Alltag sagen?
--> Denn man kann ja zum Beispiel sagen: "Gdybym robił ..." oder mit Jesus: "... słudzy moi biliby się, abym nie został wydany Żydom."

--> Meine Theorie wäre nun, dass die Getrenntschreibung von Verbstamm und Personalendung heutzutage nur noch im Konjunktiv möglich ist, aber nicht im Indikativ Präsens und auch nicht im Präteritum.

Was meint ihr dazu?

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »psie smutki« (16. August 2011, 11:34)


2

Dienstag, 16. August 2011, 13:07

Die Form "jam jest" - hauptsächlich Altpolnisch. Normal heute - ja jestem
Die Form "tyś jest" - heute im Alltag üblich. Mehr umgangssprachlich als literarisch, aber die Bewertung hängt von vielen Faktoren ab.

"Coś uczynił?" für "Co uczyniłeś?" --> Ist das eine archaische Form oder kann man das im Alltag sagen?

Dieser Satz ist nur wegen des Wortes "uczynić" archaisch. Heute sagt man "Coś zrobiił ?" albo "Co zrobiiłeś?"

--> Meine Theorie wäre nun, dass die Getrenntschreibung von Verbstamm und Personalendung heutzutage nur noch im Konjunktiv möglich ist, aber nicht im Indikativ Präsens und auch nicht im Präteritum.

Im Internet: "ruchome końcówki czasownika"

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Aspekt« (16. August 2011, 13:14)


psie smutki

unregistriert

3

Dienstag, 16. August 2011, 15:12

Vielen Dank, das war schon mal sehr hilfreich: Ich wusste das wirklich nicht, dass man heutzutage ganz normal "tyś jest" etc. sagen kann.
Aber du meintest, dass die Form "tyś jest" "mehr umgangssprachlich als literarisch" ist: Gilt das für alle diese beweglichen Verbendungen?
--> Denn anders könnte ich mir nicht erklären, dass in der modernen Bibelübersetzung (fast) alle diese Formen umgestellt wurden, z. B.:


"Tyś iest król Żydowski?" ---> "Czy Ty jesteś Królem Żydowskim?"

"Ty mówisz / żem ia iest królem." ---> "Sam mówisz, że jestem królem."

"Jam sie ná to národźił ..." ---> "Ja się na to narodziłem ..."

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »psie smutki« (16. August 2011, 15:13)


4

Dienstag, 16. August 2011, 16:17

Zitat

od psie smutki
Vielen Dank, das war schon mal sehr hilfreich: Ich wusste das wirklich nicht, dass man heutzutage ganz normal "tyś jest" etc. sagen kann.

"Tyś jest" und "ty jesteś" ist heutzutage in den meisten Fällen austauschbar, und - wie gesagt - "tyś" tendiert mehr in die Richtung der Umgangssprache, wobei in spontanen Alltagsaussagen "tyś jest" wahrscheinlich öfter als "ty jesteś" zu hören ist.

Aber du meintest, dass die Form "tyś jest" "mehr umgangssprachlich als literarisch" ist: Gilt das für alle diese beweglichen Verbendungen?
--> Denn anders könnte ich mir nicht erklären, dass in der modernen Bibelübersetzung (fast) alle diese Formen umgestellt wurden, z. B.:


"Tyś iest król Żydowski?" ---> "Czy Ty jesteś Królem Żydowskim?"

"Ty mówisz / żem ia iest królem." ---> "Sam mówisz, że jestem królem."

"Jam sie ná to národźił ..." ---> "Ja się na to narodziłem ..."


"Jam się na to narodził" ist weder umganssprachlich noch neuzeitlich (im literarischen Sinne), deshalb wurde diese Form durch "Ja się na to narodziłem" ersätzt.

psie smutki

unregistriert

5

Mittwoch, 17. August 2011, 09:15

Hallo!

Nochmals danke: Aber kann ich dich vielleicht noch ein bisschen mehr zu diesen enklitischen Formen fragen? Denn irgendwie finde ich wirklich NICHTS dazu in meinen Grammatiken (die kennen nur die Getrenntschreibung im Konjunktiv...).

Also soweit ich das verstanden habe, kann man die erste Person Singular nicht (niemals?) getrennt schreiben/sprechen, hingegen die 2. P. Sg.:

co robiłeś? ---> coś robił?

ty jesteś ---> tyś jest


Geht auch?:

czego szukasz? --> czegosz szuka?

gdzie mieszkasz? --> gdziesz mieszka?

co będziesz pisał? --> cosz będzie pisał?


Und im Plural?

co robiliśmy? --> cośmy robili?

co robiliście? ---> coście robili?

6

Mittwoch, 17. August 2011, 12:08

Denn irgendwie finde ich wirklich NICHTS dazu in meinen Grammatiken (die kennen nur die Getrenntschreibung im Konjunktiv...).

http://www.edupedia.pl/words/index/show/…ki_ruchome.html
http://grzegorj.w.interia.pl/gram/pl/czasy00.html
http://www.hamlet.pro.e-mouse.pl/uczen/czasownik2.html
http://docs6.chomikuj.pl/552531187,0,1,s…goria-czasu.doc

Also soweit ich das verstanden habe, kann man die nicht (niemals?) getrennt schreiben/sprechen, hingegen die 2. P. Sg.:

Die beweglichen Verbendungen betreffen auch die erste Person Singular im Präteritum und das Verb "być" im Indikativ Präsens. Eine andre Sache ist, dass man die Personalendung nicht einfach so und egal wo nach Lust und Laune dranhängen darf.

Beispiel:
Co robiłeś wczoraj wieczorem w garażu?
Coś robił wczoraj wieczorem w garażu?
Andere Kombinationen mit -e/ś sind falsch.

Die bewegliche Personalendung -em des Verbs "być" für die erste Person Singular im Indikativ Präsens ist, wenn auch als eine Randerscheinung, immer noch lebendig in der Umgangssprache in manchen Regionen.

Beispiel:
Tu jestem.
Tum jest.

Jestem gotowy na wszystko.
Na wszystkom jest gotowy.
Gotowym jest na wszystko.


Geht auch?:

czego szukasz? --> czegosz szuka?

gdzie mieszkasz? --> gdziesz mieszka?

co będziesz pisał? --> cosz będzie pisał?


Nein. Das gilt nur für die Vergangenheitsformen


czego szukałeś? --> czegoś szukał?

gdzie mieszkałeś? --> gdzieś mieszkał?

co pisałeś? --> coś pisał?

Und im Plural?

co robiliśmy? --> cośmy robili?

co robiliście? ---> coście robili?

Korrekt!

felicior

unregistriert

7

Sonntag, 25. September 2011, 23:09

Interessantes Prinzip

Der Grund, warum nur die Vergangenheitsendungen und die Endungen von być verschoben werden können, ist übrigens, daß das alles der gleiche Endungssatz ist.

Das dahinterstehende historische Prinzip hat mir beim Polnischlernen sehr geholfen, weil man sich über die beweglichen Endungen danach nicht mehr wundert.

m, ś, śmy, ście wurden als die Formen (nicht nur Endungen) des Verbs "sein" zur Bildung der Vergangenheit benutzt, indem man sie mit einer alten Partizipialform des Aktivs verband, die auf ł endete.

zrozumiał / "der, der verstanden hat" (eigentlich reines Partizip) => zrozumiał-em - ich bin einer, der verstanden hat = ich habe verstanden

Für die dritte Person brauchte man keine Konjugationsendungen, weil
"Jacek zrozumiał" schon hieß: "Jacek ist einer, der verstanden hat" = Jacek hat verstanden.
"Jankowscy zrozumieli" ist auch nur eine Pluralendung aus der Deklination der Adjektive "Die Jankowskis sind solche, die verstanden haben" = die Jankowskis haben verstanden.

Man kann diese Endungen also deshalb verschieben, weil sie historisch einfach "sein" hießen. Eigentlich heißt "dobra-ś" ja schon "du bist eine Gute".

Die 3. Ps. Sg. "jest" wurde erst nachträglich an fast alle Formen von być vorne drangehängt, um sie deutlicher werden zu lassen, nach dem Prinzip "ich iste, du istest, wir isten, ihr istet".

Quelle: Indogermanistikseminar ;)

Viele Grüße
felicior

PS: Zu Wujeks Sprache muss man noch was wichtiges sagen: Viele komische Dinge sind nur aus der lateinischen Vorlage erklärbar. Wie bei anderen frühen Bibelübersetzungen natürlich auch.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »felicior« (25. September 2011, 23:14)


8

Dienstag, 27. September 2011, 16:59

Sehr interessante Diskussion - ich erfahre immer wieder etwas Neues über meine Muttersprache.
Wenn ich auch meinen Senf dazu geben darf:
die Form "tum jest" scheint mir total archaisch zu sein, ich habe das nie gehört und kann mir nicht vorstellen, dass es noch gebraucht wird.
Dafür gebrauche ich selbst oft die Form "coś zrobił", allerdings mit dem Personalpronomen "ty" dazwischen
z.B. Coś ty zrobił??!! Was hast du nur getan??!!

Social Bookmarks