Du bist nicht angemeldet.

1

Mittwoch, 24. August 2011, 09:27

Bitte um Übersetzung folgender Sätze

Hallo ihr Lieben!
Ich bräuchte da wieder mal eine Übersetzung bitte.
Was bedeuten folgende Sätze:

1. Posmergalabym filipka. ??? Filipka = Freundin?
2. Juz Ci kedys mowilm ze mozesz spac spokojnie. (Ich habe dir schon gesagt, dass du ruhig schlafen kannst.?)
3. Czy Ja Ci sie nadal wydaje atrakcyjna? (Bin ich immer noch attraktiv für dich?)
4. Nic nie dostslam. (Ich habe nichts; im Sinne: es ist alles in Ordnung?)
5. Przemyslalam, i rzeczywiscie to Twoje swieto i masz prawo je spedzic tak jak chcesz. Das ist dein Tag und du
hast jedes Recht, ihn so zu verbringen, wie du willst?)
6. Odwolalam wszystko a prezent i koszule wysle poczta, mam nadzieje ze do piaktku dojda. ???
7. Ale byl cie zerznela.
8. Dzieki wielki duchu! (Danke, großer Geist?)
9. I jak Ragaddicted dzialamy dzisiaj z tym rozliczeniem. ( Und wie ???)

So, habe mich erst mal selbst daran versucht, die Sätze zu übersetzen. Sind sie richtig?

Dzienkuje bardzo, Ragdaddicted.

2

Mittwoch, 24. August 2011, 14:48

RE: Bitte um Übersetzung folgender Sätze

1. Posmergałabym Filipka. Würde gerne Filipek (männlicher Vorname auch für Hund oder Hase...) kraulen, kitzeln... (ohne Gewähr)

4. Nic nie dostałam. - Habe nichts bekommen.

5. Przemyślałam, i rzeczywiście to Twoje święto i masz prawo je spędzić tak jak chcesz. - Habe überlegt und tatsächlich es ist Deine Feier und Du hast Recht die so zu verbringen, wie Du willst.

6.Odwołałam wszystko a prezent i koszulę wyślę pocztą, mam nadzieję że do piątku dojdą. - Habe alles abgesagt, das Geschenk und das Hemd schicke ich per Post, hoffe, dass die bis Freitag ankommen.

7. Ale bym cię zerżnęła. - Würde Dich gerne verprügeln.

9. I jak Ragaddicted działamy dzisiaj z tym rozliczeniem. - Und Ragaddicted? Wirken(machen) wir heute mit der (die)Abrechnung?

Der Rest ist ok.
Signatur von »liwia« When nothing goes right, go left!

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »liwia« (24. August 2011, 14:56)


3

Mittwoch, 24. August 2011, 15:55

RE: Bitte um Übersetzung folgender Sätze

Ich möchte hier niemandem etwas unterstellen, aber das hört sich nicht gerade nach salonfähiges Polnisch an.


1. Posmergałabym Filipka. Würde gerne Filipek (männlicher Vorname auch für Hund oder Hase...) kraulen, kitzeln... (ohne Gewähr)

Ich vermute, dass hier Filipek genauso ein Vorname ist wie Wacek in gewissen Zusammenhängen. Daher die Absicht Filipek zu kraulen oder zu kitzeln sich wahrscheinlich eher auf ein Körperteil bezieht.

www.samosia.pl/pokaz/851786/Chce_przelciec_jakas.../1 - Kopia

www.samosia.pl/pokaz/407908/Boli_mnie/1/old - Kopia


7. Ale bym cię zerżnęła. - Würde Dich gerne verprügeln.

"Würde Dich gerne zersägen" ist wahrscheinlich auch nicht der Fall.
Die Sehnsucht ist hier auf den Bereich um die Gürtellinie gerichtet mit der Tendenz nach unten zu greifen.
www.wywiader.pl/monilla - Kopia
forum.sadomasoclub.pl/printview.php?t=3637&start=0&sid... - Kopia
stopmaniak28.blog.onet.pl/Fantazje-o-czatowaniu,2,ID346908388,n

4

Freitag, 26. August 2011, 12:04

Lieben Dank

Ganz lieben Dank für den/die Übersetzer. Durch eure Mühe, die ihr euch mit den Sätzen gemacht habt, sehe ich nun klarer. Nochmals vielen Dank :oklasky

5

Freitag, 26. August 2011, 15:36

RE: Lieben Dank

Eine Frage an dich, hast Du diese Sätze aus dem Händi deines Freundes? :milczek
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

6

Montag, 29. August 2011, 09:57

RE: Lieben Dank

Ja, ein paar sind aus dem Handy. :smutny Ich weiß schon, was ich davon zu halten habe... :mysli

Social Bookmarks