Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Sonntag, 25. September 2011, 17:33

Überprüfung einer Übersetzung (Lehrbauch)

Hallo,

ich arbeite nebenher an ein Polnisch-Buch, was ich in Krakau gekauft habe.

Jedes Kapitel in Band 1 hat eine Geschichte, die in Band 2 inform von Gramatikaufgaben verarbeitet wird.
Natürlich wird von Kapitel zu Kapitel das ganze gesteigert, was nun mal Sinn und Zweck von Sprachlehrbüchern ist, um was daraus zu lernen.

Kann jemand folgende Sätze überprüfen:

Gdzie mieszka pan Nowak?
Wo wohnt Herr Nowak?

Mamy adres pana Nowaka:
Wir haben die Anschrift Herrn Nowak:

ulica Prosta dwa, parter, mieszkanie jeden.
Einfache Zwei Straße, Erdgeschoss, Wohnung Nr. eins.

Pan Nowak mieszka w centrum.
Herr Nowak wohnt im Zentrum.

Ulica Prosta jest bardzo ładna:
Die Strasse Einfach ist sehr schoen:

szeroka i spokojna.
Breit und ruhig.

Rosną tu drzewa i są duże, zielone trawniki.
Bäume wachsen hier und es gibt große, grüne Wiesen.

Niedaleko jest piękny park - Ogród Sasaki.
Nicht weit (weg) ist ein schoener Park - Ogród Sasaki.

Dom numer dwa to wysoki, długi, nowy block.
Haus Nummer zwei ist ein großer, langer, neuer Block.

Otwieramy drzwi.
Wir machen die Tür auf.

Na prawo jest winda, na lewo schody.
Rechts ist der Fahrstuhl, links die Treppe.

A tu mieszkanie numer jeden, tabliczka: Lech Nowak i dzwonek.
Und hier die Wohnung Nummer eins, das Namesschild (Tafel) : Lech Nowak und die Klingel.

Otwiera wysoki, przystojny pan.
Der hohe, wohlgestaltete Herr öffnet.

Dzień dobry! Czy pan doktor Nowak?
Guten Tag, sind sie Herr Doktor Nowak?

Dzień dobry! Tak, to ja.
Guten Tag, das bin ich.

Mamy dla pana list: proszę!
Wir haben ein Brief fuer den Herrn, bitte!

Dziękuję bardzo!
Danke sehr!

Do widzenia!
Auf wiedersehen!

Do widzenia!
Auf wiedersehen!

Wychodzimy.
Wir gehen (r)aus.

Teraz mamy wolny czas.
Wir haben jetzt die Muße.

Idziemy na spacer.
Wir gehen spazieren.

Teilweise habe ich den Übersetzer Polnisch- Deutsch von der polnischen Firma Kompas sowie Google benutzt und daraus versucht was sinnvolles zusammen zustellen.

MfG maclinux

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »maclinux« (25. September 2011, 17:34)


2

Sonntag, 25. September 2011, 21:07

von maclinux

Ulica Prosta jest bardzo ładna:
Die Strasse Einfach ist sehr schoen:

In der Wendung "Ulica Prosta" ist das Wort "Prosta" ein Eigennname, deshalb ist die Übersetzung nicht nötig, manchmal übrigens auch kaum möglich. Ich würde in dem Fall schreiben: die Straße "ulica Prosta". Außerdem bedeutet hier "prosta" in deisem Kontext nicht "einfach" sondern "gerade", zu Deutsch also "Gerade Straße" wie "Lange Straße" oder "Krumme Straße".

Teraz mamy wolny czas.
Wir haben jetzt die Muße.

Besser passt hier einfach "frei" oder "Freizeit".
Die Muße eignet sich z.B. für eine Situation, wo jemand endlich längere Ruhe und Erholung, weit von alltäglichen Pflichten genießt.

3

Samstag, 15. Oktober 2011, 23:30

Hallo Forum,

hier wieder eine kleine Lektion mit Übersetzung aus "Wir lernen Polnisch".
Mit geht es dabei um die sinngemäße Übersetzung, also ob ich das ganze richtig verstanden habe, einschließlich der Grammatik.

2)

To jest ładna studentka.
Das ist eine schöne Studentin.

Znam tę ładną studentką.
Ich kenne diese schöne Studentin.

To są ładne studentki.
Das sind schöne Studentinnen.

Znam te ładne studentki.
Ich kenne diese schönen Studentinnen.

To jest przystojna blondynka.
Das ist eine attraktive Blondine.

Znam tę przystojną blondynką.
Ich kenne diese attraktive Blondine.

To są przystojne blondynki.
Das sind attraktive Blondinen.

Znam te przystojne blondynki.
Ich kenne diese attraktiven Blondinen.

To jest piękna brunetka.
Das ist eine schoene Brünette.

Znam tę piękną brunetką.
Ich kenne diese schoene Brünette.

To są piękne brunetki.
Das sind schoene Brünette.

Znam te piękne brunetki.
Ich kenne diese schoenen Brünetten.

To jest młoda nauczycielka.
Das ist eine junge Lehrerin.

Znam tę młodą nauczycielką.
Ich kenne diese junge Lehrerin.

To są młode nauczycielki.
Das sind junge Lehrerinnen.

Znam te młode nauczycielki.
Ich kenne diese junge Lehrerinnen.


Teilweise habe ich den Übersetzer Polnisch- Deutsch von der polnischen Firma Kompas sowie Google benutzt und daraus versucht was sinnvolles zusammen zustellen.

MfG maclinux :papa2

4

Sonntag, 16. Oktober 2011, 09:10

Hallo @Maclinux, für mich sieht es gut aus, ich habe keine Fehler gefunden. :)
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

5

Sonntag, 16. Oktober 2011, 13:14

Zitat

Original von maclinux


2)



Znam tę ładną studentkę.
Ich kenne diese schöne Studentin.

Znam tę przystojną blondynkę.
Ich kenne diese attraktive Blondine.

Znam tę piękną brunetkę.
Ich kenne diese schoene Brünette.

Znam tę młodą nauczycielkę.
Ich kenne diese junge Lehrerin.


Weiss nur nicht warum "tę" brunetkę, blondynkę und nicht "tą" , vielleicht ist beides richtig.
Signatur von »liwia« When nothing goes right, go left!

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »liwia« (16. Oktober 2011, 13:17)


6

Sonntag, 16. Oktober 2011, 18:13

laut Wikipedia ist "tę" richtig!:)
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

7

Sonntag, 16. Oktober 2011, 18:21

No to całe życie mówiłam, czytałam i pisałam z błędami... :oczko

Ach jetzt weiss ich:

http://filolozka.brood.pl/ta-czy-te/

tę w połączeniu z biernikiem

tą w połączeniu z narzędnikiem

więc:

kocham tę osobę

ale

kocham się z tą osobą
Signatur von »liwia« When nothing goes right, go left!

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »liwia« (16. Oktober 2011, 18:25)


8

Sonntag, 16. Oktober 2011, 19:26

Liwia, Prof. Miodek dał nam absolucję.. możemy dalej mówić tą...
ale pisać tylko tę !!! ;)

http://www.funkhauseuropa.de/sendungen/p…_dobranoc.phtml
und dann zu Zaimki wskazujące tę, tą
Signatur von »Ola« Nevermore...

Mautz

Fortgeschrittener

Beiträge: 17

Wohnort: Deutschland

  • Private Nachricht senden

9

Mittwoch, 19. Oktober 2011, 08:12

RE: Überprüfung einer Übersetzung (Lehrbauch)

Hallo!

Das scheint ein gutes Buch zu sein. Kann man erfahren, wie es heißt?

LG

Mautz
Signatur von »Mautz« Mautz

janaszka

Fortgeschrittener

Beiträge: 46

Wohnort: Polen -> Deutschland

  • Private Nachricht senden

10

Donnerstag, 20. Oktober 2011, 14:00

RE: Überprüfung einer Übersetzung (Lehrbauch)

"Wir lernen Polnisch"
Verlag: Wiedza Powszechna ISBN: 83-214-1014-6
:oczko
Signatur von »janaszka« www.lingua74.de- beglaubigte Übersetzungen Polnisch-Deutsch-Polnisch | Tłumaczenia przysięgłe polsko-niemieckie i niemiecko-polskie.

Jetzt auch bei Facebook: lingua74

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

11

Donnerstag, 20. Oktober 2011, 17:06

RE: Überprüfung einer Übersetzung (Lehrbauch)

oooooooo... Janaszka nasza! Witaj, kopę lat nie odzywałaś się...
Pozdrawiam Cię serdecznie!
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Choma« (20. Oktober 2011, 17:06)


12

Donnerstag, 20. Oktober 2011, 17:43

RE: Überprüfung einer Übersetzung (Lehrbauch)

też to myślałam: ooohhhh, Janaszka jeszcze tutaj zagląda!!
Pozdrawiam :)
Signatur von »Ola« Nevermore...

janaszka

Fortgeschrittener

Beiträge: 46

Wohnort: Polen -> Deutschland

  • Private Nachricht senden

13

Donnerstag, 20. Oktober 2011, 20:09

RE: Überprüfung einer Übersetzung (Lehrbauch)

Ze tez mnie jeszcze pamietacie :-).
Tak do 2 -3 lat udzielam sie intensywniej na fejsie (wlasnie tam was dzis odnalazlam) i na XING, ale teraz obiecalam sobie, ze chocby tylko do rubryki "tlumaczenia" powinnam wpadac czesciej - moze sie komus na cos przydam...

Bardzo serdeczne pozdrowienia!

Na fejsie znajdziecie mnie tu:

https://www.facebook.com/#!/polnisch.deu…zung.beglaubigt
Signatur von »janaszka« www.lingua74.de- beglaubigte Übersetzungen Polnisch-Deutsch-Polnisch | Tłumaczenia przysięgłe polsko-niemieckie i niemiecko-polskie.

Jetzt auch bei Facebook: lingua74

14

Donnerstag, 20. Oktober 2011, 21:16

RE: Überprüfung einer Übersetzung (Lehrbauch)

Die CD's zum Lehrbuch "Wir lernen Polnisch" heißen: "Uczymy się polskiego" Hier werden alle Texte aus dem Band 1 gesprochen.

Die CD gibt es auch hier in Deutschland zu kaufen. Einfach mal danach googeln. Billiger sind sie wie immer in Polen zu haben, da sie dort produziert werden.


Tytuł: UCZYMY SIĘ POLSKIEGO PŁYTKA AUDIO CD /2 SZT/
Wydawnictwo: Wiedza Powszechna
ISBN-13: 9788321409009
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

Mautz

Fortgeschrittener

Beiträge: 17

Wohnort: Deutschland

  • Private Nachricht senden

15

Freitag, 21. Oktober 2011, 06:07

RE: Überprüfung einer Übersetzung (Lehrbauch)

Vielen herzlichen Dank!

LG
Signatur von »Mautz« Mautz

Social Bookmarks