Du bist nicht angemeldet.

1

Samstag, 1. Oktober 2011, 13:59

Warum: "Nie ma problemu" und nicht "Nie ma problem" ?

Hallo Forum,

ich habe eine interessante Frage bezüglich eines kurzen Antwortsatzes.
Nie ma problemu.
Gibt es einen hoffentlich logischen Grund wieso es "problemu" und nicht einfach nur "problem" heißt?
Das ganze heißt ins Deutsche übersetzt "Ich habe kein Problem", wobei ich den Focus auf "habe" und "Problem" richte.
"Habe" ist bei diesen Beispiel "ma", wobei es im Dativ steht.
"Problem" ist bei diesen Beispiel "problemu", wobei es im Genitiv steht.

Hat jemand vielleicht eine Antwort darauf?

Mfg maclinux :papa2

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »maclinux« (1. Oktober 2011, 14:00)


2

Samstag, 1. Oktober 2011, 18:32

RE: Warum: "Nie ma problemu" und nicht "Nie ma problem" ?

Mhhh, das ist der Genetiv.

Immer wenn ich etwas nicht habe (Verneinung) steht dasjenige, was verneint wird im Genetiv.

Bitte verbessert mich, wenn ich es falsch erklärt habe.

Nie ma problemu
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Heidi« (1. Oktober 2011, 18:32)


3

Samstag, 1. Oktober 2011, 18:55

Hallo Heidi, hallo Forum,

Du könntest Recht haben, wobei mir gerade aufgefallen ist, daß die deutsche Üverstzung nicht korrekt war.

Ich habe vom ersten Fall (mam) gesprochen, was falsch ist.
Es heißt aber ""Nie ma problemu", wobei "ma" der dritte Fall ist.

Richtig wäre dann:
(er sie, es) hat kein Problem.

Wenn das stimmt was du geschrieben hast, müßte das Gegenteil heißen:
"(er sie, es) Hat ein Problem." übersetzt heißen: "Ma problem".

Sehe ich das jetzt richtig und sehe vor lauter Bäumen den Wald nicht mehr?

Mfg maclinux

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »maclinux« (1. Oktober 2011, 18:57)


4

Samstag, 1. Oktober 2011, 19:34

Hallo! :)

Polnisch ist leider eine kaum logische Sprache...
Das Verb "mieć" verlangt den polnischen Akkusativ (Man muss die Frage stellen: mieć kogo? co?, z.B. mieć problem).
Das Verb "mieć" mit Verneinung also "nie mieć" verlangt dagegen... den polnischen Genitiv (nie mieć kogo? czego?, z.B. nie mieć problemu).
Dessen Grund kenne ich nicht und ich weiß überhaupt nicht, ob es solch einen gibt... Aber zum Trost kann ich sagen, dass es wohl :mysli keine Ausnahmen von dieser Regel gibt... :ROTFL

Gruß,
der_eine.
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

5

Samstag, 1. Oktober 2011, 19:48

Hallo,

da ich nicht sterben möchte, würde es mich wahnsinnig interessieren, ob das Gegenteil von "Nie ma problemu" nun "Ma problem" heißt.
Laut Tabelle wäre "problem" das Akkusativ.

MfG maclinux :papa2

Darek

Erleuchteter

  • »Darek« ist männlich

Beiträge: 2 554

Wohnort: von dieser Welt, also Erdling

  • Private Nachricht senden

6

Samstag, 1. Oktober 2011, 20:00

Zitat

Original von maclinux
da ich nicht sterben möchte

Meintest Du : da ich nicht DUMM sterben möchte? Sonst macht Deine Aussage keinen richtigen Sinn :ROTFL :haha

Ansonsten ist die Antwort auf Deine Frage >ma problem.

:papa2
Signatur von »Darek« Wer schweigt, trägt Schuld an den Zuständen, die er beklagt!
Und wer vergisst ist verurteilt, dasselbe noch einmal zu erleben!

7

Samstag, 1. Oktober 2011, 20:19

Hallo Darek,

danke für die abschließende Antwort.

Und das mit den "nicht dumm sterben" stimmt auch.

Ein schönes Wochenende wünsche ich.

MfG maclinux :papa2

8

Sonntag, 2. Oktober 2011, 20:38

Nur noch ein Nachtrag.
Ich kann die Grammtik zwar nicht erklären, aber etwas fiel mir hier auf.

Ich würde sagen das Gegenteil von "Nie ma problemu" ist davon abhängig was du sagen willst..

Bei "Nie ma problemu" im Sinn vom "Kein Problem!" wäre das Gegenteil: "Jest problem"

Wenn du sagen willst "on/ona nie ma problemu" ist das Gegenteil natürlich on/ona ma problem.
Signatur von »Ola« Nevermore...

9

Montag, 3. Oktober 2011, 09:50

Zitat

Original von maclinux
Und das mit den "nicht dumm sterben" stimmt auch


Cześć! maclinux,

Noch ein ganz kleiner Nachtrag: Es müsste Und das mit dem "nicht dumm sterben" stimmt auch. heißen. :oczko

Gruß

:papa
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

10

Montag, 3. Oktober 2011, 19:57

Zitat

Original von Ola

Bei "Nie ma problemu" im Sinn vom "Kein Problem!" wäre das Gegenteil: "Jest problem"


und es heisst auch "im Sinne von".... :szok
Signatur von »Ola« Nevermore...

BananaLars

Meister

  • »BananaLars« ist männlich

Beiträge: 274

Wohnort: Iserlohn und Chemnitz

  • Private Nachricht senden

11

Dienstag, 4. Oktober 2011, 22:03

also ich hätte gedacht:

On ma problemu und nicht on ma problem.

Oder
mam problemu und nicht mam problem

aber na ja, ist halt schwierig
Signatur von »BananaLars« Esst viel Schokolade !

12

Mittwoch, 5. Oktober 2011, 13:51

Hallo BananaLars, hallo Forum,

bei der suche nach einen guten Grammatikbuch bin ich bei Amazon fündig geworden, was dieses Problem angeht.
Damit man nicht die Katze im Sack kauft, gibt es manchmal eine Voransicht "Hier klicken Blick ins Buch".
Und wie der Zufall es wollte, fand ich bei der Voransicht von den Buch "Polnische Grammatik" von "Norbert Damerau" auf Seite 116 folgendes:

3. negativer Gen. Beim verneinten Verb steht das Objekt im Gen., nie mam czasu, książki "ich habe keine Zeit, kein Buch" (mam czas, ksiązke "ich habe Zeit, ein Buch"). usw. usw.

Alles in allen kein schlechtes Buch, zumal ich mit den anderen Büchern aus den Hause PONS nicht so glücklich geworden bin.

MfG maclinux :papa2

13

Mittwoch, 5. Oktober 2011, 15:43

Hallo maclinux,

in dem Buch "Wir lernen polnisch" ist die Grammatik auch gut erklärt, wie ich finde (Manchmal muss man auch 2 x lesen) irgendwann wirds verständlich, zumal es ja auch viele Übungen dazu gibt. Damit lernst du doch? Zumindest sind die Geschichten um die Familie Nowak aus diesem Buch (Fragen dazu stehen hier an anderer Stelle im Forum).

Das Buch von Damerau habe ich auch, bin aber nicht so recht glücklich damit. Bei mir im Kurs konnte (durfte) ich mal einen Blick hier rein werfen: ISBN-10: 3875484355
Wenns nicht so teuer wäre, hätte ich es bereits. Das ist wirklich richtig gut.
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »Heidi« (5. Oktober 2011, 15:45)


14

Mittwoch, 5. Oktober 2011, 16:36

Hallo Heidi,

> in dem Buch "Wir lernen polnisch" ist die Grammatik auch gut erklärt, wie ich finde
> (Manchmal muss man auch 2 x lesen)
> Damit lernst du doch?

Ja, beides kann ich betätigen.
Das Problem was manchmal damit habe, ist die Tatsache, daß die notwendige Grammatik munter in Buch/Teil 2 verteilt wird. Solange man bei Kapitel 7 ist, kann man auf die vorherigen Kapitel zurückblättern und noch einmal suchen. Aber stell dir vor, du bist auf bereits bei Kapitel 30. Dann viel Spaß beim zurückblättern, mal abgesehen vom Zeitfaktor.

Damit mich nicht falsch verstehst, daß Buch ist wirklich gut aufgebaut, wobei hin und wieder ein gutes Grammatikbuch eine gute Hilfe ist.

Ich gehe nebenher auch noch zur VHS und bin im 2. Semester.
Allerdings ist unsere Lehrerin nicht gerade heiß, was die grammtikalischen Erläuterungen angeht.
So haben wir ein kurzen Satz angestriffen, ohne das dieser uns richtig grammtikalisch erklärt wurde.
Auch die Motivation der Klasse ist etwas merkwürdig.
Einerseits wollen die Leute dort die polnische Sprache lernen, aber wenn du jemand fragst, ob er/sie mit dir ein bißchen üben wollen, antworten sie, daß sie keine Zeit haben.
Auf der anderen Seite sind es gerade diese Pappenheimer die den Unterricht ausbremsen, weil sie dieses oder jenes nicht begreifen, was aber nicht nötig wäre, wenn sie sich "Zeit" zum üben nehmen würden.

Wie du dir sicherlich aus meine Beiträgen heraus erahnen kannst, schreckt mich sowas nicht ab.
Ich habe in der Zwischenzeit diesen Satz alleine untersucht, um verstehen, wieso dieser von der Grammatik her so geschrieben wird. Es geht um folgenden Satz:

Piję kawę z mlekiem i cukrem.

Piję (Verb - ich trinke)

kawę (Akkusativ, weil ich mit wen, was fragen kann.
Was trinke ich? - kawę)

z (mit, in diesen Fall "z + Instrumental", nicht wie bei "z" welches als "aus, von her" verwendet wird )

mlekiem i cukrem (daher wird aus "mleko i cukier" - "mlekiem i cukrem")

Die Lösung habe ich dazu ("z + Instrumental") hatte ich erst in der Vorschau entdeckt, zumal ich damit ein Problem hatte zu verstehen, wieso mlekiem i cukrem im Instrumental stehen.

Ob diese Thematik in den zweibandigen "Wir lernen Polnisch" noch behandelt wird, entzieht sich im Augenblick meiner Kenntnis.

> Bei mir im Kurs konnte (durfte) ich mal einen Blick hier rein werfen: ISBN-10: 3875484355
> Wenns nicht so teuer wäre, hätte ich es bereits. Das ist wirklich richtig gut.

Du hast einen guten Geschmack und mit deiner Aussage Recht, es ist ein wirklich gutes Buch, welches leider auch ziemlich teuer ist. Ich kenne es, weil ich es bei der Mayersichen Buchhandlung zur Ansicht bestellt und bestimmt 2 Stunden lang durchgelesen hatte. Allerdings Hand aufs Herz, du spielst meiner Einschätzung nach in der Oberliga mit, da wäre dieses Buch schon angebracht. Ich habe gerade einmal den A1 Kurs in Krakow hinter mir, also noch ein langen Weg zurück zu legen, bis ich in die Oberliga aufsteige. In der unteren Bezirksliga reicht es allemal, das Polnisch Grammatikbuch von Damerau.

MfG maclinux :papa2

15

Mittwoch, 5. Oktober 2011, 22:24

Ups... das ist ja ganz viel, was Du geschrieben hast. Und ich kann Deinen Ärger im Kurs verstehen.

Ich habe mich mal länger mit meiner Lehrerin unterhalten... und das ist sie schon 6 Jahre...
Die VHS richtet ihre Sprachkurse darauf aus, dass die Teilnehmer sich im Land zurecht finden. D.h. Es werden Redewendungen einstudiert. Es wird vorwiegend Sprechen trainiert. Weniger Grammatik, Lesen und übersetzen.

Ich denke, das ist durchaus verständlich, wenn ich mir die Bücher "Witam" oder "Spotkania" anschaue. D.h. wenn ich mehr lernen möchte, muss ich es mir selbst beibringen, bzw. mit dem Lehrer an der VHS einen Deal machen, ggf. zusätzliche Hausaufgaben zu korrigieren. So ist es dann bei mir gelaufen. Wenn ich die Lösung gar nicht mehr abwarten konnte, dann hab ich meine Fragen halt auch hier ins Forum gestellt.

Ich kann von einem VHS-Kurs nicht erwarten, dass mir die polnische Sprache so vermittelt wird, dass man z.B. irgenwann eine Prüfung darin machen könnte. Dazu muss ich in professionelle Sprachschulene gehen und die sind erheblich teurer.

Übrigens spiele ich sicher nicht in der Oberliga. Seit 3 Jahren mache ich eigentlich nur noch so viel, dass ich nicht allzuviel vergesse. Mein Niveau dürfte erst Anfang A2 sein. Zumindest wenn ich mir z.B. das Buch "Hurra po polsku" von Prolog anschaue, dann fühle ich mich echt noch überfordert, da ich mich mit der Grammatik nicht ausführlich beschäftigt habe. Es ist aber richtig, wenn ich jetzt weiter viel lernen wollte, müsste ich mich intensiv mit der Grammatik auseinandersetzen und zwar so, dass ich mal die andere Richtung trainiere - Übersetzung von Deutsch ins Polnische. Die andere Richtung geht mir da viel besser von der Hand, denn das ist das, was wir in der VHS bis jetzt gemacht haben.

Also sei nicht böse auf die anderen Teilnehmer... das Feld dünnt sich von selbst aus. Die meisten halten das nicht länger als 2-3 Jahre aus. Wenn der Kurs überhaupt so lange geht. Dann bist du irgenwann froh, wenn Du überhaupt noch einen findest. Wir sind noch 5 Leute aus 2 verschiedenen VHS-Städten und 3 verschiedenen Kursen, zusammengeführt durch unsere Lehrerin und treffen uns zum Lernen noch ca. alle 3-4 Wochen. Geplant war alle 2 Wochen, doch da alle beruflich sehr eingespannt sind ist es halt so wenig. Da kann man nix Neues mehr lernen.
Zumindest haben wir bei den Treffen Spaß, Grillen 1x im Jahr mit den (meist) polnischen Partnern. Nur weil bei uns mittlerweile der Spaßfaktor im Vordergrund steht, beschäftigen sich die meisten überhaupt noch mit der polnischen Sprache.
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Heidi« (5. Oktober 2011, 22:26)


16

Donnerstag, 6. Oktober 2011, 14:21

Hallo Heidi, hallo Forum,

dein Beitrag war sehr interessant, wobei ich dir in mancher Hinsicht beipflichten muß.
Sicherlich ist eine VHS keine Schule wie Prolog oder andere private Schulen.
Und sicherlich dünnt sich das Feld aus, was sich auch in den Teilnehmerzahl spiegelt.
Was aber der rest der Gruppe immer noch nicht begriffen hat, ist die Tatsache das man ohne üben, ich
meine nach den Kurs, also Zuhause, nicht weiterkommt.

> Übrigens spiele ich sicher nicht in der Oberliga

Iich habe an Hand der Dauer und Beiträge geglaubt, daß du schon wesentlich weiter bist.
Ich hoffe, daß du das nicht falsch verstehst, es ist wie es ist und jeder wie er möchte.

> Zumindest wenn ich mir z.B. das Buch "Hurra po polsku" von Prolog anschaue

Da hast du ein gutes Thema auf gegriffen.
"Hurra po polsku" ist wirklich nicht gerade der Hit, was die Arbeitsanweisungen angeht.
Ich habe mir die mühe gemacht und die Webseite dieser Buchreihe besucht, um mir die Erklärung
für diese fatale Fehlentscheidung im Bezug auf die "Arbeitsanweisungen" zu lesen.
Es ist unglaublich, wenn ich davon ausgehe, daß über 90 Prozent der Kursteilnehmer aus Deutschland
kommen, die mit ein komplett in Polnisch gehaltenen Buch arbeiten sollen.
Hätte man zumindest die Arbeitsanweisungen alternativ in Englisch gehalten, könnte man dies noch
verzeihen, speziell wenn es um die Erstkurse handelt.


Zitat aus der Webseite der PNTA (Polnischkurse in Krakau, Infoblatt, Unterpunkt Polnischunterricht:

Zitat

Die Teilnehmer, die sich als absolute Anfänger anmelden, werden automatisch einer Anfängergruppe zugeteilt.


Wer soll das lesen, wenn sie/er absolute(r) Anfänger(in) ist und keine Vorkenntnisse hat!

Was ich damit sagen will ist, daß niemand ein schlechtes Gewissen zu haben braucht, auch wenn er bereits das Level A2 erreicht hat und mit den "Hurra po polsku" Kurs- und Arbeitsbuch überfordert ist.

Ich bin inzwischen soweit, daß ich mir mit Hilfe von Helfern die beiden Bücher "eindeutsche", da der Inhalt wirklich nicht schlecht ist und ich zudem, natürlich mit einer massiven Vorbereitung, den zweiten Kurs belegen möchte.
Allerdings nicht weil ich von der genialität der Schule oder/und Lehrer überzeugt bin, sondern weil der Preis überzeugt. Außerdem weiß ich jetzt woran ich bin, wenn ich diese Schule weiterhin besuche und vorallen was mich erwartet.

MfG maclinux :papa2

17

Sonntag, 9. Oktober 2011, 20:12

Praxis - Grammatik Polnisch von Liliana Madelska

Zitat

Original von maclinux
Hallo BananaLars, hallo Forum,
...
Und wie der Zufall es wollte, fand ich bei der Voransicht von den Buch "Polnische Grammatik" von "Norbert Damerau" auf Seite 116 folgendes:
...
Alles in allen kein schlechtes Buch, zumal ich mit den anderen Büchern aus den Hause PONS nicht so glücklich geworden bin.

MfG maclinux :papa2


Hallo maclinux ,

da komme ich nicht ganz mit. Die "Polnische Grammatik" von "Norbert Damerau" ist in der Sammlung Göschen beim Verlag de Gruyter erschienen. Hinweise auf eine Verbindung zwischen diesem und dem Pons-Verlag der Klett-Gruppe habe ich bis jetzt keine gefunden.
Mir gefällt die Praxis - Grammatik Polnisch von Liliana Madelska, erschienen 2008 bei LektorKlett (ISBN-13: 978-83-7429-397-6), von der Darstellung her sehr gut. Das Buch ist gegenwärtig beim Verlag vergriffen.
Was sind konkret Deine Kritikpunkte an diesem Buch?

Gruß

chód wilka

18

Montag, 10. Oktober 2011, 05:23

Hallo chód wilka,

ich habe mich da etwas unklar ausgedrückt, was das besagte Zitat angeht.

Ich weiß sehr gut, daß das Buch "Polnische Grammatik" von "Norbert Damerau" in der Sammlung Göschen beim Verlag de Gruyter erschienen ist.
Ein Jahr zuvor habe ich mir das PONS Buch "PONS Grammatik Polnisch. Kurz und bündig: Einfach, verständlich, übersichtlich" von "Roman Lewicki" gekauft.
Die Formulierung sollte nicht den Eindruck erwecken, wie du oder evtl. andere es verstanden haben, daß das Damerau Buch aus den Hause PONS erschienen ist.
Meine Kritikpunkte an den besagten PONS Buch sind folgende:

a) Wichtige Erklärungen zur Grammatik sind gut versteckt.

b) Es ist unübersichtlich, wenn du es in der Praxis einsetzen mußt, so wie z.B. in Krakau bei den Intensivkurs.
Bis du was gefundenh hast, was während des Unterrichts gebraucht wird, ist der Unterricht schon vorbei.

c) Es ist zudem Fehlerhaft. Der erste Fehler wo ich mich mit blamiert habe, war die Erklärung für "Es regnet" auf Seite 109. Dort heißt es, daß Pada mit "Es regnet" übersetzt wird. Eine Polin hat aber darauf aufmerksam gemacht, daß es heißen muß: Pada deszcz.
Denn wenn jemand "Pada" sagt, kann er/sie genauso gut "Pada śnieg." meinen.
Pada alleine sagt nicht wirklich aus, was gemeint ist.
Die anderen Fehler, über die gestolpert bin werde ich bestimmt nicht mehr suchen gehen, dafür ist mir meine Zeit zu schade. Ich habe das Buch in die Ecke gepackt, wo es auch in Zukunft bleiben wird.

Vorerst reicht mir das Damerau Buch, was aber nicht ausschließt, daß ich mir später das Buch "Polnische Grammatik" von "Monika Skibicki" hole, wenn es die Situation erfordert (z.B. B1 Lehrgang).

Es ist ein erstklassiges Buch, was dir auch Heidi bestätigen kann, auch wenn sie nicht den Titel, sondern nur die ISBN Nr genannt hat.

Zitat

Bei mir im Kurs konnte (durfte) ich mal einen Blick hier rein werfen: ISBN-10: 3875484355
Wenns nicht so teuer wäre, hätte ich es bereits. Das ist wirklich richtig gut.


Was dein Buch "Praxis - Grammatik Polnisch von Liliana Madelska" angeht, so erlaube ich mir kein Urteil, da ich es weder kenne, besitze noch gelesen habe.

MfG maclinux :papa2

19

Mittwoch, 12. Oktober 2011, 20:35

Zitat

Original von maclinux

c) Es ist zudem Fehlerhaft. Der erste Fehler wo ich mich mit blamiert habe, war die Erklärung für "Es regnet" auf Seite 109. Dort heißt es, daß Pada mit "Es regnet" übersetzt wird. Eine Polin hat aber darauf aufmerksam gemacht, daß es heißen muß: Pada deszcz.
Denn wenn jemand "Pada" sagt, kann er/sie genauso gut "Pada śnieg." meinen.
Pada alleine sagt nicht wirklich aus, was gemeint ist.


Ich finde aber, dass es korrekt ist - "pada" bedeutet, dass es regnet. Wenn es schneit, sagt man "pada śnieg".

Hier mal ein musikalischer Beweis von der polnischen Kultgruppe "Czerwone Gitary": Ciagle pada (="Es regnet immer wieder")
Signatur von »ReniA« Liebe Grüßle i serdeczne pozdrowienia

Renia :papa


Kołysanka dla Gdańska

Hochzeitspolka

BIALY MIS

20

Mittwoch, 12. Oktober 2011, 20:42

Und da pada snieg

Pada śnieg... :muza
Signatur von »ReniA« Liebe Grüßle i serdeczne pozdrowienia

Renia :papa


Kołysanka dla Gdańska

Hochzeitspolka

BIALY MIS

Social Bookmarks