Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

21

Mittwoch, 1. Februar 2012, 20:41

RE: "Dumka na dwa serca"

noch schnell ein Nachtrag zu "chmurnooki":

da steckt das Wort "oczy" drin - "Augen".
zB wäre "niebieskooki" dann "blauäugig".
Es geht also um die Augenfarbe.

Deine zweite Strophe hört sich für mich gut an.
Wenn man es ganz genau nehmen möchte: kwiaty polne = Feldblumen

Ein klasse Weg um Vokabeln zu lernen, gratuliere! :)
Signatur von »Ola« Nevermore...

22

Mittwoch, 1. Februar 2012, 20:57

Es geht nicht um seine, sondern um seine Augenfarbe! Ich würde es dann übersetzen mit:

................Mein (wolken)grauäugiger Falke,
wenn wir davon ausgehen, dass die Wolken grau sind.
................frage nach mir die hohen Berge
................frage nach mir die klugen/weisen Wälder
................und befreie mich


Mój sokole, mój przejrzysty.........................Mein Falke, mein treuer, reiner (Falke) ich denke, dass es hier rein um den Reim ging przejrzysty - bystrych aber keinen sonstigen Sinn hatte!
Pytaj o mnie nurtów bystrych .......................frage nach mir die schnellen Ströme
Pytaj o mnie kwiatów polnych ......................frage nach mir die FELD Blumen
I uwolnij mnie, mój miły............................... und befreie mich, mein Geliebter/Liebster
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

23

Mittwoch, 1. Februar 2012, 21:37

"Dumka nadwo serca"

Prima, ich danke euch. :ostr

Morgen möchte ich weitermachen. Bin ziemlich verschnupft und sage daher

Dziękuję za waszą pomoc. Jestem zmęczona.

Dobranoc wszystkim. Kończę na dzisiaj.


Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

24

Donnerstag, 2. Februar 2012, 22:43

RE: "Dumka nadwo serca"

3. Strophe


Für posag finde ich Aussteuer, Mitgift, Statue und Figur. Passt alles nicht so ganz oder würde komisch klingen. Auf den Körper eines Falken neidisch zu sein, kann man nur in solch´ poetischer Liebesdichtung. Habe mir also etwas passenderes ausgedacht, statt Körper, Figur. :oczko

Bei Eingabe von O miłości cztery skrzynie findet Google: Die vier Felder der Liebe. Liebe und vier lese ich auch so heraus, aber der Sinn fehlt noch.

dobroć ist die Güte,

Twą oder twą kennt Pons nicht, Google findet dein.

Wie verändert das kleine o hinter dem Wort und die folgenden Worte?


Jak mam pytać gwiazd w niebiosach? ....... Wie kann ich die Sterne am Himmel fragen?
Są zazdrosne o Twój posag: ................. Sie sind eifersüchtig / neidisch auf deine Schwingen
O miłości cztery skrzynie .........................................................................
I o dobroć Twą ................................und ...... deine Güte
Mój miły... ..................................... Mein Geliebter / mein Liebster


:mysli



Dziękuję za waszą pomoc.

Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

25

Freitag, 3. Februar 2012, 08:46

RE: "Dumka nadwo serca"

Jak mam pytać gwiazd w niebiosach? ....... Wie kann ich die Sterne am Himmel fragen?
Są zazdrosne o Twój posag: ................. Sie sind eifersüchtig auf deine Mitgift
O miłości cztery skrzynie ..............................AUF die vier KISTEN der Liebe
I o dobroć Twą ................................und AUF deine Güte
Mój miły... ..................................... Mein Geliebter / mein Liebster

So würde ich es übersetzen.
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

26

Freitag, 3. Februar 2012, 18:41

RE: "Dumka nadwo serca"

Wie kommst du auf vier Kisten?

Und was kann hier mit Mitgift gemeint sein?
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

27

Freitag, 3. Februar 2012, 18:47

RE: "Dumka nadwo serca"

miłości cztery skrzynie - das ist die Mitgift
skrzynia - Kiste
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

28

Freitag, 3. Februar 2012, 19:14

RE: "Dumka nadwo serca"

Naja, die Worte mögen ja da stehen, aber in Kisten verpackte Liebe würde ich eher Herbert Grönemeyer oder Udo Lindenberg oder "Den phantastischen Vier" ect. zutrauen. Hier muss das irgendwie anders gemeint sein, im übertragenen Sinne.

Kisten........ Schachteln .... Behälter..... Kartons......Box... :mysli .... Körbchen..... :ROTFL .....Keksdose.... :plask

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Wróbel« (3. Februar 2012, 19:15)


29

Freitag, 3. Februar 2012, 19:40

RE: "Dumka nadwo serca"

ja, dann nimm einfach eine Schatulle dafür.
und es ist nicht Liebe verpackt in Kisten, sondern Kisten voll mit Liebe.:D
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

30

Freitag, 3. Februar 2012, 21:01

RE: "Dumka na dwa serca"

Hmm..... na gut.

4. Strophe

Jak mam pytać = Wie kann ich .... fragen das weiß ich nun.

innych kobiet bedeutet in etwa andere, sonstige Frauen

Serce me odkryją w Tobie = so ähnlich wie: Mein Herz wird euch oder in euch ....... wen? den Falken und eine andere Frau?

Und was? entdecken (dkryją = entdecken) ...... irgendwas finden, erkennen, deuten.

I choć wiedzą, nie powiedzą = und obwohl irgendwer etwas weiß, wird jemand nichts sagen.... :mysli

Nie odnajdę Cię = nicht finde ich dich ...... Uffff.... :szok



Jak mam pytać innych kobiet? .....................Wie kann ich andere Frauen fragen?
Serce me odkryją w Tobie ............................Mein Herz wird euch finden /entdecken
I choć wiedzą, nie powiedzą ............................und obwohl ihr es wißt, ......
Nie odnajdę Cię ...........................................finde ich dich nicht.


Tja, was kann man daraus stricken.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Wróbel« (3. Februar 2012, 21:03)


31

Freitag, 3. Februar 2012, 21:03

RE: "Dumka na dwa serca"

Vielleicht lieber Truhe, dann klingt es etwas edler, wie es auch sein soll.
skrzynia ist eher so etwas wie eine Schatzkiste/Schatztruhe, ein schönes, großes Behältnis aus zB Holz.
Signatur von »Ola« Nevermore...

32

Freitag, 3. Februar 2012, 22:23

RE: "Dumka na dwa serca"

Jak mam pytać innych kobiet? .....................Wie kann ich andere Frauen fragen?
Serce me odkryją w Tobie ............................(die Frauen) Mein Herz in dir entdecken
I choć wiedzą, nie powiedzą ............................und obwohl sie (die Frauen) es wissen, sie sagen es nicht
Nie odnajdę Cię ...........................................finde ich dich nicht.
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

33

Sonntag, 5. Februar 2012, 23:03

RE: "Dumka na dwa serca"

Schatztruhe klingt sehr gut, Ola. Dzięki.


Serce me odkryją w Tobie ............................(die Frauen) Mein Herz in dir entdecken

Diese Zeile versteh ich nicht, elLopo, besser gesagt verstehe ich den Zusammenhang zum vorhergehenden nicht.
Entdecken die Frauen etwas in ihr?

:prosi



Mam pytanie: Kann man hier im Forum eine mp3 Datei einfügen?
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

34

Sonntag, 5. Februar 2012, 23:35

RE: "Dumka na dwa serca"

Wie kann ich andere Frauen fragen? sie werden mein Herz in dir entdecken! und obwohl sie es wissen, werden sie es mir nicht sagen (wo Du bist), (also) finde ich dich nicht.

Sie sucht ihn, die Frauen wissen wo er ist, aber da sie ihr Herz an ihn verloren hat, trägt er es in sich. Die Frauen sehen ihres Herz in ihm und deshalb, aus Eifersucht, sagen sie ihr nicht, wo er ist. Deshalb kann sie ihn nicht finden.

Du kannst hier mp3 anhängen.
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

35

Montag, 6. Februar 2012, 00:44

RE: "Dumka na dwa serca"

Sie sucht ihn....

ER sucht SIE!!!

Jak mam pytać innych kobiet? (fragt der Mann) Wie kann ich andere Frauen nach dich befragen?
Serce me odkryją w Tobie (antwortet die Frau) Eine wortwörtliche Übersetzung [Mein Herz in dir entdecken] bringt hier nicht viell. Der Sinn: Selbstverständlich, dass die anderen Frauen doch sofort merken / entdecken, dass mein Herz dir gehört [deshalb ist klar]
I choć wiedzą, nie powiedzą (hier singen sie bede, wobei das die Fortsetzung der vorherigen Aussage der Frau ist) auch wenn sie (die befragten Frauen) es wissen, sagen sie nichts. [enttäuscht stellt danach der Mann fest]
Nie odnajdę cię (hier singen sie bede, wobei das die Fortsetzung der vorherigen Aussage des Mannes ist) Ich werde dich nicht wiederfinden (können).

36

Montag, 6. Februar 2012, 19:34

RE: "Dumka na dwa serca"

Vielen Dank, Aspekt, für die Hilfe.

Es kommt auch darauf an, wer welche Zeile singt. Ich habe es mal zusammen gefaßt:

Jak mam pytać innych kobiet? ..................... Wie kann ich andere Frauen nach Dir fragen? fragt er
Serce me odkryją w Tobie .......................... Sie entdecken (ja gleich) mein Herz in Dir sagt sie
I choć wiedzą, nie powiedzą .........................Und auch wenn sie etwas wissen, so werden sie nichts sagen. singen beide
Nie odnajdę Cię ......................................... (Und so) werde ich dich nicht mehr finden (können).



Myślę się, to jest dobra. :ostr




5. Strophe

Mój sokole gromowładny
Pytaj o mnie stepów sławnych
Pytaj tych burzanów wonnych
I uwolnij mnie

ładny heißt schön, PONS gibt für gromowładny = donnergewaltiger / Zeus usw an, gemeint ist also etwas irre Schönes.

stepów sind wohl die Steppen So gibt es offenbar auch stepów sławnych = berühmte Steppen.


burzanów
kennen PONS und Google nicht. Im Wörterbuch finde ich burza = Sturm, also geht es vielleicht in Richtung stürmisch.


Stammt wonnych von wonny = duftend? Aber duftende Stürme gibt es im deutschen Sprachgebrauch nicht.

Ich brauche wohl wieder etwas Unterstützung. :prosi
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

37

Montag, 6. Februar 2012, 20:27

RE: "Dumka na dwa serca"

gromowładny = donnergewaltiger, ładny hat damit nichts zu tun.

burzany sind, etwas unpoetisch gesagt, Unkrautfelder :) vielleicht kennt noch jemand ein anderes, schöneres deutsches Wort dafür...

burzany wonne = duftende Grasfelder vielleicht?


mein donnergewaltiger Falke
frage die berühmten Steppen nach mir
frage die duftenden Grasfelder (?)
und befreie mich


und eben gefunden, ein witziger Ansatz der Liedinterpretation auf polnisch literackie.pl - DUMKA NA MÓJ ROZUM (felieton dla "Gazety Studenckiej")
Signatur von »Ola« Nevermore...

38

Mittwoch, 8. Februar 2012, 18:59

RE: "Dumka na dwa serca"

Cześć Ola,

die Grasfelder würde ich in Wiesen, blühende Wiesen oder duftende Wiesen ändern. Sinngemäß würde das besser passen.

Danke auch für den Hinweis zu gromowładny.

6. Strophe

Przez kurhany spopielałe
Przez chutory w ogniu całe
Snu już nie znam, step odmierzam
By odnaleźć Cię
Mój miły...


Für przez finde ich über und durch, bei Eingabe der ganzen Zeile kommt bei Goggle aber Durch die Hügel zu Asche raus. Aus dem Solo-Wort kurhany macht Google den Schubkarren und PONS ändert es in kurhan = Hügelgrab oder Grabhügel.
spopielałe
hat etwas mit zu Asche verbrennen zu tun. 1. Zeile also im Sinne von: Über zu Asche verbrannte Gräber :mysli

Nach PONS ist chutor = ein Gehöft, in meinem Wörterbuch gibt es kein passenderes Wort (ist allerdings kein besonders umfangreiches Buch). Im onet.wiem wird das Wort völlig verändert, das nutzt mir irgendwie auch nichts. 2. Zeile: Przez chutory w ogniu całe = Über vollkommen brennende Gehöfte ....... :mysli keine Ahnung

Dann: Snu już nie znam, step odmierzam ..... so ähnlich wie ich kann nicht mehr schlafen und Schritte messen, abmessen, abzählen u.ä.

By odnaleźć Cię = Um dich zu finden :mysli



Kto może mi pomóc?

Dieser Beitrag wurde bereits 3 mal editiert, zuletzt von »Wróbel« (8. Februar 2012, 19:12)


39

Donnerstag, 9. Februar 2012, 17:37

RE: "Dumka na dwa serca"

Ich habe schon mal gesagt, dass der Text nicht so richtig "zusammengeschraubt " wurde, was nicht nur meine Feststellung ist [http://www.literackie.pl/utwory.asp?idau…dtekstu=83&lang].

Przez kurhany spopielałe
Przez chutory w ogniu całe
Snu już nie znam, step odmierzam
By odnaleźć Cię.
Bis dahin ist das die Aussage von Jan Skrzetuski, der die Helena Kurzewiczówna vegerblich sucht

Ich (gehe. laufe, fahre) durch die Steppen an den mit Brandasche bedeckten Hügelgräbern (Grabhügeln, Kurganen) und an den in Brand stehenden / gesetzten (Kosaken- bzw. Ukrainer-) Gehöften vorbei.
Ich weiß schon nicht mehr, was es heißt (einfach) zu schlaffen und (unermüdlich) ziehe ich durch die Steppe, um dich zu finden



Mój miły...
[O!]Mein Lieber - [was du so alles für mich machst, erträgst und über dich ergehen lässt] sagt/ singt mit einem gewissen Mitleid und Bewundewrung zugleich die gesuchte Helena.

Der Text ist, ehrlich gesagt, eine Mißgeburt. Da wagte jemand wahrscheinlich einen Vesuch, sich mit dem Lied aus dem Film "Pan Wołodyjowski" (bzw."Przygody pana Michała") anzulegen, aber alles ist in die Hose gegengen.
http://www.youtube.com/watch?v=8nW3it4piK4

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Aspekt« (9. Februar 2012, 17:40)


40

Donnerstag, 9. Februar 2012, 18:04

RE: "Dumka na dwa serca"

Zitat

Der Text ist, ehrlich gesagt, eine Mißgeburt...


Sind es nicht sehr viele Lied-Texte, die wir, weil wir die Sprache nicht verstehen, trotzdem munter mitsingen? :milczek
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

Social Bookmarks