Du bist nicht angemeldet.

1

Samstag, 26. November 2011, 15:58

Überprüfung - Hurra po polsku, lekcja 8, Aufgabe 4

Hallo Forum,

ich habe eine komplette Aufgabe aus den Kursbuch "Hurra po polsku" Kapitel 8, abgeschrieben und übersetzt. Da es dabei Problem gibt und weil ich mir nicht sicher bin, was im einzelnen die Fragen bedeuten oder ob ich falsch liege mit meiner Übersetzung, bitte ich um Unterstützung bei einer möglichen Richtigstellung. Gleichzeitig ist dies eine einmalige Gegelegenheit für künftige Anwärter(innen) eines Intensivkurses in Krakau zu sehen, was ihn/ihr im Unterricht erwartet.

lekcja 8, Aufgabe 4
Proszę przeczytać notatki w kalendarzu pana Grubera, a następnie odpowiedzieć na pytania.
dt = Bitte lesen Sie die Einträge im Kalender von Herrn Gruber, dann beantworten Sie die Fragen.

Plan wizyty pana Grubera w Polsce
dt = Der Plan des Besuchs von Herrn Gruber in Polen.

7.00 somalot do Krakowa
(Mit dem) Flugzeug nach Krakau

10.00 - 11.00 spotkanie z panem Wójcikiem - dyrektorem firmy ABC
dt = treffen mit Herrn Wójcikiem - Direktor der Firma ABC

11.15 - 13.45 wizyta w Muzeum Narodowym i na Wawela
dt = Besuch im Nationalmuseum und (auf?) der Wawel.

14.00 - 15.00 dyskusja z dyrektorem finansowym koncernu XYZ
dt = Diskussion/Erörterung mit dem Finanzdirektor des Konzerns XYZ

15.00 - 16.00 przerwa na obiad
dt = die Unterbrechung auf das Mittagessen. Sinngemäß "Mittagspause"

16.00 - 17.30 wizyta w banku KTR
dt = (der) Besuch bei der Bank KTR

17.30 - 19.00 kolacja w japońskiej restauracji
dt = Abendbrot/Abendessen im japanischen Restaurant

20.00 samolot do Monachium
dt = (das) Flugzeug nach München


a) Jak Pan myśli, kim jest pan Gruber? Co robi w Polsce?
Dieser Satz bereitet mit echt Probleme. Gehe der wortwörtliche Übersetzung nach, werde ich gefragt, was ich denke, wer Herr Gruber ist. InVerbindung mit den zweiten Satz macht das aber nicht richtig Sinn, da gefragt wird, was er in Polen macht. Deswegen versuche ich es mit folgender Übersetzung:
dt = Was denken sie, was macht Herr Gruber (beruflich)? Was macht er (beruflich) in Polen?
Ist die Übersetzung in diesen Zusammenhang der beiden Fragen richtig?

b) O której pan Gruber ma samolot do Krakowa?
Auch dieser Satz bereitet mir Problem. Besonders das Verb "ma" in diesen Satz. Hier versuche ich es ebenfalls wie zuvor eher mit einer sinngemäßen Übersetzung, so wie:
dt = Um wieviel Uhr fliegt Herr Gruber mit den Flugzeug nach Karkau?

c) Z kim ma spotkanie o 10.00 ?
dt = Mit wem hat er ein Treffen um 10.00 Uhr?

d) O której idzie do muzeum?
dt = Um wieviel Uhr geht er in das Museum?

e) Od której do której ma przerwę na obiad?
dt = Von wann (Uhrzeit) bis wann (Uhrzeit) dauert die Unterbrechung auf das Mittagessen? Sinngemäß: Von wann (Uhrzeit) bis wann (Uhrzeit) ist das Mittagessen?

f) Gdzie je kolację?
dt = Wo ißt er sein Abendbrot/Abendessen?

g) O której wraca do Monachium?
dt = Um welche Uhrzeit ist er in München zurück?

Sind die Übersetzung soweit richtig? Hat jemand Verbesserungsvorschläge?

MfG maclinux :papa2

2

Samstag, 26. November 2011, 19:00

RE: Überprüfung - Hurra po polsku, lekcja 8, Aufgabe 4

Zitat

Original von maclinux

lekcja 8, Aufgabe 4

Proszę przeczytać notatki w kalendarzu pana Grubera, a następnie odpowiedzieć na pytania.
dt = Bitte lesen Sie die Einträge (Notizen) im Kalender von Herrn Gruber durch, und als nächstes beantworten Sie die Fragen.

Der polnische Satz ist unpersönlich, deshalb würde ich es so schreiben:
Bitte die Einträge (Notizen) im Kalender von Herrn Gruber durchlesen, und als nächstes die Fragen beantworten.

2 - ok
3 - ok

10.00 - 11.00 spotkanie z panem Wójcikiem - dyrektorem firmy ABC
dt = treffen mit Herrn Wójcik - Direktor der Firma ABC

5 - ok
6 - ok
7 - ok
8 - ok
9 - ok
10 - ok
a) - ok
b)- ok
c) - ok
d) - ok

e) Od której do której ma przerwę na obiad?
dt = Von wann (Uhrzeit) bis wann (Uhrzeit) hat er eine Mittagspause?

f) Gdzie je kolację?
dt = Wo ißt er zum Abend?

g) O której wraca do Monachium?
dt = Um welche Uhrzeit fährt er nach München zurück?
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

3

Samstag, 26. November 2011, 19:17

Hallo elLopo,

ich vermisse noch eine Anmerkung zu:

a) Jak Pan myśli, kim jest pan Gruber? Co robi w Polsce?
dt = Was denken sie, was macht Herr Gruber (beruflich)? Was macht er (beruflich) in Polen?

Den so ganz klar ist die Übersetzung auf keinen Fall. Sowohl der Übersetzer vom Kompas, eine Polnische Firma, die Übersetzer als Software produziert und vertreibt, als auch auch Google liefern andere Resulte, so daß ich mir diese Übersetzung zurecht gebogen habe.
Teilst du den Satz auf, kommt folgendes dabei raus:

Jak Pan myśli. - dt = Wie denken Sie.
kim jest pan Gruber? - dt = Wer ist Herr Gruber?



MfG maclinux :papa2

4

Samstag, 26. November 2011, 22:43

Hab ich übersehen!:)

Zitat

Original von maclinux

Jak Pan myśli. - dt = Wie denken Sie.
kim jest pan Gruber? - dt = Wer ist Herr Gruber?


ist korrekt! :okok
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

sylwekj

unregistriert

5

Dienstag, 29. November 2011, 20:21

- auf dem Wawel - der Wawel
- Das Koenigsschloss auf dem Wawel




a) Jak Pan myśli, kim jest pan Gruber? Co robi w Polsce?

Du hast ins Schwarze getroffen. Gemeint ist der Beruf. Jedoch wuerde ich es so ins Deutsche wiedergeben:

"Was denken Sie, was ist Herr Gruber von Beruf? Was macht er in Polen (Reiseziel - ist das eine Geschaeftsreise, Besuch der Familie oder noch andere Zwecke)?

Der Uebersetzungsvorschlag von maclinux "Wie denkst du" ist falsch. Im Deutschen sagt man "Was denkst du".

- przerwa obiadowa - selbstverstaendlich "Mittagspause"
- in das Museum - ins Museum
- Von wann bis wann hat er Mittagspause?
- Um wie viel Uhr fliegt er nach Muenchen zurueck? / Um wie viel Uhr kehrt er nach Muenchen zurueck?
- Wo isst er zu Abend? / Wo isst er sein Abendbrot/Abendessen?

Social Bookmarks