Du bist nicht angemeldet.

1

Freitag, 30. Dezember 2011, 15:19

Aspekte im Polnsichen

Hallo in die Runde!

Ich habe eine Bitte, bei der es um das Thema: "Aspektverwendung in der polnisichen Sprache" geht. Bei solchen Themen stoße ich als Selbstlerner an meine Grenzen :szok

Kennt jemand eine Übungsseite im Netz bzw. hat sonstiges Übungsmaterial, mit dessen Hilfe ich dieses Thema vertiefenkann?

Mein Lehrbuch von Langenscheidt (Praktisches Lehrbuch Polnisch) handelt dieses Thema recht kurz ab; ich bin also noch relativ unsicher auf diesem Gebiet.

Vielen Dank für Eure Unterstützung :oklasky

Jürgen

2

Montag, 16. Januar 2012, 21:57

RE: Aspekte im Polnsichen

Hallo,

ich lerne auch Polnisch und kenne nur einige Faustregeln, nach denen man sich richten kann

1) Die Perfektiven / vollendeten Verben benutzt man, wenn es um eine einmalige Handlung in Vergangenheit oder Zukunft geht und man ausdrücken möchte, daß die Handlung zu Ende gebracht wird -
2) Bei Sätzen ohne Zeitbezug benutz man unvollendete Verben
3) In der Gegenwart benutzt man nur unvollendete Verben, denn diese benutzt man, wenn der Sprecher "mitten in die Aktion hineinblickt"
4) Drückt man nicht das Ende sondern die Wiederholung einer Aktion aus, so benutzt man unvollendete Verben

Z. B. Codziennie jem chleb ale dzisaj zjem jabłko. - im ersten Teil drückt "jem" die wiederholte Aktion aus, im zweiten Teil des Satzes zjem die einmalige Aktion, daß man einen Apfel aufessen wrid
zu 2) Lubie być w Polsce - "być w Polsce" ist ohne Zeitbezug, also wird das unvollendete Verb być benutz
zu 3) Czytam książke - hier geht es um die Situation, daß jemand gerade ein Buch list , d.h. unvollendetes Verb
zu 4) Codzienie robię zakupy - hier geht es um die Wiederholung der Aktion, also wird das unvollendete Verb benutzt


Über dieses Thema lässt sich am Besten an Hand von konkreten Beispielen diskutieren, also stelle doch Fragen zu konkreten Sätzen, die Dich interessieren und bei denen die Aspecta von Belang sind
Signatur von »Armin1965« Armin

3

Dienstag, 17. Januar 2012, 21:20

Hallo JuerCol und Armin1965,

einen passenden Artikel der eigentlich recht gut Aspekte im Polnsichen erklärt, habe ich auf der "http://de.wikibooks.org/wiki/Polnisch/_Grammatik/_Verba" entdeckt.

MfG maclinux :papa2

Hier der entsprechende Artikel:

Aspekt

Der Aspekt der Verben ist eine den slawischen und baltischen Sprachen eigene Besonderheit. In germanischen oder romanischen Sprachen gibt es ihn nicht. Trotzdem lässt er sich teilweise durch Vergleiche veranschaulichen. Fast alle polnischen Verben haben zwei Aspekte, einen vollendeten und einen unvollendeten. Diese Aspekte sagen etwas darüber aus,

a) ob eine Handlung dauerhaft bzw. wiederholt oder ob sie einmalig ist,

b) ob die Handlung vollendet wurde oder nicht.


Am besten lässt sich dies vielleicht anhand des Verbs 'pić' (trinken) aufzeigen. 'Pić' ist die unvollendete Form, die vollendete dazu heißt 'wypić' (austrinken). "Piję herbatę" lässt sich wörtlich übersetzen mit "Ich trinke Tee". Das kann in beiden Sprachen zweierlei Bedeutung haben: entweder ich trinke jetzt gerade Tee, oder aber ich trinke überhaupt (gern) Tee. Anders ist es jedoch, wenn ich sage "Wypiję herbatę". Die polnische Logik geht davon aus, dass im Moment des Austrinkens " also des völligen Leerens der Tasse - keine Zeit vergeht. (Entweder ich habe schon ausgetrunken oder eben nicht, da ich ja noch trinke.) Daher kann eine Aussage mit einem vollendeten Verb auch niemals die Gegenwart beschreiben, sondern immer nur die Zukunft oder die Vergangenheit. Der Satz "Wypiję herbatę" lässt sich demnach korrekterweise nicht übersetzen mit "Ich trinke den Tee aus", sondern allenfalls mit "Ich werde den Tee (gleich) austrinken". Das ändert das Wort 'teraz' (jetzt) in Verbindung mit einem vollendeten Verb nicht. "Ich trinke jetzt den Tee aus" klingt auf Deutsch recht normal, aber entspricht polnischen "Wypijam teraz herbatę". "Wypiję teraz herbatę" bedeutet "Ich werde den Tee gleich austrinken"! Stehen die vollendeten Verben in der Vergangenheit, ist auch der Bedeutungsunterschied zu beachten. "Kiedy piłem (piłam) herbatę ..." heißt so viel wie "Während ich Tee trank ...". "Kiedy wypiłem (wypiłam) herbatę ..." bedeutet dagegen "Nachdem ich den Tee ausgetrunken hatte ...".

Weitere anschauliche Beispiele für unvollendete und vollendete Verben sind 'jeść - zjeść' (essen " aufessen) oder 'czytać - przeczytać' (lesen - durchlesen [im Sinne von 'zu Ende lesen']).


In den meisten Fällen unterscheiden sich die vollendeten von den unvollendeten Verben durch eine zusätzliche Vorsilbe wie in den obigen Beispielen (genauer gesagt durch ein Präfix, denn manchmal ist dies keine ganze Silbe sondern nur 'z-' oder 's-'). Weitere häufige Vorsilben, die auf ein vollendetes Verb hinweisen, sind 'po-', 'na-', 'od-', 'do-', 'za-' und noch einige andere.


Bei vielen Verben macht sich der vollendete Aspekt jedoch nicht durch eine Vorsilbe bemerkbar, sondern dadurch, dass sich die letzte Silbe oder sogar das ganze Wort ändert. Hier ein paar Beispiele (zuerst immer die unvollendete Form):


machać - machnąć (winken)

zachowywać - zachować ([be-]wahren, [aufrecht-]erhalten)

strzelać - strzelić (schießen)

wracać - wrócić (um-, zurückkehren)

brać - wziąć (nehmen)

Social Bookmarks