Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

Darek

Erleuchteter

  • »Darek« ist männlich
  • »Darek« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 2 554

Wohnort: von dieser Welt, also Erdling

  • Private Nachricht senden

1

Mittwoch, 29. August 2007, 16:14

Po proszę - ein Übersetzung

... und zwar möchte ich mich bei polnischen Nachbarn für ihre Hilfe bedanken.

Einige Sätze bekomme ich ohne Hilfe zustande, bei anderen brauche ich aber Eure Hilfe.
Außerdem bin ich mir nicht sicher, wie ich die Familie anreden soll:

"Liebe Familie Olesiak" ist mir eigentlich zu förmlich. Und das einzige Wort für "Familie", das ich im polnischen kenne ist "rodzina". Das passt hier aber bestimmt nicht?
Und "Droga rodzina Olesiak" hört sich für mich irgendwie nicht richtig an, verflixt noch mal.
"Czesc" ist mir zu intim. Ich kenne die Familie zwar flüchtig, mehr aber auch nicht.
Und daher möchte ich mich nicht im Ton vergreifen und die Familie nicht vor den Kopf stoßen.
Hier also der Text:

Liebe (oder wie auch immer) Familie Olesiak, (wird Olesiak jetzt nicht irgendwie dekliniert?)

Vielen, vielen Dank für Ihre Hilfe, einmal für das Abschleppen meines Autos und auch für das Kinderbuch, womit ich am Anfang schneller polnisch lernen kann.
Ich bin total begeistert von Polen, von den Menschen und der polnischen Sprache!

Polska jest bardzo piękny krajem!

Tysiąc dzięki i serdezcne pozdrawiam! (albo pozdrowienia?)

Dzięki wam!! :papa
Signatur von »Darek« Wer schweigt, trägt Schuld an den Zuständen, die er beklagt!
Und wer vergisst ist verurteilt, dasselbe noch einmal zu erleben!

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Darek« (29. August 2007, 16:15)


2

Mittwoch, 29. August 2007, 17:54

RE: Po proszę - ein Übersetzung

Hallo Darek,

hier die Übersetzung

Wyrazy podziękowania dla rodziny Olesiak.
Tym krótkim listem dziekuję państwu za państwa pomoc przy odholowaniu mojego samochodu, a także za podarowaną mi książkę. Książka pozwoli mi szybciej przyswoić sobie język polski. Jestem pod ogromnym wrażeniem Polski, Polaków oraz języka polskiego.
Polska jest bardzo pięknym krajem!
Stokrotne dzięki i serdeczne pozdrowienia dla całej rodzinki przesyła Darek
Signatur von »ysewa« Wahre Menschlichkeit ist köstlicher als alle Schönheit der Erde JOHANN HEINRICH PESTALOZZI

Darek

Erleuchteter

  • »Darek« ist männlich
  • »Darek« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 2 554

Wohnort: von dieser Welt, also Erdling

  • Private Nachricht senden

3

Donnerstag, 30. August 2007, 00:16

RE: Po proszę - ein Übersetzung

dzięki, ysewa!!
Signatur von »Darek« Wer schweigt, trägt Schuld an den Zuständen, die er beklagt!
Und wer vergisst ist verurteilt, dasselbe noch einmal zu erleben!

4

Donnerstag, 30. August 2007, 18:37

RE: Po proszę - ein Übersetzung

gern geschehen :papa2
Signatur von »ysewa« Wahre Menschlichkeit ist köstlicher als alle Schönheit der Erde JOHANN HEINRICH PESTALOZZI

Social Bookmarks