Du bist nicht angemeldet.

1

Dienstag, 31. Januar 2012, 12:53

Ich bräuchte eure Hilfe

Könnte mir einer diesen Text hier übersetzten...
Mich interessiert total was da drin steht und die beduetung
Ich danke euch jetzt schon mal.. :-)



Umiem ranić wiem co znaczy tez zranionym być
Jesli kocham to tylko całym sercem
Gdy ktoś zdradzi mnie to oddaje więcej
Każdą chwilą mocno żyje nawet jeśli źle oceniasz mnie..

2

Mittwoch, 1. Februar 2012, 12:59

RE: Ich bräuchte eure Hilfe

Hier ist mein Versuch:

Ich kann verletzen, ich weiß was es bedeutet, verletzt zu sein
Wenn ich liebe, dann nur mit ganzem Herzen
Wenn mich jemand betrügt, dann gebe ich mehr zurück
Jeden Moment lebe ich intensiv, selbst wenn Du mich falsch beurteilst..

3

Mittwoch, 1. Februar 2012, 13:28

Super, danke :ostr

hört sich auf jeden fall schon mal gut an

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »nathalie1991« (1. Februar 2012, 13:28)


janaszka

Fortgeschrittener

Beiträge: 46

Wohnort: Polen -> Deutschland

  • Private Nachricht senden

4

Mittwoch, 1. Februar 2012, 13:29

Ist auch gut und 100% richtig :-) Ich kannst sogar offiziell bestätigen :oklasky

Bei Gedichten hat man natürlich immer die Schwierigkeit mit den Reimen. Übersetzt man so, dass die Reime stimmen, geht es meist auf Kosten des Inhalts. Ist der Inhalt ganz korrekt, reimt es sich halt nicht.

Das sogenannte "... in des Dichters Lande gehen"- Phänomen...Oder halt die Sprache lernen, dann versteht man Poesie, Songtexte und alles gereimte 100%-ig :)
Signatur von »janaszka« www.lingua74.de- beglaubigte Übersetzungen Polnisch-Deutsch-Polnisch | Tłumaczenia przysięgłe polsko-niemieckie i niemiecko-polskie.

Jetzt auch bei Facebook: lingua74

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »janaszka« (1. Februar 2012, 13:32)


5

Mittwoch, 1. Februar 2012, 16:31

Ja diese Schwierigkeit habe ich auch bemerkt :luzik

Aber ich finde es super, dass es solche Plattformen und so super Leute gibt die einem gerne helfen

Find ich echt klasse.. :oklasky

6

Donnerstag, 2. Februar 2012, 10:31

Zitat

Original von janaszka
Ist auch gut und 100% richtig :-) Ich kannst sogar offiziell bestätigen


Super, dann lohnt sich mein Polnisch-Unterricht wohl doch... :oczko

:papa2

7

Sonntag, 5. Februar 2012, 23:06

Umiem ranić, wiem co znaczy tez zranionym być
.....................................................
Gdy ktoś zdradzi mnie to oddaję więcej

Was hat der Dichter wohl damit gemeint in einem solchen Kontext?

Meiner Meinung nach, die Übersetzung "Wenn mich jemand betrügt, dann gebe ich mehr zurück" trifft hier nicht so ganz richtig zu. Es hört so an: " Ich vergelte Böses mit noch mehr Gutem".
Ich würde eher sagen:
Wenn mich jemand verrät,vergelte ich das mit Zinseszins

Ich nehme stark an, dass "oddaje" ein Tippfehler ist und richtig lautet die Form "oddaję", weil mit "oddaje" steht das Ganze auf dem Kopf.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Aspekt« (5. Februar 2012, 23:19)


Social Bookmarks