Du bist nicht angemeldet.

1

Mittwoch, 8. Februar 2012, 19:41

Fragen zu einer Einkaufsliste (polnisch)

Hallo Forum,

in den Kursbuch "Hurra po polsko 1" ist bei lekcja 9 ein Dialog aufgeführt, bei den es um ein Einkauf geht.
Anschließend wird man aufgefordert eine Einkaufsliste zu erstellen, was die Kundin alles einkaufen wollte.

Der erste Eintrag, bei den es um eine Flasche Mineralwasser geht, hat mich ehrlich gesagt verwirrt.

Noch ganz wichtig: Nur der erste Eintrag mit den Mineralwasser war vorhanden, die weiteren Einträge habe ich vorgenommen. Mit anderen Worten, diese könnten fehlerhaft sein!

(Einkaufsliste)
Kupić:
(dt = Kaufen, besorgen, erwerben)

butelkę wody mineralnej
(dt = Eine Flasche Mineralwasser.)

paczkę Jacobs
(dt = Paket Jacobs, vermutlich 500 gr.)

banany i ziemniaki
(dt = Bananen und Kartoffeln.)

włoskie wino
(dt = Italienischer Wein)

Wieso heißt es nicht "butelka woda mineralna"?
Wieso ist "butelkę" im Akkusativ, "wody" im Genitv und "mineralnej" wieder im Akkusativ?
Wieso nicht einfach "butelka woda mineralna", so würde ich es aus den Gefühl heraus schreiben.
Und weil das ganze nioch nicht kompliziert genug ist, wieso sind "banany i ziemniaki" im Nominativ?
Fragen über Fragen, die mir echt Probleme bereiten, da ich keine Logik erkennen kann - noch nicht.

Mfg maclinux :papa2

Hier der Dialog, worauf die Einkaufsliste basiert:

Lekcja 9 Aufgabe 2c

Proszę posłuchaj dialogu:
(dt = Bitte hören sie den Dialog zu.)

Klientka: Proszę wodę mineralną i kawę Jacobs.
(dt = Bitte Mineralwasser und Jacobs Kaffee.)

Sprzedawca: Butelkę wody mineralnej i paczkę Jacobs?
(dt = Eine Flasche Mineralwasser und ein Paket Jacobs Kaffe?)

- Tak, oczywiście.
(dt = Ja, natürlich.)

- Nie ma wody mineralnej ani kawy.
(dt = Es gibt kein Mineralwasser oder Kaffee.)

- Proszę banany i ziemniaki.
(dt = Bitte Bananen und Kartoffeln.)

- Ile?
(dt = Wieviel?)

- Pół kilo bananów i 2 kilo ziemniaków.
(dt = Ein halbes Kilo Bananen und 2 Kilo Kartoffeln.)

- Nie ma bananów. Ziemniaków też nie ma.
(dt = Es gibt keine Bananen. Kartoffeln gibt es auch nicht.)

- A czy włoskie wino?
(dt = Und italienischen Wein?)

- Nie ma włoskiego wina. Francuskiego też nie ma.
(dt = Es gibt keinen italienischen Wein. Französischen gibt es auch nicht.)

- A co jest?
(dt = Und was ist?)

- Nic nie ma. Sklep jest zamknięty.
(dt = Nichts. Das Geschäft ist geschlossen.)

- Więc co pan tu robi?!
(dt = Also, was macht der Herr hier?)

- Mieszkam
(dt = Wohnen)

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »maclinux« (8. Februar 2012, 20:13)


2

Mittwoch, 8. Februar 2012, 23:10

RE: Fragen zu einer Einkaufsliste (polnisch)

Cześć maclinux,

ich habe noch nicht viel Kenntnisse, aber eines ist mir beim Lesen aufgefallen. Am Schluß schreibst du: - Mieszkam (dt = Wohnen)

Das Verb wohnen heißt übersetzt mieszkać .

Wenn der Mann antwortet, müsste er dann nicht sagen: Ich wohne hier. :mysli Mieszkam bedeutet ja wörtlich: Ich wohne...... Aber so antwortet man doch nicht. Da fehlt noch mindestens ein Wort. Oder?

Bsp.: Mieszkam w Dreźnie. = Ich wohne in Dresden.

Was meinst du? :oczko

Pozdrawiam

Wróbelka
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

3

Donnerstag, 9. Februar 2012, 04:04

Hallo (zu später Nachtzeit), Ihr fleißigen Lehringe! :)

Ihr beiden betrachten diese 'Fremdsprachenprobleme" nach dem Gefühl fürs Deutsche, was doch ganz natürlich ist, aber "tödlich" sein kann.

Zuerst, was Deine Worte, Wróbel, betrifft, ist die Antwort des Manns auf Polnisch ganz richtig. Auf die Frage "Co pan tu robi' reicht es schon aus zu antworten: "Mieszkam", damit ist natürlich gemeint: "Mieszkam tu", aber "tu" muss nicht hinzugefügt werden, weil dies unmittelbar aus der Frage hervorgeht und klar ist, zumindest in der polnischen Sprache wäre es unnatürlich, nach der Frage, in der diese örtliche Adverbialbestimmung schon steht, sich damit in der Antwort nochmals zu wiederholen. Im Deutschen, wenn ich mich nicht täusche (?), braucht dagegen das Verb "Wohnen" unbedingt noch, sagen wir, eine "Vervollständigung", wo genau... :kwadr

Maclinux, am Anfang möchte ich Dich darauf verweisen, dass Du Dich wohl verschrieben hast: Dein Lehrbuch muss ja "Hurra po polsku" heißen, oder?... :oczko

Zitat


Wieso heißt es nicht "butelka woda mineralna"?
Wieso ist "butelkę" im Akkusativ, "wody" im Genitv und "mineralnej" wieder im Akkusativ?


Im Polnischen brauchen alle Wörter, die Menge von etwas bedeuten, den Genitv (dopełniacz);
butelka (kogo? czego? - wessen?) wody mineralnej (Genitiv von "woda mineralna" - Du irrst Dich - "mineralnej" steht hier im Genitv, der Akkusativ ist "mineralną")
filiżanka (kogo? czego?) kawy (Genitiv von "kawa")- eine Tasse Kaffe
woreczek (kogo? czego?) cukierków (Genitiv von "cukierki") - eine Tüte Bonbons usw.

Ich habe genau dasselbe Problem gehabt (nur mit dem Unterschied, dass es sich ums Problem mit Deutsch handelte), dass ich hier im Forum schon vor 2 Jahren berührt habe: ein paar Fragen.
Ich konnte nicht verstehen, warum es heißen soll: "eine Tasse Kaffee" und nicht: "Kaffees". So... Dieses Gefühl für die eigene Sprache beim Fremdsprachenlernen... Das ist einer der grammatischen Unterschiede zwischen der deutschen und der polnischen Sprache... :ostr

Zitat


Und weil das ganze nioch nicht kompliziert genug ist, wieso sind "banany i ziemniaki" im Nominativ?


Das Verb "kupić" (kaufen) braucht sowohl im Polnischen, als auch im Deutschen den Akkusativ:
Ich kaufe (wen? was?) Bananen und Kartoffeln - Kupuję (kogo? co?) banany i ziemniaki.
Die stehen hier im Akkusativ, es passiert im Polnischen oft so, dass die Form im Nominativ und Akkusativ dieselbe ist.

Viel Erfolg und Ausdauer! Es lohnt sich immer und Euch fehlt es nicht, mir auch, glaube ich! :okok :ROTFL :oczko

P.S. Jede Sprache ist logisch; mehr oder weniger, doch logisch! :ROTFL
Gruß,
der_eine.
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »der_eine« (9. Februar 2012, 04:08)


4

Donnerstag, 9. Februar 2012, 10:50

RE: Hallo (zu später Nachtzeit), Ihr fleißigen Lehringe! :)

Cześć :ostr du einer,

ja, da hast du wohl recht, meine Betrachtungsweise geht sehr stark von meiner Heimatsprache aus. Deshalb fällt es mir in meinem Alter so schwer, deine Sprache zu lernen.

Ich glaube, diese Lernhefte habe ich auch noch daheim, aber so viel Fleiß wie Maclinux bringe ich nicht auf.

Hab vielen Dank für die schlüssigen Erklärungen. :kwiatek


Übrigens, dein Satz Viel Erfolg und Ausdauer! Es lohnt sich immer und Euch fehlt es nicht, mir auch, glaube ich! scheint genau nach dem gleichen Muster geschrieben zu sein. Im Polnischen mag es so stimmen, für deutsche Ohren ist der Satz unvollständig bzw. etwas "holperig". :oczko
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Wróbel« (9. Februar 2012, 11:00)


5

Donnerstag, 9. Februar 2012, 14:18

Hallo der_eine, hallo Wróbel,

Danke für die Erläuterungen, die ich glücklicherweise bereits im Vorfeld und nicht erst in Krakau bekomme.
Dort kann man bei den vielen und schnellen Informationen nicht alles so verarbeiten, als wenn man es im
Vorfeld ruhig und sachlich auflöst.

Anmerkung zu Wróbel,

>Ich glaube, diese Lernhefte habe ich auch noch daheim, aber so viel Fleiß wie Maclinux bringe ich nicht auf.

Es kommt darauf an, wieso und für was du eine Fremdsprache lernst. Ich will diese Sprache für das Zusammenleben
mit einer Frau verwenden, was natürlich eine sehr starke Motivation ist. Ich denke sogar darüber nach nach Polen
auszuwandern, was einige Polen irgendwie irritiert.
Allerdings habe ich nicht mit diesen hohen (Lehr)Aufwand gerechnet, da ich neben Deutsch auch die englische Sprache
beherrsche und ich keine Ahnung hatte, daß die polnische Sprache so schwierig sein kann.

Und jetzt zu dir, der_eine,

> Im Polnischen brauchen alle Wörter, die Menge von etwas bedeuten, den Genitv (dopełniacz);

Die Bezeichnung Menge ist so eine Sache für sich. Liter, Kilo usw., daß ist für mich klar, aber eine Tasse, Flasche,
Dose, Schachtel usw. wären für mich bestenfalls "Maßeinheiten".
Wie dem auch sei, mit anderen Worten, bei jeder Einkaufsliste, wo Artikel aufgeführt werden, muß die
Menge / Maßeinheit im Akkusativ aufgeführt sein - so habe ich es verstanden.

Und das bringt mich zu der nächsten Aufgabe, wo ich sechs verschiedene Einkaufslisten habe.
Natürlich gibt es bei dieser neuen Aufgabe eine kleine Schweinerei, wo ich nicht so wirklich bei allen Artikeln
diese zuordnen kann.
Es geht dabei um "liczba pojedyncza (dt = Die Einzahl - Singular)" sowie um "liczba mnoga
(dt = Die Mehrzahl - Plural)". Bei dem Beispiel "Ein Stück Pizza" sowie "Ein Kilo Kartoffeln" usw. leuchtet mir das ein.
Aber dann gibt es das Produkt aus der Liste "Eine Dose Sardinen", wobei ich es normalerweise zu der Kategorie
"liczba mnoga" zuordnen würde, aber anhand des Behälters eher der Kategorie "liczba pojedyncza".
Aber vielleicht kannst du in dieser Angelegenheit Licht ins dunkele bringen, da es wie so üblich keine Erklärung
zu der Aufgabe gibt, wäre doch zu schön, oder?

Gruß maclinux :papa2


Lekcja 9 Aufgabe 3a

Co można kupić w sklepie spożywczym?
(dt = Was kann man kaufen im Lebensmittelgeschäft?)

Proszę dodać kilka produktów do listy.
(dt = Bitte fügen sie den (Einkaufs)Listen noch einige Produkte hinzu.)

Proszę uporządkować produkty z listy:
puszkę sardynek
opakowanie jajek
pudełko ciastek
kilo pomidorówdwa
kilo ogórków
kilo bananów
kilo rybkilo jabłek


PS: Die rot eingefärbten Produkte sind bereits als Beispiele in den jeweiligen Listen aufgeführt gewesen!!

liczba pojedyncza (dt = Die Einzahl - Singular)

Liste (Mann)
pół litra soku (dt = Einen halben Liter Saft)
puszkę sardynek (dt = Eine Dose Ölsardinen)

Liste (Frau)
kawałek pizzy (dt = Einen halben Liter Saft)
opakowanie jajek (dt = Eine Packung Eier)

Liste (Kind)
puszkę piwa (dt = Eine Dose Bier)
pudełko ciastek (dt = Eine Schachtel Kekse / Plätzchen)



liczba mnoga (dt = Die Mehrzahl - Plural)

Liste (Mann)
kilo ziemniaków (dt = Ein Kilo Kartoffeln)
kilo pomidorów (dt = Ein Kilo Tomaten)

Liste (Frau)
dwa kilo ogórków (dt = Zwei Kilo Gurken)
kilo ryb (dt = Ein Kilo Fisch)
kilo cytryn (dt = Ein Kilo Zitronen)

Liste (Kind)
kilo bananów (dt = Ein Kilo Bananen)
kilo jabłek (dt = Ein Kilo Äpfel)

6

Donnerstag, 9. Februar 2012, 15:31

Zitat

od maclinux

> Im Polnischen brauchen alle Wörter, die Menge von etwas bedeuten, den Genitv (dopełniacz);

Die Bezeichnung Menge ist so eine Sache für sich. Liter, Kilo usw., daß ist für mich klar, aber eine Tasse, Flasche,
Dose, Schachtel usw. wären für mich bestenfalls "Maßeinheiten".
Wie dem auch sei, mit anderen Worten, bei jeder Einkaufsliste, wo Artikel aufgeführt werden, muß die
Menge / Maßeinheit im Akkusativ aufgeführt sein - so habe ich es verstanden.



Ja, stimmt, wenn vorher (am Anfang der Liste) das Wort "kupić" steht, das immer den Akkusativ braucht, sonst kann man den Nominativ benutzen. Dies, worauf sich die Menge / Maßeinheit bezieht, steht dagegen stets im Genitiv: Kupić (kogo? co? - Akkusativ) butelkę (kogo? czego? - Genitiv) wina. - eine Flasche Wein.

Zitat



Lekcja 9 Aufgabe 3a

Co można kupić w sklepie spożywczym?
(dt = Was kann man kaufen im Lebensmittelgeschäft?)

Proszę dodać kilka produktów do listy.
(dt = Bitte fügen sie den (Einkaufs)Listen noch einige Produkte hinzu.)

Proszę uporządkować produkty z listy:
puszkę sardynek
opakowanie jajek
pudełko ciastek
kilo pomidorówdwa falsch! dwa kilo pomidorów (Zahlen am Anfang)
kilo ogórków
kilo bananów
kilo ryb
kilo jabłek


PS: Die rot eingefärbten Produkte sind bereits als Beispiele in den jeweiligen Listen aufgeführt gewesen!!

liczba pojedyncza (dt = Die Einzahl - Singular) Ich weiß nicht, worum es Dir geht... Was die unteren Beispiele betrifft, steht "sok" bei "pół litra soku" im Genitiv der Einzahl, aber "sardynki" bei "puszkę sardynek" im Genitiv der Mehrzahl. Maßeinheiten sind immer zählbar, deswegen können sie sowohl in der Einzahl, als auch in der Mehrzeit vorkommen, z.B. butelka ... - eine Flasche ..., trzy butelki - drei Flaschen. Dies, worauf sich diese Maßeniheiten beziehen und was immer im Genitiv steht, kommt entweder in der Einzahl vor, wenn es sich um nicht zählbare Sachen geht, wie z.B. Arte von Getränken (Wein, Milch, Kaffee), Mehl oder in der Mehrzahl, wenn es zählbar ist: Sardinien, Kartoffeln, Bananen, Bonbons usw.
dwa kilo mąki - zwei Kilo Mehl (mąka ist unzählbar, deswegen steht es im Beispiel im Genitiv der Einzahl
pięć butelek mleka - fünf Flaschen Milch (mleko als Getränk ist unzählbar, deswegen ist das auch die Einzahl)
aber:
dwa kilo ziemniaków - zwei Kilo Kartoffeln (ziemniaki lassen sich zählen, so stehen sie im Beispiel im Genitiv der Mehrzeit).

Liste (Mann)
pół litra soku (dt = Einen halben Liter Saft)
puszkę sardynek (dt = Eine Dose Ölsardinen)

Liste (Frau)
kawałek pizzy (dt = Einen halben Liter Saft nein ein Stück Pizza)
opakowanie jajek (dt = Eine Packung Eier)

Liste (Kind)
puszkę piwa (dt = Eine Dose Bier)
pudełko ciastek (dt = Eine Schachtel Kekse / Plätzchen)



liczba mnoga (dt = Die Mehrzahl - Plural)

Liste (Mann)
kilo ziemniaków (dt = Ein Kilo Kartoffeln)
kilo pomidorów (dt = Ein Kilo Tomaten)

Liste (Frau)
dwa kilo ogórków (dt = Zwei Kilo Gurken)
kilo ryb (dt = Ein Kilo Fisch)
kilo cytryn (dt = Ein Kilo Zitronen)

Liste (Kind)
kilo bananów (dt = Ein Kilo Bananen)
kilo jabłek (dt = Ein Kilo Äpfel)
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

7

Donnerstag, 9. Februar 2012, 17:18

Hallo der_eine,

vielleicht habe ich mich etwas unverständlich ausgedrückt, was nicht verwunderlich ist bei diesen etwas
wilden Thema.

> Ich weiß nicht, worum es Dir geht...

Steht "liczba pojedyncza" für nicht zählbare Produkte und "liczba mnoga" für zählbare Produkte?
Ist das der eigentliche Unterschied zwischen diesen beiden Begriffen?

Ich denk mal, daß es darum bei dieser Aufgabe geht.

Gruß maclinux :papa2

8

Donnerstag, 9. Februar 2012, 21:24

Hei Maclinux,

das ist natürlich eine sehr gute Motivation. Darf ich neugierig fragen, ob ihr beide jeden Tag zu Hause Polnisch miteinander sprecht? :plotki Du kennst ja sicher Steffen Möller http://www.amazon.de/Viva-Polonia-deutsc…n/dp/3596180457 . Er kann´s nun. :oczko Nicht alle werden in einem anderen Land heimisch, sei es auch so dicht bei, aber doch einige. Ich bewundere deren Mut.

Dir wünsche ich weiterhin viel Erfolg und Freude beim Lernen. :okok
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

9

Donnerstag, 9. Februar 2012, 22:11

Hallo Wróbel,

z.Zt. bin ich nicht in einer Beziehung, aber den Erfahrungen nach, die ich gesammelt habe, werde ich mich weiter
um eine polnische Frau bemühen. Was die Kommunikation angeht, so war das bisher von Frau zu Frau unterschiedlich.
Bei meiner ersten Freundin mußte ich Polnisch sprechen, da sie nur einige deutsche Vokabeln konnte.
Meine ersten Worte waren "Dzień dobry, kawa, proszę, dom, do jutro, dwa godzina".
Wie dem auch sei, mehr möchte ich an dieser Stelle sagen, Kavalier genießt und schweigt.

> Du kennst ja sicher Steffen Möller

Ja, aber aus irgendwelchen Gründen kann ich ihn nicht leiden.
Trotzdem habe ich sein Buch gelesen sowie mir die DVD angesehen, als er mit einen Berliner quer durch Polen
gereist ist.

Was Deutschland betriff, so bin ich hier seit meiner Einreise im Jahre 1968 nie so richtig glücklich geworden.
Mal abgesehen von der herzlichen Begrüßung mit Parolen wie "Ami go home" an den Hauswänden habe
ich keine Gefühle für dieses Land entwickeln können.
2010 als in Warschau zu Besuch bei meiner damilgen Freundin war, fühlte ich mich das erstmal heimisch.
Auch die Leute kamen mit mir gut klar, wobei die meisten mich aus irgendwelchen Gründen auch immer
für einen echten Polen gehalten haben und ich immer auf Polnisch angesprochen wurde.
Selbst meine damilge Freundin sprach mich nach den vierten Tag immer öfter auf Polnisch an, so das ich
sie mehrmals daran erinnern mußte: I don't understand Polish well, please say it in English.

Seit diesen Augenblick steht für mich fest, daß ich irgendwann nach Polen umsiedeln möchte.
Doch dazu muß ich auch die Sprache beherrschen.

Gruß maclinux :papa2

10

Donnerstag, 9. Februar 2012, 23:14

Zitat

od maclinux

Steht "liczba pojedyncza" für nicht zählbare Produkte und "liczba mnoga" für zählbare Produkte?
Ist das der eigentliche Unterschied zwischen diesen beiden Begriffen?



In diesem Kontext ja. Genauso wie im Deutschen. Du sagst ja nicht "zwei Kilo Mehle", aber z.B. "Zwei Kilo Kartoffeln" doch!... :ostr
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

11

Donnerstag, 9. Februar 2012, 23:25

Zitat

od Wróbel

Übrigens, dein Satz Viel Erfolg und Ausdauer! Es lohnt sich immer und Euch fehlt es nicht, mir auch, glaube ich! scheint genau nach dem gleichen Muster geschrieben zu sein. Im Polnischen mag es so stimmen, für deutsche Ohren ist der Satz unvollständig bzw. etwas "holperig". :oczko


Na ja... Ich studiere seit ein paar Monaten in Deutschland, aber weiterhin spreche ich etwas schief und es scheint mir, dass es sich nicht schnell ändert... :ostr
Aber ich hab nicht vor aufzugeben! Nie! :nerwus

der_eine
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

12

Samstag, 11. Februar 2012, 14:34

Zgadza się.

Miłego weekendu!

13

Samstag, 11. Februar 2012, 15:00

Nawzajem! :papa2
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

Social Bookmarks