Du bist nicht angemeldet.

21

Sonntag, 8. April 2012, 14:17

willst Du NUR das eine Lied haben, oder doch die ganze CD?
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

22

Sonntag, 8. April 2012, 16:23

Na, ich weiß ja nicht, was auf der CD noch so drauf ist. Ich habe gestern Nacht mal in alle möglichen YouTube´s von der Floryda Dance Band reingehört. Manches ist für gerade Verliebte im entsprechenden Alter bestimmt passend ....... http://youtu.be/s-45fw4Cy7c ....... über Musikgeschmack läßt sich bekanntlich nicht streiten, aber das meiste von ihrer Musik ist nichts, was ich heute zu Hause oder im Auto hören würde. :pocieszacz

Leider muss ich warten, bis ich in dem Musikladen in der Danziger Straße anrufen kann und dann ist ja nicht sicher, ob sie die CD haben. Wenn ja, kann ich mal reinhören.


Aber so wie du die Frage gestellt hast, zielst du auf etwas anderes ab......, he? Du hast sie wohl zu Hause?
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

23

Sonntag, 8. April 2012, 20:03

nein, habe ich nicht.
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

24

Montag, 16. April 2012, 21:08

Rozkwitają pąki białych róż, Die Knospen der weißen Rosen erblühen
Wróć, Jasieńku, z tej wojenki już, Kehr, Jasienko, aus deinem kleinen Krieg schon zurück
Wróć, ucałuj, jak za dawnych lat, Komm, küsse wie in früheren Zeiten.
Dam ci za to róży najpiękniejszy kwiat. Dafür gebe ich dir der Rose schönste Blüte
Wróć, ucałuj, jak za dawnych lat,
Dam ci za to róży najpiękniejszy kwiat.


Kładłam ci ja idącemu w bój, Ich hatte dir, dem in den Krieg Ziehenden,
Białą różę na karabin twój, eine weiße Rose an den Gewehr gepflanzt.
Nimeś odszedł, mój Jasieńku, stąd, Ehe du, mein Jasienko, von hier fort gegangen bist,
Nimeś próg przestąpił, kwiat na ziemi zwiądł. ehe du die Schwelle übertratest, war die Blume schon am Boden verwelkt.
Nimeś odszedł, mój Jasieńku, stąd,
Nimeś próg przestąpił, kwiat na ziemi zwiądł.

Ponad stepem nieprzejrzana mgła, Über die Steppe zieht undurchsichtiger Nebel,
Wiatr w burzanach cichuteńko łka. leise klagt der Wind
Przyszła zima, opadł róży kwiat, Als der Winter kam, verwelkten die Blumen
Poszedł w świat Jasieńko, zginął za nim ślad. Nachdem Jasienko in die Welt hinaus zog, verschwand er.
Przyszła zima, opadł róży kwiat,
Poszedł w świat Jasieńko, zginął za nim ślad.


Już przekwitły pąki białych róż Nun sind die Knospen der weißen Rosen verblüht
przeszło lato jesień zima już der Sommer ist vorbei und der Winter kommt schon
Cóż ci teraz dam, Jasieńku, hej, was kann ich dir geben, Jasienko, hej?
Gdy z wojenki wrócisz do dziewczyny swej. wenn du aus dem Krieg zu deinem Mädchen zurück kommst
Cóż ci teraz dam, Jasieńku, hej,
Gdy z wojenki wrócisz do dziewczyny swej.







nieprzejrzany = unüberschaubar, unübersichtlich
mgła = der Nebel
burza = der Sturm
opadł = sanken von sinken ??

poszedł (von przejść = gehen) = ging :?

Gegenwart und Vergangenheit in einer Strophe?

Etwas von eine Spur hinterlassend oder die Spur verschwand kommt noch vor.


Wie würdet ihr die 3. und die 4. Strophe sinngemäß übersetzen?

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Wróbel« (16. April 2012, 21:18)


25

Montag, 16. April 2012, 23:28

Ponad stepem nieprzejrzana mgła, - Über der Steppe ein undurchsichtiger Nebel,
Wiatr w burzanach cichuteńko łka. - in dem Unkraut leise klagt der Wind
Przyszła zima, opadł róży kwiat, - der Winter kam, die Rosen verwelkten
Poszedł w świat Jasieńko, zginął za nim ślad. - Jasienko zog in die Welt hinaus, seine Spur ging verloren.
Przyszła zima, opadł róży kwiat,
Poszedł w świat Jasieńko, zginął za nim ślad.


Już przekwitły pąki białych róż - Nun sind die Knospen der weißen Rosen verblüht
przeszło lato jesień zima już - der Sommer, Herbst sind vorbei, der Winter ist schon da
Cóż ci teraz dam, Jasieńku, hej, - was gebe ich dir jetzt Jasienko, hej?
Gdy z wojenki wrócisz do dziewczyny swej. - wenn du aus dem Krieg zu deinem Mädchen zurück kommst
Cóż ci teraz dam, Jasieńku, hej,
Gdy z wojenki wrócisz do dziewczyny swej.
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

26

Dienstag, 17. April 2012, 20:02

Wiatr w burzanach cichuteńko łka. - in dem Unkraut leise klagt der Wind

Ich danke dir, elLopo, vor allem für diese originelle Zeile. Das stelle ich mir bildlich vor ........ :ROTFL :plotki




5. und 6. Strophe, von einem Erzähler zu dem Mädchen

Hej dziewczyno ułan w boju padł Hei, Mädchen, der Ulan ist in der Schlacht gefallen
choć mu dałaś białej róży kwiat. obwohl du ihm die weiße Blume gegeben hast.
Czy nieszczery był twej dłoni dar, War die Gabe aus deiner Hand nicht aufrichtig
czy też może wygasł twego serca żar. ist die Glut in deinem Herzen vielleicht auch schon erloschen?
Czy nieszczery był twej dłoni dar,
czy też może wygasł twego serca żar.


W pustym polu zimny wicher dmie Über die leeren Felder fegt der Sturm
już nie wróci twój Jasieńko , nie doch dein Jasienko kommt nicht zurück
śmierć okrutna zbiera krwawy lud er fand den Tod in einer blutenden Menge
zakopali Jasia twego w ciemny grób dein Jasia ist in einem dunklen Grab beerdigt.
śmierć okrutna zbiera krwawy lud
zakopali Jasia twego w ciemny grób





nieszczery = unaufrichtig, falsch
klaskać w dłonie = in die Hände klatschen
uścisk dłoni = Händedruck

pusty = leer
wicher = Sturm
dmie = :mysli
wróci = :mysli irgend etwas mit zurück
śmierć = der Tod
okrutna = grausam
zbiera = irgendeine Form von werden :mysli
krwawy = blutend, blutig
lud = das Volk, die Menge
zakopali von zakopcić oder kopcić :mysli etwas mit qualmen oder rauchen?
w ciemny grób = in ein dunkles Grab


So ähnlich wird´s wohl sein, oder?
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

27

Dienstag, 17. April 2012, 21:10

7. und letzte Strophe

Jasieńkowi nic nie trzeba już, Jasienko, nun brauchst du nichts mehr
Bo mu kwitną pąki białych róż, .... die Knospen der weißen Rosen erblühen .....
Tam pod jarem, gdzie w wojence padł, dort, in der Schlucht, wo du gefallen bist
wyrósł na mogile białej róży kwiat. wachsen auf deinem Grab weiße Rosen


Nie rozpaczaj, lube dziewczę, nie Verzweifel nicht, liebes Mädchen
W polskiej ziemi nie będzie mu źle. ..... für etwas nicht schlecht gewesen.......
Policzony będzie trud i znój, ....... Mühe und Plackerei
Za Ojczyznę poległ ukochany twój. .... dein Geliebter ist für die Heimat gefallen......


Hier fehlt mir noch mehr als das eine oder andere Wort. :prosi

mu = :mysli von Muh wahrscheinlich nicht.
bo = weil (für mich in diesem Kontext nicht zu verstehen)
trzeba = etwas mit brauchen oder nötig haben

ziemi i Policzony = :mysli
źle = schlecht
trud i znój = Mühe und Plackerei

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »Wróbel« (17. April 2012, 21:18)


28

Dienstag, 17. April 2012, 21:13

Hallo! :)

Zitat

od Wróbel

5. und 6. Strophe, von einem Erzähler zu dem Mädchen

Hej dziewczyno ułan w boju padł Hei, Mädchen, der Ulan ist in der Schlacht gefallen
choć mu dałaś białej róży kwiat. obwohl du ihm die weiße Blume gegeben hast.?


obwohl du ihm der weißen Rose Blüte / eine weiße Rosenblüte gegeben hast

Zitat

Czy nieszczery był twej dłoni dar, War die Gabe aus deiner Hand nicht aufrichtig
czy też może wygasł twego serca żar. ist die Glut in deinem Herzen vielleicht auch schon erloschen?
Czy nieszczery był twej dłoni dar,
czy też może wygasł twego serca żar.

W pustym polu zimny wicher dmie Über die leeren Felder fegt der Sturm


Über die leeren Felder weht / blast der kalte Sturm / Wind

Zitat

już nie wróci twój Jasieńko , nie doch dein Jasienko kommt nicht zurück
śmierć okrutna zbiera krwawy lud er fand den Tod in einer blutenden Menge


der grausame Tod fordert viele Menschenleben / reißt das blutende Volk fort (sinngemäß)

Zitat

zakopali Jasia twego w ciemny grób dein Jasia ist in einem dunklen Grab beerdigt.


sie haben deinen Jaś in einem dunklen Grab beerdigt. "Jasia" ist Genitiv- bzw. Akkussativform von "Jaś".

Zitat

śmierć okrutna zbiera krwawy lud
zakopali Jasia twego w ciemny grób

nieszczery = unaufrichtig, falsch]


auch: unehrlich

Zitat

klaskać w dłonie = in die Hände klatschen
uścisk dłoni = Händedruck

pusty = leer
wicher = Sturm
dmie = :mysli


"dmie" ist 3. Person Singular Präsens vom Verb "dąć" also "wehen", "blasen" (es geht um Wind).

Zitat

wróci = :mysli irgend etwas mit zurück


Stimmt! "Wróci" ist auch 3. Person Singular Präsens vom Verb "wrócić" (perfektive Form)

Zitat

śmierć = der Tod
okrutna = grausam
zbiera = irgendeine Form von werden :mysli


3. Person Singular Präsens von "zbierać" also "(an)sammeln"

Zitat

krwawy = blutend, blutig
lud = das Volk, die Menge
zakopali von zakopcić oder kopcić :mysli etwas mit qualmen oder rauchen?


"zakopali" kommt von "zakopać" (3. Person Plural Vergangenheit, und es geht um Männer oder Männer und Freuen gemeinsam, aber nicht selbst um Frauen - dann müsste es heißen: "zakopały") also beerdigen, vergraben

Gruß! Du hast ein gutes Stück Arbeit gemacht! :okok :oklasky :oczko
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

29

Dienstag, 17. April 2012, 21:53

Und nun hab' ich Deine neue Antwort bemerkt. :)

Zitat

od Wróbel
7. und letzte Strophe

Jasieńkowi nic nie trzeba już, Jasienko, nun brauchst du nichts mehr


Es ist keine unmittelbare Wendung an Jasieńko, wie Du meinst...
Jasieńko braucht schon nichts mehr.

Zitat

Bo mu kwitną pąki białych róż, .... die Knospen der weißen Rosen erblühen .....


Weil ihm die Knospen der weißen Rosen blühen. ("Erblühen" heißt eher "rozkwitnąć")

Zitat

Tam pod jarem, gdzie w wojence padł, dort, in der Schlucht, wo du gefallen bist
wyrósł na mogile białej róży kwiat. wachsen auf deinem Grab weiße Rosen


Dort, in der Schlucht, wo er während des (kleinen) Kriegs tot gefallen ist,
ist auf dem Grab die weße Rosenblüte gewachsen.

Zitat

Nie rozpaczaj, lube dziewczę, nie Verzweifel nicht, liebes Mädchen
W polskiej ziemi nie będzie mu źle. ..... für etwas nicht schlecht gewesen.......


Im polnischen Boden / unter der polnischen Erde (???) wird ihm nicht unwohl / schlecht sein.

Zitat

Policzony będzie trud i znój, ....... Mühe und Plackerei


Gezählt (im Sinne: berücksichtigt) werden Mühe und Plackerei / Mühe und Plackerei werden gezählt werden (Futur)

Zitat

Za Ojczyznę poległ ukochany twój. .... für die Heimat wurde dein Geliebter getötet....


"Poległ" von "polegać" bedeutet nicht so viel wie "töten", sondern eher "sterben" bzw. "tot umfallen".

Zitat

Hier fehlt mir noch mehr als das eine oder andere Wort. :prosi

mu = :mysli von Muh wahrscheinlich nicht.


"Mu" (eher umgangssprachlich) kommt von "jemu" also "ihm".

Zitat

bo = weil (für mich in diesem Kontext nicht zu verstehen)


bo = weil, denn, aber auch: sonst (immer als Bindewort!)

Zitat

trzeba = etwas mit brauchen oder nötig haben


Stimmt, z.B.:
Trzeba więcej wody - Man braucht mehr Wasser - im Sinne: es gibt (hier) zu wenig Wasser.
oder:
Trzeba (+ Personalpronomen im Dativ), z.B.:
Trzeba mi więcej wody ("mi" - "mir") - Ich brauche mehr Wasser.

Zitat

ziemi i Policzony = :mysli


policzony - gezählt
"Ziemi" ist Dativform von "ziemia" - Boden, Erde.

:papa2
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

30

Dienstag, 17. April 2012, 22:04

RE: Hallo! :)

Zitat

od der_eine


śmierć okrutna zbiera krwawy lud

der grausame Tod fordert viele Menschenleben / reißt das blutende Volk fort (sinngemäß)

Akurat ta wersja tego fragmentu tekstu to absurd powstały w wyniku powtarzania tekstu z ust do ust. Pisałem o tym wcześniej. Podałem też dziwaczne tłumaczenie oddajęce nonsensowność tego sformułowania oraz wersję w miarę logiczną w kontekście całości, rówież z tłumaczeniem.

31

Dienstag, 17. April 2012, 22:07

Dokładnie! Powinno być coś w stylu: "Śmierć zbiera krwawe żniwo"...
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

32

Dienstag, 17. April 2012, 22:50

RE: Hallo! :)

:kwiatek :kwiatek :kwiatek Hab´ vielen Dank, du einer. :ostr

Ich fasse demnächst noch mal alles zusammen. Das ist dann übersichtlicher.

Dobranoc.


33

Dienstag, 17. April 2012, 23:33

Es freut mich, Dir helfen zu koennen!...

:luzik
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

34

Mittwoch, 18. April 2012, 17:48

RE: Es freut mich, Dir helfen zu koennen!...

Cześć du einer,

ich habe meine Übersetzung einem anderen Polen zum Lesen gegeben (er ist nicht in diesem Forum).
Wir hier im Forum haben zusammen sinngemäß gut übersetzt, aber er schrieb mir, in der 1. Strophe wird nicht von einem kleinen Krieg oder "Kriegchen" gesprochen. Mir kommt es zwar wie gesagt sehr merkwürdig vor, wie man dieses Wort verniedlichen kann, aber in anderen Sprachen ist ja manches "des Merkens würdig" :oczko.

Tja, kann man das Wort wojenki in diesem Zusammenhang doch anders deuten?


Und dann schrieb er noch, in der 6. Strophe erntet der Tod blutige Beute, das Wort Volk wäre nicht passend. Wenn Menschen = ludzie sind, ist dann das Wort lud eine Ableitung von ludzie?

Das Wort Beute finde ich im PONS- Taschenwörterbuch mit zdobycz oder mit lup übersetzt. Aber im Text steht nicht lup sondern lud .

Was meinst du?
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

35

Mittwoch, 18. April 2012, 19:08

Hallo! :)

So wie oben bereits festgestellt, ist "wojenka" mit ganzer Sicherheit eine Verniedlichung von "wojna" also "Krieg". Für mich als Pole erweckt es keinen Zweifel...
Was aber wichtig ist, benutz man diese Form eher nicht häufig. Das Wort "Krieg" bezeichnet doch eine ganz ernste und auch grausame Situation / Sache... "Wojenka" klingt dagegen ganz gut in solch einem Volkslied, die man ganz lax und ungezwungen z.B. nach ein paar Schnäpse gemeinsam singen kann...
Außerdem ist "wojenka" hier ganz "emotionalsgeladen" - ein Mädchen beweint doch den Tod seines jungen Geliebtes, der im Krieg gefallen ist...

"Śmierć okrutna zbiera krwawy lud" - diese Zeile lässt sich nicht wortwörtlich übersetzen, umso mehr, dass sie - wie Aspekt es richtig bemerkt hat - (syntaktisch) unkorrekt ist und dabei auch eine Metapher beinhaltet...
Es soll klingen z.B. "Śmierć okrutna zbiera krwawe żniwo". Wortwörtlich hieße es: "Der grausame Tod bringt blutige Erträge ein", was auf Deutsch unzulässig (?) wäre. "Ertrag" und "Beute" haben etwas Gemeinsames, deshalb ist die von Deinem Bekannten vorgeschlagene Variante richtig.
"Lud" und "ludzie" sind verwandte Begriffe.
lud = gmin = (gemeines) Volk, Gemeinschaft von einfachen Menschen
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

36

Mittwoch, 18. April 2012, 20:21

Rozkwitają pąki białych róż

Zitat

Original von der_eine
So wie oben bereits festgestellt, ist "wojenka" mit ganzer Sicherheit eine Verniedlichung von "wojna" also "Krieg". Für mich als Pole erweckt es keinen Zweifel...
Was aber wichtig ist, benutz man diese Form eher nicht häufig.

So wie oben bereits festgestellt, ist "wojenka" mit ziemlicher Sicherheit eine Verniedlichung ....
Für mich als Pole besteht da kein Zweifel...
Was noch erwähnenswert ist, man benutzt diese Form eher selten.


So klingen die Sätze besser. :oczko


Danke für die Erklärungen. Ein Lied kann man halt immer nur sinngemäß übersetzen. Nun weiß ich ja, worum es geht. Alle Vokabeln werde ich mir eh´ nicht merken können. :prosi




Rozkwitają pąki białych róż,
Wróć, Jasieńku, z tej wojenki już,
Wróć, ucałuj, jak za dawnych lat,
Dam ci za to róży najpiękniejszy kwiat.


Kładłam ci ja idącemu w bój,
Białą różę na karabin twój,
Nimeś odszedł, mój Jasieńku, stąd,
Nimeś próg przestąpił, kwiat na ziemi zwiądł.


Ponad stepem nieprzejrzana mgła,
Wiatr w burzanach cichuteńko łka.
Rzyszła zima, opadł róży kwiat,
Poszedł w świat Jasieńko, zginął za nim ślad.


Już przekwitły pąki białych róż
przeszło lato jesień zima już
Cóż ci teraz dam, Jasieńku, hej,
Gdy z wojenki wrócisz do dziewczyny swej.


Hej dziewczyno ułan w boju padł
choć mu dałaś białej róży kwiat.
Czy nieszczery był twej dłoni dar
Czy też może wygasł twego serca żar.

W pustym polu zimny wicher dmie
już nie wróci twój Jasieńko, nie.
śmierć okrutna zbiera krwawy lud
zakopali Jasia twego w ciemny grób.


Jasieńkowi nic nie trzeba już,
Bo mu kwitną pąki białych róż,
Tam pod jarem, gdzie w wojence padł,
wyrósł na mogile białej róży kwiat.


Nie rozpaczaj, lube dziewczę, nie
W polskiej ziemi nie będzie mu źle.
Policzony będzie trud i znój,
Za Ojczyznę poległ ukochany twój.


**************************************


Die Knospen der weißen Rosen erblühen
Kehr, Jasienko, aus deinem "Kriegchen" schon bald zurück.
Komm, küsse wie in früheren Zeiten.
Dafür gebe ich dir der Rose schönste Blüte.


Ich hatte dir, dem in den Krieg Ziehenden,
eine weiße Rose an dein Gewehr gepflanzt.
Ehe du, mein Jasienko, von hier fort gegangen bist.
Ehe du die Schwelle übertratest,
war die Blume schon am Boden verwelkt.


Über die Steppe zieht undurchsichtiger Nebel,
Im Wildwuchs klagt leise der Wind.
Als der Winter kam, verwelkten die Blumen.
Nachdem Jasienko in die Welt hinaus zog, verlor sich seine Spur.


Nun sind die Knospen der weißen Rosen verblüht
der Sommer und der Herbst sind vorbei und der Winter ist schon da.
Was kann ich dir geben, Jasienko, hej,
wenn du aus dem Krieg zu deinem Mädchen zurück kommst?


Hei, Mädchen, der Ulan ist in der Schlacht gefallen,
obwohl du ihm eine weiße Rosenblüte gegeben hast.
War die Gabe aus deiner Hand nicht aufrichtig?
Ist die Glut in deinem Herzen vielleicht auch schon erloschen?

Über die leeren Felder bläst der kalte Sturm,
doch dein Jasienko kommt nicht zurück.
Der grausame Tod macht blutige Beute,
sie haben deinen Jasienko in einem dunklen Grab beerdigt.


Jasienko braucht nun nichts mehr,
weil für ihn schon die Knospen der weißen Rosen blühen.
Dort, in der Schlucht, wo er in dem kleinen Krieg gefallen ist,
wächst auf seinem Grab die weiße Rosenblüte.


Verzweifel nicht, liebes Mädchen.
Unter der polnischen Erde wird es ihm nicht schlecht ergehen.
Mühe und Plackerei werden nun nicht länger gezählt.
Dein Geliebter ist für die Heimat gefallen.

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »Wróbel« (18. April 2012, 20:24)


37

Mittwoch, 18. April 2012, 22:46

Schön!... :oklasky :okok :ostr
Und danke für Deine Korrektur. Es ist nicht so leicht eine Fremdsprache schnell gut zu beherrschen, selbst wenn man seit ein paar Monaten jeden Tag nach Deutschland geht...
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

38

Sonntag, 16. September 2012, 20:06

Setny raz powtarzam tekst piosenki i prawie go juz umiem. :oczko

Ich hoffe, der Satz ist richtig geschrieben. :plotki ?


http://youtu.be/Fq2cTTvG_j4 "Rozkwitały pąki białych róż"

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Wróbel« (16. September 2012, 20:08)


39

Montag, 17. September 2012, 17:26

Hallo!

Richtig! :oklasky
Du hast nur ein polnisches Sonderzeichen vergessen...
już
Gruß :okok
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

Social Bookmarks