Du bist nicht angemeldet.

Monsieur

unregistriert

1

Mittwoch, 15. Februar 2012, 09:38

Drehbuch zu einem poln. Film

Hallo miteinander!
Lesen, Texte verstehen, etwas mit Hilfe des Wörterbuchs überstzen - das geht schon ein wenig, aber das Hauptdrama ist geblieben. Wenn jemand spricht (im Leben, in TV oder im Film), verstehe ich so gut wie nichts, es ist grausam!
Ich habe nun eine Hoffnung: Ich würde gerne einen polnischen Film anschauen, dessen Dialogtext ich mitlesen kann. Hat jemand eine Idee, ob es ein poln. Drehbuch gibt, das man erwerben/leihen kann, um es dieserart einzusetzen?
Für Tips wäre ich dankbar!
MfG, Manfred

2

Mittwoch, 15. Februar 2012, 09:43

RE: Drehbuch zu einem poln. Film

Es gibt doch Filme, die man sich in polnisch anschauen kann und dazu auch noch Untertitel einschaltet. Die sind zwar nicht wort-wörtlich aber dem Inhalt nach könnte man vielleicht etwas besser mitkommen.

Wäre eine Alternative zum Drehbuch. Da kann ich Dir nicht weiterhelfen...
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

Monsieur

unregistriert

3

Mittwoch, 15. Februar 2012, 09:51

RE: Drehbuch zu einem poln. Film

Danke für die rasche Antwort, aber die von dir vorgeschlagene Möglichkeit ist nur eine Teillösung. Ich suche in der Tat die Möglichkeit, die Szenen aufzuteilen, zurückzuspulen, neu anzuschauen. Wenn ich etwas in Textform in den Händen halte, kann ich anhalten, zurückblättern, nachschlagen etc. - und später kann ich die Szene noch einmal anschauen mit dem Gefühl, etwas verstanden zu haben ...

olaf

Julija +Alexej Nawalny

  • »olaf« ist männlich

Beiträge: 4 806

Wohnort: nahe Katowice/PL

  • Private Nachricht senden

4

Mittwoch, 15. Februar 2012, 12:36

RE: Drehbuch zu einem poln. Film

kuckst Du in youtube, mit untertiteln dt (gibt's viele), und bearbeitest (teilst auf), wie Du moechtest !
gruss, Olaf

5

Mittwoch, 15. Februar 2012, 14:28

Hallo Monsieur,

den Dialogtext habe ich gefunden, als ich vor längerer Zeit nach einen Untertitel für die Filmserie "Alternatywy 4"
gesucht hatte.

Hier der Link, der zur Fanseite führt, wo auch die Dialogtexte zu finden sind:

[URL=http://www.alternatywy4.net/dg,przyjecie-na-dachu,1.html]http://www.alternatywy4.net/dg,przyjecie-na-dachu,1.html[/URL]

Anzumerken ist noch, daß es keine Garantie auf die Vollständigkeit des Dialogtextes gibt, so der freundliche
Hinweis auf der Homepage.

Falls du irgendwann mit den Dialogtext und dessen Übersetzung anfängst, so maile mich an, da ich früher oder
später aus diesen Dialogtexten einen Untertitel in Deutsch basteln möchte, da es leider überhaupt keine
Untertitel irgendwelcher Sprache auch immer gibt.

Gruß maclinux :papa2

PS: Die Film-Box mit der kompletten Serie kannst du übrigens bei Polstore.de für lächerliche 14,28 EURO kaufen.
Der Link direkt zum Angebot: Alternatywy 4

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »maclinux« (15. Februar 2012, 14:35)


Monsieur

unregistriert

6

Mittwoch, 15. Februar 2012, 15:56

Alternatywy

Hallo maclinux!
Danke für die Idee und den Link! Ich habe mir mal zur Hälfte "Przydzial" angeschaut - es ist so ziemlich das, was ich mir gewünscht habe! Aber ich denke nicht, dass ich alle Untertitel übersetzen werde, das wäre ja eine tierische Arbeit (wer, außer einigenliebenswürdigen Enthusiasten, würde es sich ansehen?). Lass uns aber im Gespräch bleiben, das verspricht, interessant zu werden. Jetzt bestelle ich mir erst einmal die DVDs...
LG

7

Mittwoch, 15. Februar 2012, 18:24

Hallo Monsieur,

es freut mich, daß ich dir helfen konnte.
Was für ein Film ist das, den du zur hälfte angesehen hast?
Wenn ich "Przydzial" eingebe, kommt kein Filmtitel.

> Lass uns aber im Gespräch bleiben, das verspricht, interessant zu werden.

Von mir aus gern, ich möchte ja auch irgendwie weiter kommen.

Was Polnische Filme betrifft, würde diese sich öfter auch (Nicht)Polen ansehen, wenn
es Untertitel dazu gibt.
Auf Youtube habe ich erst mir vor kurzem "Psy (1992)" angesehen, da es endlich einer geschafft hat
diesen Film mit Untertitel auszustatten. Leider war der Untertitel "hardcoded", also im
Film selbst eingearbeitet, so das man diesen nicht mittels Magix extrahieren kann um diesen
in einen Film besserer Qualität mittels .srt oder .sub-datei erneut hinzu zufügen.

Den Film "Kroll (1991)" habe ich mir ebenfalls angesehen und leider nur ohne Untertitel teilweise
verstanden, so das ich nicht ganz die Geschichte nicht so richtig verfolgen konnte.

Gruß maclinux :papa2

Monsieur

unregistriert

8

Mittwoch, 15. Februar 2012, 18:33

mitten drin

du musst dann zurück'spulen'.
Danke auch für den anderen Filmtipp!

http://www.youtube.com/watch?v=8m80Yp9CogU

9

Mittwoch, 15. Februar 2012, 19:13

polnische Untertitel im polnischen Film

Cześć,

als Teillösung kann ich dir den Film "Pan Tadeusz" empfehlen. Der ist in polnischer und in deutscher Sprache mit polnischen und deutschen Untertiteln. Da kannst du gut mitlesen und den Film, falls die DVD im PC abgespielt wird, jederzeit anhalten, zurücksetzen und weiter abspielen.

Pozdrowienia.

Wróbelka
»Wróbel« hat folgendes Bild angehängt:
  • Pan Tadeusghfbertef.jpg
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

10

Dienstag, 24. April 2012, 19:44

Hallo Forum, hallo Monsieur,

ich habe am Wochenende endlich meine Bestellung ausgeliefert bekommen, wo auch
die DVD Box der Filmserie "Alternatywy 4" dabei war.

Was zwar nicht in der Beschreibung steht, aber besser als an der vorherigen DVD
Version (DVD 5) ist, sind die bereits eingearbeiteten Untertitel.

Der Untertitel wiederum stimmt bis auf einige kleine Hörfehler der Fans weitgehend
mit den Text auf der Dialogseite überein. Bei der jetzt angebotenen DVD Box
handelt es sich übrigens um die neuere Version (DVD 9 = Double Layer DVD).

Es wäre eine ausgezeichnete Idee, wenn sich mehrer Forumsmitglieder zu einer
Übersetzungsgemeinschaft zusammen finden, um jeweils kurze Abschnitte wie hier
zu übersetzen und anschließend zur Korrektur zu posten:

Zitat

Dwóch Malczewskich (00:03:03)
Żona towarzysza Winnickiego zabawia się ze swoim kochankiem na obrotowym łóżku. Na to
wchodzi Winnicki.
Aaa... to mój mąż.
Dzień dobry panu, Winnicki jestem.
Konstanty Rosopowski.
Bardzo mi miło. Pan się nie ubiera, Wiesia zaraz wróci. Żaba!
Musisz mnie zrozumieć robaczku.
Żabciu oczywiście, że cię rozumiem.
Bo przecież to ty prawda przed dwoma tygodniami...
Oczywiście, że ja.
Ja byłam zupełnie załamana.
Zupełnie niepotrzebnie. Siadaj.
Przecież żadna kobieta na moim miejscu...
Żadna kobieta nigdy ci nigdy nie dorównywała i nigdy ci nie dorówna. Jesteś najlepsza.
Właśnie dlatego przychodzę, żeby zabrać parę drobiazgów. No przecież nie chcesz żeby ludzie
powiedzieli, że mnie puściłaś nago i boso z domu.
No... jak to wyprowadzasz się?
Mieszkanie twoje.
Robaczku...
Zabieram tylko rzeczy osobiste.
Robaczku...
Nie dziękuj. Wszystko ci się słusznie należy. Z mebli biorę tak: komplet stołowy...
Oho...
OObbjejecctt 12 1234567890123456789
Biedermajera, oczywiście biurko z fotelem, Matejkę...
Mhmmmm....
Dwóch Malczewskich...
Nie... jednego Malczewskiego... jednego.
Jednego Malczewskiego to ja znam na Matejki osiem, Żaba!!! Dalej tak...


Jeder der mit macht profitiert davon, zumal die Dialog real bezogen alltagstauglich sind.
Und um so mit machen, um so schneller sind solche Dialogszenen mit ca. 29 Sätzen jeweils
übersetzt, da bei einer größeren Anzahl von Beteiligten jeder am ende nur eine Szene zu
übersetzen braucht.

Wenn wir zusammen nur die erste Folge schaffen, haben wir eine menge erreicht.

Gruß maclinux :papa2

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »maclinux« (24. April 2012, 19:47)


Social Bookmarks