Du bist nicht angemeldet.

Darek

Erleuchteter

  • »Darek« ist männlich
  • »Darek« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 2 554

Wohnort: von dieser Welt, also Erdling

  • Private Nachricht senden

1

Sonntag, 2. September 2007, 21:21

Bitte ein kleine Übersetzung

Der Text wird sich im Polnischen sicherlich nicht so reimen, ist eigentlich schade. Aber polnische Gedichte dieser Art kenne ich nicht.

Eine Träne

Es ist nur eine Träne,
die aus meinen Augen fließt.
Es ist nur eine Träne,
die du übersiehst.
Es ist nur eine Träne,
die ich aus Verzweiflung weine.
Es ist nur eine Träne, die zeigt,
wie ernst ich es meine.
Es ist nur eine Träne,
eine einzige- nichts sagend.
Es ist nur eine Träne,
eine - jeden Abend.
Es ist nur eine Träne,
was kümmert sie dich?
Es ist nur eine Träne:
ICH LIEBE DICH!!!


Dzięki wam :buziak
Signatur von »Darek« Wer schweigt, trägt Schuld an den Zuständen, die er beklagt!
Und wer vergisst ist verurteilt, dasselbe noch einmal zu erleben!

2

Montag, 3. September 2007, 16:51

RE: Bitte ein kleine Übersetzung

Jedna lza

To tylko jedna lza,
ktora mi z oka wyplywa.
To tylko jedna lza,
ktora ty nie widzisz.
To tylko jedna lza,
ktora wyplakuje z rozpaczy.
To tylko jedna lza,ktora pokazuje,
jak powaznie o tym mysle.
To tylko jedna lza,
jedna-jedyna,nic nie mowiaca.
To tylko jedna lza,
jedna w kazdy wieczor.
To tylko jedna lza,
co ona cie interesuje?
To tylko jedna lza:
JA KOCHAM CIE!!!

Vielen Dank:-)

3

Montag, 3. September 2007, 16:51

RE: Bitte ein kleine Übersetzung

Hallo Darek! :luzik
przetlumaczylam to jak tylko moglam, bo przeciez dopiero sie ucze niemieckiego. :smutny
Mam nadzieje ze nie ma tu zbyt wiele bledow:)

Jedna łza.

To jest tylko jedna łza
Ona płynie z mych oczu
To jest tylko jedna łza
Ona obejmuje spojrzeniem
To jest tylko jedna łza
Ona płynie z rozpaczy
To jest tylko jedna łza , ktora pokazuje
Jak poważnie myśle o tym
To jest tylko łza
Ona jedna-nic nie powie
To jest tylko jedna łza
Jedna każdego wieczoru
To jest tylko jedna łza
Czy ona Cie interesuje?
To jest tylko jedna łza:
JA KOCHAM CIEBIE!!!




Ich hoffe ich habe Dir ein wenig geholfen.



LG Anna

4

Montag, 3. September 2007, 16:59

RE: Bitte ein kleine Übersetzung

Ojej ,moze nastepnym razem nie bede sie wychylac z tlumaczeniem :zalamka
robie straszne byki :beczy lepiej poczekam do ukonczenia kursu:(

Darek

Erleuchteter

  • »Darek« ist männlich
  • »Darek« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 2 554

Wohnort: von dieser Welt, also Erdling

  • Private Nachricht senden

5

Montag, 3. September 2007, 17:39

RE: Bitte ein kleine Übersetzung

Ojej ,moze nastepnym razem nie bede sie wychylac z tlumaczeniem
robie straszne byki lepiej poczekam do ukonczenia kursu

przetlumaczylam to jak tylko moglam, bo przeciez dopiero sie ucze niemieckiego.
Mam nadzieje ze nie ma tu zbyt wiele bledow


Dzięki Anna!!

Ale - nie zrozumiałem tego, przepraszam.
Can you translate it in english? Prooooosze.
Signatur von »Darek« Wer schweigt, trägt Schuld an den Zuständen, die er beklagt!
Und wer vergisst ist verurteilt, dasselbe noch einmal zu erleben!

Darek

Erleuchteter

  • »Darek« ist männlich
  • »Darek« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 2 554

Wohnort: von dieser Welt, also Erdling

  • Private Nachricht senden

6

Montag, 3. September 2007, 17:43

RE: Bitte ein kleine Übersetzung

Dzięki

für Deine Übersetzung.
Nur - jetzt habe ich ein Problem:
Welche Übersetzung nehme ich? Deine oder die von Anna?
Signatur von »Darek« Wer schweigt, trägt Schuld an den Zuständen, die er beklagt!
Und wer vergisst ist verurteilt, dasselbe noch einmal zu erleben!

7

Montag, 3. September 2007, 18:00

RE: Bitte ein kleine Übersetzung

Zitat

Original von Darek
Ojej ,moze nastepnym razem nie bede sie wychylac z tlumaczeniem
robie straszne byki lepiej poczekam do ukonczenia kursu

przetlumaczylam to jak tylko moglam, bo przeciez dopiero sie ucze niemieckiego.
Mam nadzieje ze nie ma tu zbyt wiele bledow




Das nächste mal übersetze ich Lieber nicht. Ich habe etwas Falsch gemacht.Besser ich warte bis mein Deutsch-kurs zu Ende ist.

Ich habe das übersetzt wie ich konnte weil ich begiune Deutsch zu Lernen.
Ich hoffe ich mache nicht zu viele Fehler.

und
Better from Grins:)

LG Anna

Darek

Erleuchteter

  • »Darek« ist männlich
  • »Darek« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 2 554

Wohnort: von dieser Welt, also Erdling

  • Private Nachricht senden

8

Montag, 3. September 2007, 18:09

RE: Bitte ein kleine Übersetzung

Hej Anna,

your german is very good. :oklasky
It`s better than my polish!! Jestem bardzo zazdrozny (?)
O.K. - my first polish-lesson will start tomorrow.
Signatur von »Darek« Wer schweigt, trägt Schuld an den Zuständen, die er beklagt!
Und wer vergisst ist verurteilt, dasselbe noch einmal zu erleben!

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Darek« (3. September 2007, 22:12)


9

Montag, 3. September 2007, 18:34

RE: Bitte ein kleine Übersetzung

Dein Polnisch is gut :luzik

Mein Schatz hat mir geholfen Deutsch zu schreiben( this i write alone:)) :ROTFL

LG Anna

Darek

Erleuchteter

  • »Darek« ist männlich
  • »Darek« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 2 554

Wohnort: von dieser Welt, also Erdling

  • Private Nachricht senden

10

Montag, 3. September 2007, 18:36

RE: Bitte ein kleine Übersetzung

:oklasky :oklasky :muza :oklasky :oklasky
Signatur von »Darek« Wer schweigt, trägt Schuld an den Zuständen, die er beklagt!
Und wer vergisst ist verurteilt, dasselbe noch einmal zu erleben!

11

Montag, 3. September 2007, 22:13

RE: Bitte ein kleine Übersetzung

Auch wenn bereits zwei Übersetzungen vorliegen, erlaube ich mir meine eigene hinzuzufügen. Zugunsten der Reime habe ich einige Zeilen etwas verändert. Gedichte zu übersetzen ist schwierig, aber es macht Spaß!

To tylko jedna łza,
ktora mi z oka wybiega,
To tylko jedna łza,
a ty jej nie dostrzegasz.

To tylko jedna łza,
którą płaczę z rozpaczy.
To tylko jedna łza,
co tak wiele mi znaczy.

To tylko jedna łza,
jedna - nic nie mowiąca.
To tylko jedna łza
co wieczór powracająca.

To tylko jedna łza,
ulotna jak chmurka na niebie.
To tylko jedna łza:
JA KOCHAM CIEBIE!!!

@darek
Ist das dein eigenes Gedicht? Finde ich gut!

Darek

Erleuchteter

  • »Darek« ist männlich
  • »Darek« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 2 554

Wohnort: von dieser Welt, also Erdling

  • Private Nachricht senden

12

Montag, 3. September 2007, 22:24

RE: Bitte ein kleine Übersetzung

Danke Turbot, für Deine Übersetzung,

nee, ist nicht ganz mein Gedicht. Hatte so was früher mal gehört. Ist aber schon etliche Jahre her. Heute kann ich mich allerdings nur noch an die beiden ersten Verse erinnern. Daher heute der Versuch, so gut es geht, den Sinn der weiteren Verse zu treffen.
Und anscheinend hat das ja einigermaßen funktioniert.

Tja - und dann habe ich noch die Frage, ob sich der Sinn des Gedichtes verändert hat.
Kannst Du vielleicht die deutsche Übersetzung hier reinsetzen?
Signatur von »Darek« Wer schweigt, trägt Schuld an den Zuständen, die er beklagt!
Und wer vergisst ist verurteilt, dasselbe noch einmal zu erleben!

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »Darek« (3. September 2007, 22:56)


13

Montag, 24. September 2007, 14:01

RE: Bitte ein kleine Übersetzung

Zitat

od Turbot
Auch wenn bereits zwei Übersetzungen vorliegen, erlaube ich mir meine eigene hinzuzufügen. Zugunsten der Reime habe ich einige Zeilen etwas verändert. Gedichte zu übersetzen ist schwierig, aber es macht Spaß!

To tylko jedna łza,
ktora mi z oka wybiega,
To tylko jedna łza,
a ty jej nie dostrzegasz.

To tylko jedna łza,
którą płaczę z rozpaczy.
To tylko jedna łza,
co tak wiele mi znaczy.

To tylko jedna łza,
jedna - nic nie mowiąca.
To tylko jedna łza
co wieczór powracająca.

To tylko jedna łza,
ulotna jak chmurka na niebie.
To tylko jedna łza:
JA KOCHAM CIEBIE!!!

@darek
Ist das dein eigenes Gedicht? Finde ich gut!


Brawo!!!!Das ist sehr schöne Übersetzung,obwohl hast du "tyci,tyci"geändert!Prima!

Social Bookmarks