Du bist nicht angemeldet.

1

Mittwoch, 11. April 2012, 20:22

Übersetzung eines Satzes in Deutsch

Hallo Forum,

ich habe hier eine Satz, der echt eine harte Nuß ist.
In diesen Satz wird die zukunftsform będę (ich werde) verwendet.

Hier der Satz:

Kiedy będę bardzo bogata, będę mogła robić to, co będę chciała.
(dt = Wenn ich sehr reichen werde, werde ich das machen können, ????????????.)

Ich bekomme beim besten Willen den letzten Teil nicht richtig übersetzt.
Vielleicht hat jemand eine Idee, mit was man in diesen Zusammen "co będę chciała" übersetzt.

Gruß maclinux :papa2

2

Mittwoch, 11. April 2012, 21:05

RE: Übersetzung eines Satzes in Deutsch

Kiedy będę bardzo bogata, będę mogła robić to, co będę chciała.
(Wenn ich sehr reich werde, werde ich das machen können, was ich will.

chciała (feminine Form) kommt von chcieć - wollen

Gruß
Ola
Signatur von »Ola« Nevermore...

3

Mittwoch, 11. April 2012, 21:32

RE: Übersetzung eines Satzes in Deutsch

Zitat

od maclinux


Hier der Satz:

Kiedy będę bardzo bogata, będę mogła robić to, co będę chciała.
(dt = Wenn ich sehr reichen werde, werde ich das machen können, ????????????.)

Wenn ich sehr reich werde, werde ich das machen können, was ich wollen werde.

Nicht wortwörtlich, aber auch sinngemäß:
Wenn ich sehr reich werde, werde ich das machen können, worauf ich Lust habe // Lust haben werde.
Auf Polnisch:
Kiedy będę bardzo bogata, będę mogła robić to, na co będę miała chęć //ochotę.

4

Mittwoch, 11. April 2012, 21:35

RE: Übersetzung eines Satzes in Deutsch

Hallo Ola, hallo Aspekt,

ich habe es mir beinahe gedacht, aber das dritte "będę" bei letzten
Satzteil "co będę chciała" nicht einordnen können.

Gibt es ein Grund, wieso zum drittenmal "będę" verwendet wird?

Gruß maclinux :papa2

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »maclinux« (11. April 2012, 21:37)


5

Mittwoch, 11. April 2012, 21:52

RE: Übersetzung eines Satzes in Deutsch

Zitat

Original von maclinux
Gibt es ein Grund, wieso zum dritten mal "będę" verwendet wird?


ich würde sagen, weil sie heute noch nicht weiß, worauf sie in der Zukunft Lust haben wird.

"Wenn ich sehr reich werde, werde ich das machen können, worauf ich Lust habe // Lust haben werde."
auf Deutsch ist es ungewöhnlich es so zu formulieren, auf Polnisch geht beides.
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

6

Mittwoch, 11. April 2012, 21:56

RE: Übersetzung eines Satzes in Deutsch

Hallo elLopo,

danke für deine prompte Antwort.

Zitat

worauf ich Lust habe // Lust haben werde."


jetzt ist der Groschen gefallen, jetzt ergibt das dritte "będę" ein Sinn.

Gruß maclinux :papa2

MoOses

Fortgeschrittener

  • »MoOses« ist männlich

Beiträge: 26

Wohnort: Hessen / Dolny Slask

  • Private Nachricht senden

7

Freitag, 13. April 2012, 18:29

Also ich weiss nicht ich würde es anders übersetzen :) Muss ja nicht stimmen

Wenn ich sehr reich sein werde, werde ich das machen können, was ich will.

worauf ich Lust haben werde = na co będę miała (fem.) / miał (mask.) ochotę


Irgendwie hat mir das sein gefehlt und am Ende des Satzes is ja die Feststellung, dass die Person, dann das machen kann
was sie will und nicht was sie wollen wird. ^^ Klingt meiner Meinung nach sehr komisch. ^^

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »MoOses« (13. April 2012, 18:33)


8

Freitag, 13. April 2012, 23:59

Zitat

Original von MoOses
... und am Ende des Satzes is ja die Feststellung, dass die Person, dann das machen kann
was sie will und nicht was sie wollen wird...


das ist nicht richtig - "co będę chciała" heißt "was ich wollen werde"
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

MoOses

Fortgeschrittener

  • »MoOses« ist männlich

Beiträge: 26

Wohnort: Hessen / Dolny Slask

  • Private Nachricht senden

9

Samstag, 14. April 2012, 00:23

"wollen werde" hört sich richtig komisch an. In meinen fast 24 Jahren habe ich noch nie jemanden diesen Satz so sagen hören. :D
Naja Lehrbücher halt ^^

FrankPL

unregistriert

10

Samstag, 14. April 2012, 03:59

... aber grammatisch ist es vollkommen richtig so, auch wenn es sich ungewöhnlich liest und absolut selten zu hören ist.

Beste Grüße
Frank

11

Sonntag, 15. April 2012, 22:22

Maclinux folgt, falls ich das richtig bemerkt habe, dem Prinzip: Wortwörtlich übersetzen, soweit das nur möglich ist. Deshalb habe ich "Wenn ich sehr reich werde, werde ich das machen können, was ich wollen werde" vorgeschlagen, auch wenn solche Möglichkeiten wie ""Wenn ich sehr reich werde, werde ich das machen, was ich will" oder ""Wenn ich sehr reich werde, werde ich das machen, worauf ich Lust habe" praktisch das Gleiche ausdrucken und als geläufigere Formen im Deutschen erscheinen.

Original von maclinux
Gibt es ein Grund, wieso zum dritten mal "będę" verwendet wird?

Der Satz wurde halt so formuliert, dass in jedem seiner Bestandteile die volle Zukunftsform mit dem Hilfsverb "być" erscheinen muss. Man kann auch sagen "Kiedy bardzo bogata, zrobię co zechcę", aber die Form "Kiedy będę bardzo bogata, będę mogła robić to, co będę chciała" betont mehr die Sicherheit und Entschlossenheit das zu tun, was man eventuell vor hat.

Social Bookmarks