Du bist nicht angemeldet.

1

Freitag, 13. April 2012, 21:55

Besten Dank im Voraus - sinngemäße Übersetzung gesucht

Zitat

Original von greg-or

A co do Besten Dank im Voraus - to chyba nie słyszałem takiej konstrukcji w języku polskim


Cześć

wenn ich mir das übersetze verstehe ich Grzegorz so, dass es Besten Dank im Voraus im Polnischen nicht gibt.

Wie drückt man das, was man meint, im Polnischen aus?
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

2

Freitag, 13. April 2012, 22:21

RE: Besten Dank im Voraus - sinngemäße Übersetzung gesucht

Z góry bardzo dziękuję

3

Freitag, 13. April 2012, 22:38

RE: Besten Dank im Voraus - sinngemäße Übersetzung gesucht

Na scheinbar doch..........

Dzięki. :ostr

Dann hab ich entweder Grzegorz´Satz nicht verstanden, oder er meinen nicht.
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

4

Freitag, 13. April 2012, 22:49

Ironisch gemeint........

Dziękuję za taką przysługę. :luzik

Und das ist dann eine ironische Form um sich zu bedanken, tak? So in der Art: "Na, danke für diese Hilfe! Sehr witzig!" :yyyy



"Dziękuję za taką przysługę." = "Na, danke für diese Hilfe! Sehr witzig!"


Zgadza się?


.
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

5

Freitag, 13. April 2012, 23:52

RE: Ironisch gemeint........

Zgadza się.
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

Social Bookmarks