Du bist nicht angemeldet.

1

Montag, 7. Mai 2012, 18:10

Ein Satz auf Polnisch, den ich nicht richtig übersetzen kann

Hallo Forum,

ich habe hier einen Satz aus den Film "Alternatywy 4", den ich nicht übersetzen kann.

Es geht um eine Szene, wo ein Richtfest auf den Dach dieses Hauses stattfindet.
BHP ist wohl die damalige Baufirma.

Hier der Satz: Ze względów BHP resztka lampki odbędzie się na powierzchni ziemi.

Irgendwas wie: Auf Rücksicht der BHP soll der Rest des Glases auf den Boden stattfinden.
Das klingt für mich etwas verrückt, da das Umgangspolnisch nicht kenne.

Gruß maclinux :papa2

2

Montag, 7. Mai 2012, 19:22

RE: Ein Satz auf Polnisch, den ich nicht richtig übersetzen kann

Hallo maclinux.

BHP ist die Abkürzung für "Bezpieczeństwo i Higiena Pracy" - Sicherheit und Hygiene am Arbeitsplatz, also der Arbeitsschutz.

Der Satz ist dann wohl so gemeint, dass sie aus Rücksicht auf den Arbeitsschutz den Rest des Glases - welches ja sicher etwas hochprozentiges enthält - lieber auf dem Boden, und nicht auf dem Dach trinken.


Gruß
Ola
Signatur von »Ola« Nevermore...

3

Montag, 7. Mai 2012, 22:06

Hallo Ola,

vielen Dank für deine Hilfe.
Das ist schon immer ein Problem für Leute gewesen, die eine fremde Sprache lernen - Sachen / Abkürzungen
usw. die nur einheimische Wissen.

Gruß maclinux :papa2

Social Bookmarks