Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Dienstag, 22. Mai 2012, 18:40

"für die Katz"

Cześć,

jemand sagte mir, do kity wäre eine sinngemäße Ausdrucksweise für das deutsche "Ersatzwort" "Scheibenkleister". PONS übersetzt es als für die Katz.

Kann man do kity als Ersatz- bzw. abgebremsten Fluch bezeichnen? Es soll halt nicht so drastisch klingen.

:kotek
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

2

Mittwoch, 23. Mai 2012, 19:48

Du meinst sicherlich nicht "do kity", sondern "do kitu".
Ich würde sagen, es ist kein Fluch, sondern ein umgangssprachlicher Ausdruck für etwas Untaugliches oder Miserables... Es hieße also auf Deutch meistens sinngemäß "für die Katze". "Scheibenkleister" scheint in diesem Kontext ein bisschen unzutreffend zu klingen...
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

3

Donnerstag, 24. Mai 2012, 16:01

Murks, Pfusch.
Signatur von »DarekCz« Tłumaczenia Wrocław

4

Sonntag, 17. Juni 2012, 12:41

Cześć!

Na kla, ich meine do kitu . Für die Katz, Murks, Das war nichts! Nun, ich speichere dann in meinem Kopf die Bedeutung um. :oczko




Ach ja, du einer :ostr, inzwischen habe ich noch eine andere "schöne" Redewendung gelernt. :plotki Was bedeutet für dich ins Deutsche ! übersetzt: Tam gdzie psy dupami szczekają. :ROTFL

Die wörtliche Übesetzung meiner polnischen Lehrerin Joanna fand ich ausgesprochen originell. Aber ob das jeder Pole genauso übersetzt? Ich bin gespannt. :oczko Wir kamen durchs erzählen über abgelegene, tote Ecken auf diesen Spruch - wir haben uns dann gegenseitig die verschiedensten Redewendungen erzählt und erklärt und uns bestens unterhalten. :plotki Andere hätten wahscheinlich gesagt, was für alberne Weiber! :plask :ROTFL Egal.
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

5

Sonntag, 17. Juni 2012, 12:50

Und warum erscheint manchmal etwas auf dem Bildschirm rot, was nie rot markiert wurde? Das habe ich noch nie rausgefunden.

Beim nächsten Aufruf des Threads sind die Worte wieder schwarz. :mysli :mysli :mysli Hhmmmm......... seltsam, seltsam, für wahr!
»Wróbel« hat folgendes Bild angehängt:
  • rote unbekannte Markierungen - wodurch- Frage.jpg

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Wróbel« (17. Juni 2012, 12:51)


6

Sonntag, 17. Juni 2012, 20:32

Hallo!

Zitat

...Tam gdzie psy dupami szczekają. :ROTFL


Haha! :ROTFL Diesen Spruch hab' ich niemals zuvor gehört.
Wortwörtlich übersetzt hieße es: "Dort, wo Hunde mit den Aerschen bellen!" oder so?...
Aber keine sinngemäße Uebersetzung fällt mir ein, da ich überhaupt nicht weiß, was es auf Polnisch bedeutet...
Hat Deine Lehrerin es Dir erklärt? Ich bin gespannt!! :ostr :ROTFL :mysli
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

7

Montag, 18. Juni 2012, 09:43

Entspricht es nicht dem deutschen: "am Arsch der welt", oder "hinter dem Mond"?
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

8

Montag, 18. Juni 2012, 17:37

RE: Hallo!

Zitat

Haha! :ROTFL


Jaaaa, richtig, das soll heißen: " Dort bellen die Hunde mit den Är.....schen!!

Auf deutsch könnte man sagen: Dort sagen sich Fuchs und Hase Gute Nacht.

Es ist ein Ort am Ende der Welt, einer, an dem absolut nichts los ist. elLopo, hast auch recht. :oczko

Sie sagte, ihre Mutter liebt den Spruch. Ich find´ ihn auch Spitze!! :plotki :ROTFL

Das ist ja interessant, dass du das noch nie gehört hast. Vielleicht gibt´s das nur oben im Norden. :oczko

Dieser Beitrag wurde bereits 3 mal editiert, zuletzt von »Wróbel« (18. Juni 2012, 17:46)


9

Montag, 18. Juni 2012, 19:23

:)

Bei mir sagt man "Dziura (zabita dechami)".
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

10

Dienstag, 19. Juni 2012, 20:27

Re: :)

Für "Dziura (zabita dechami)". gibt mir die Google- Translatefunktion als Übersetzung: "Ein Loch (getötet von Schreibtischen)." Hahahahaaa...... was soll denn das wirklich bedeuten? :ROTFL :ROTFL

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Wróbel« (19. Juni 2012, 20:28)


11

Dienstag, 19. Juni 2012, 21:17

Haha! :ROTFL
Na ja, "Online-Uebersetzer" sind leider nicht immer zuverlässig...
Ich finde, "ein mit (groben) Brettern vernageltes Loch" wäre gute Uebersetzung.
Es geht einfach um ein Kaff.
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

12

Donnerstag, 12. Juli 2012, 17:53

Re: :)

Tam Dziura zabita dechami. :okok

Miejsce to dziura zabita dechami. = Der Ort ist bloß ein mit Brettern vernageltes Kaff. :mysli


Kann man das so sagen? :ROTFL
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Wróbel« (12. Juli 2012, 17:53)


Darek

Erleuchteter

  • »Darek« ist männlich

Beiträge: 2 554

Wohnort: von dieser Welt, also Erdling

  • Private Nachricht senden

13

Freitag, 13. Juli 2012, 08:03

Re: :)

Nie taki diabeł straszny, jak go malują.

Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt.

vergleichbar mit: Nichts wird so heiß gegessen, wie es gekocht wird.
Signatur von »Darek« Wer schweigt, trägt Schuld an den Zuständen, die er beklagt!
Und wer vergisst ist verurteilt, dasselbe noch einmal zu erleben!

14

Freitag, 13. Juli 2012, 18:57

Re: :)

Gut :okok Muss ich mir merken. :oczko
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

15

Freitag, 13. Juli 2012, 20:03

Re: :)

Zitat

Original von Darek
Nie taki diabeł straszny, jak go malują.

Der Teufel ist nicht so schrecklich, wie man ihn malt.
wortwörtlich.
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

Darek

Erleuchteter

  • »Darek« ist männlich

Beiträge: 2 554

Wohnort: von dieser Welt, also Erdling

  • Private Nachricht senden

16

Samstag, 14. Juli 2012, 09:21

Re: :)

Hey el, danke für die Korrektur. Hätte mir eigentlich auch auffallen müssen :okok
Signatur von »Darek« Wer schweigt, trägt Schuld an den Zuständen, die er beklagt!
Und wer vergisst ist verurteilt, dasselbe noch einmal zu erleben!

Social Bookmarks