Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Samstag, 1. September 2012, 12:37

zauważyć = merken, zauważać = bemerken

Cześć,

Jak się pisze: Haben Sie (ein Mann) das nicht bemerkt?

(Zum Beispiel den Reifenknaller während der Fahrt oder den Verlust von etwas anderem).




Tatsächlich habe ich einmal einen Sattelzug fahren sehen (mit voller Geschwindigkeit), bei dem war einer der inneren Zwillingsreifen an der Sattelzugmaschine) geplatzt und der Reifen löste sich allmählich in seine Bestandteile auf.


Być może: Czy Pan nie zauważy?



Czy możecie skorygować moje błędy ? Dzięki.
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

2

Samstag, 1. September 2012, 14:03

RE: zauważyć = merken, zauważać = bemerken

Zitat

od Wróbel
Cześć,

Jak się pisze: Haben Sie (ein Mann) das nicht bemerkt?


Być może: Czy Pan nie zauważy?


Czy pan (tego) nie zauważył?

'zauważać' und 'zauważyć' sind dasselbe Verb, nur dass die erste Form den unvollendeten und die zweite den vollendeten Aspekt darstellt.
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

3

Samstag, 1. September 2012, 19:11

RE: zauważyć = merken, zauważać = bemerken

Cześć Matti,

das Wort für merken fand ich in dem Sprachtest unter dem Link: http://www.sprachenlernen24.de/einstufun…stenlos-testen/


Zu diesem Link bin ich wiederum durch das stöbern im Thread Deutsch und Polnisch lernen / nauka niemieckiego i polskiego gekommen. Dort ging es in einem Beitrag um Level B1 Polnisch. Ich habe mal den Test für A 2 versucht und siehe da, ich wusste (auch :oczko ) das Wort für merken nicht.

Im PONS online wiederum gab es keine Übersetzung für merken. Dort wurde nur bemerken erklärt.

Langsam müsste ich aber erkennen, dass eine Vergangenheitsform auf ł endet. :szok :oczko

Dzięki. :ostr
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

4

Sonntag, 9. September 2012, 22:01

RE: zauważyć = merken, zauważać = bemerken

Zitat

Czy pan (tego) nie zauważył?

'zauważać' und 'zauważyć' sind dasselbe Verb, nur dass die erste Form den unvollendeten und die zweite den vollendeten Aspekt darstellt.


Ich glaube stilistisch wäre besser: Nie zauważył pan (tego)? So drücken wir auch unsere Verwunderung aus, dass er das nicht bermerkt hat.

Zu zauważyć i zauważać:

Es ist so, wie Matti gechrieben hat:
Ich bemerkte das nie - nigdy tego nie zauważałem
Ich habe das nicht bemerkt - nie zauważyłem tego

Das Wort merken wird vor allem in Nebensätzen gebraucht:
Ich habe gemerkt, dass er da ist
oder?
Signatur von »DarekCz« Tłumaczenia Wrocław

5

Mittwoch, 12. September 2012, 19:25

RE: zauważyć = merken, zauważać = bemerken

Dzięki. :ostr



Co znacze po polsku: Ein Reifen ist kaputt.

:mysli Opona jest uszkodzona. czy Opona jest zepsuty.



Czy możecie skorygować moje błędy pisowni?

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Wróbel« (12. September 2012, 19:33)


6

Donnerstag, 13. September 2012, 22:54

RE: zauważyć = merken, zauważać = bemerken

Zitat



Co znacze po polsku: Ein Reifen ist kaputt.

:mysli Opona jest uszkodzona. czy Opona jest zepsuty.


Man sagt: Opona jest uszkodzona.
"Opona jest zepsuta" wird nicht gebraucht. Bei "zespuć" denkt man an komplizierte Mechanismen, die infolge eines Fehlers nicht mehr funktionieren können.
Signatur von »DarekCz« Tłumaczenia Wrocław

7

Freitag, 14. September 2012, 11:37

Ich erinnere mich noch an umgangssprachliche Bezeichnung: opona jest przebita
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

8

Freitag, 14. September 2012, 14:47

RE: zauważyć = merken, zauważać = bemerken

Zitat

od Wróbel
Dzięki. :ostr



Co znacze po polsku: Ein Reifen ist kaputt.

Opona [jest] kaput.

9

Freitag, 14. September 2012, 18:20

RE: zauważyć = merken, zauważać = bemerken

:oczko Znowu trochę nauczyłam się. :ostr
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

10

Freitag, 14. September 2012, 20:21

RE: zauważyć = merken, zauważać = bemerken

Zitat

od Wróbel
:oczko Znowu trochę nauczyłam się. :ostr


Da kommt noch etwas dazu:

Der Reifen eines Rades stellt den äußeren Umfang und die Lauffläche dar.
http://de.wikipedia.org/wiki/Reifen

Folglich: Das, was wir gegenwärtig hauptsächlich mit einem [Gummi]reifen identifizieren, war damals ein ringförmiger Eisenbeschlag um Räder, deshalb gibt es im Polnischen bis heute, wahrscheinlich von den deutschen Einwanderern aus dem 13. oder 14. Jahrhundert übernomen (es gab in der Zeit kein richtiges "f" wie jetzt, sondern "chw") und verpolnischt, so etwas wie "rachwa", "rachewka", aber eigentlich ist damit jetzt meinstens eine Auto- bzw. Fahrradfelge gemeint, wobei - wenn es um die Pferdenkutsche oder Pferdewagen geht - bleibt der oben genannte Eisenbeschlag als Grundbedeutung, was nur die Behauptung, dass das ein sehr altes Lehnwort ist, bekräftigt.
www.brzozowawies.republika.pl/kultura2.html

Social Bookmarks