Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

01Magda01

unregistriert

1

Dienstag, 6. November 2012, 19:47

Tattoo, bitte helft mir :(

Hallo ihr Lieben,

da ich der polnischen Sprache nicht sehr mächtig bin (SCHÄM, als gebürtige Polin) , hoffe ich wirklich sehr auf eure Hilfe.

Mein Problem ist folgendes: Ich möchte mir ein Tattoo stechen lassen.
Der Satz lautet : Wer die Rose liebt, stört sich auch nicht an ihren Dornen

Natürlich soll dieser auf polnisch sein und die einzige übersetzung die mir in den Kopf kommt ist:
kto kocha roze, temu tez kolze nie przeszkadzajo

Ist das überhaupt gramatikalisch richtig?? :mysli

könnte man das nicht etwas POETISCHER ausdrücken?? :stres

Ich danke jetzt schon für eure Hilfe.

Liebe Grüße

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

2

Mittwoch, 7. November 2012, 00:01

RE: Tattoo, bitte helft mir :(

Zitat

od 01Magda01
kto kocha roze, temu tez kolze nie przeszkadzajo


Kto kocha róże, temu kolce nie przeszkadzają.

Bardziej "poetycko" nie potrafię, ale poczekaj, może ktoś inny coś wymyśli :oczko

PS
Nie wstydź się i pisz po polsku, będziemy Cię korygować (poprawiać).
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

01Magda01

unregistriert

3

Mittwoch, 7. November 2012, 19:44

RE: Tattoo, bitte helft mir :(

Dziękuję bardzo,

Postaram się :stres

4

Freitag, 9. November 2012, 19:02

RE: Tattoo, bitte helft mir :(

Wörtliche Übersetzung: "Kto kocha róże, temu jej kolce nie przeszkadzają" aber in Polen wir haben ein Sprichwort: "Nie ma róży bez kolców" was bedeutung: Keine Rose ohne Dornen.

Social Bookmarks