Du bist nicht angemeldet.

01Magda01

unregistriert

1

Dienstag, 6. November 2012, 19:47

Tattoo, bitte helft mir :(

Hallo ihr Lieben,

da ich der polnischen Sprache nicht sehr mächtig bin (SCHÄM, als gebürtige Polin) , hoffe ich wirklich sehr auf eure Hilfe.

Mein Problem ist folgendes: Ich möchte mir ein Tattoo stechen lassen.
Der Satz lautet : Wer die Rose liebt, stört sich auch nicht an ihren Dornen

Natürlich soll dieser auf polnisch sein und die einzige übersetzung die mir in den Kopf kommt ist:
kto kocha roze, temu tez kolze nie przeszkadzajo

Ist das überhaupt gramatikalisch richtig?? :mysli

könnte man das nicht etwas POETISCHER ausdrücken?? :stres

Ich danke jetzt schon für eure Hilfe.

Liebe Grüße

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

2

Mittwoch, 7. November 2012, 00:01

RE: Tattoo, bitte helft mir :(

Zitat

od 01Magda01
kto kocha roze, temu tez kolze nie przeszkadzajo


Kto kocha róże, temu kolce nie przeszkadzają.

Bardziej "poetycko" nie potrafię, ale poczekaj, może ktoś inny coś wymyśli :oczko

PS
Nie wstydź się i pisz po polsku, będziemy Cię korygować (poprawiać).
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

01Magda01

unregistriert

3

Mittwoch, 7. November 2012, 19:44

RE: Tattoo, bitte helft mir :(

Dziękuję bardzo,

Postaram się :stres

4

Freitag, 9. November 2012, 19:02

RE: Tattoo, bitte helft mir :(

Wörtliche Übersetzung: "Kto kocha róże, temu jej kolce nie przeszkadzają" aber in Polen wir haben ein Sprichwort: "Nie ma róży bez kolców" was bedeutung: Keine Rose ohne Dornen.

Social Bookmarks