Du bist nicht angemeldet.

1

Donnerstag, 20. Dezember 2012, 23:56

Sternschnuppe

Hallo,

wie übersetzt man am besten "Sternschnuppe" ins Polnische - ich habe in meinem Wörterbuch "meteoryt" und padająca gwiazda als Übersetzung gefunden - meteoryt entspricht doch sicher dem Deutschen Wor Meteorit und ein Meteorit fällt doch nicht vom Himmel - klingt padająca gwiazda gut oder würdet ihr eine andere Übersetzung benutzen?
Signatur von »Armin1965« Armin

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

2

Freitag, 21. Dezember 2012, 01:45

RE: Sternschnuppe

Popularne określenie: spadające gwiazdy

Spadające gwiazdy widać najlepiej na niebie, gdy w połowie sierpnia w nocy leżymy na ciemnej plaży :oczko
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

3

Freitag, 21. Dezember 2012, 11:37

Armin1965

...ich habe in meinem Wörterbuch "meteoryt" und (s)padająca gwiazda als Übersetzung gefunden...

Cyprian Kamil Norwid

W Weronie

Wiersz ukazał się również
jako Nad grobem Julii Capulleti w Weronie

1
Nad Kapuletich i Montekich domem,
Spłukane deszczem, poruszone gromem,
Łagodne oko błękitu -

2
Patrzy na gruzy nieprzyjaznych grodów,
Na rozwalone bramy od ogrodów,
I gwiazdę zrzuca ze szczytu -

3
Cyprysy mówią, że to dla Julietty,
Że dla Romea, ta łza znad planety
Spada – i groby przecieka;

4
A ludzie mówią, i mówią uczenie,
Że to nie łzy są, ale że kamienie,
I że nikt na nie nie czeka!

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »Aspekt« (21. Dezember 2012, 11:39)


olaf

Julija +Alexej Nawalny

  • »olaf« ist männlich

Beiträge: 4 806

Wohnort: nahe Katowice/PL

  • Private Nachricht senden

4

Freitag, 21. Dezember 2012, 15:28

RE: Sternschnuppe

Zitat

Original von Armin1965
Hallo,
wie übersetzt man am besten "Sternschnuppe" ins Polnische - ich habe in meinem Wörterbuch "meteoryt" und padająca gwiazda als Übersetzung gefunden - meteoryt entspricht doch sicher dem Deutschen Wor Meteorit und ein Meteorit fällt doch nicht vom Himmel - klingt padająca gwiazda gut oder würdet ihr eine andere Übersetzung benutzen?


Meteoriten fallen wohl vom Himmel, manche "gwiazda" bleiben..."padająca gwiazda" ist richtig; gerade 2 x, wenn Verhaeltnis Mann-Frau..:-)

Ich, astronomisch unbleleckt, see it like this:
http://www.youtube.com/watch?v=xnbiRDNaDeo

do I know where hell is?.. when I go to heaven, tie my to a tree...

merry christmas everbody

edit mit text englisch:
as born under a wanderin star
I was born under a wanderin star

Wheels are made for rollin
Mules are made to pack
I never seen a sight that didnt look better looking back.

I was born under a wanderin star

Mud can make you prisoner
And the plains can bake you dry
Snow can burn your eyes
But only people make you cry
Home is made for comin from
For dreams of goin to
Which with any luck will never come true

I was born under a wanderin star
I was born under a wanderin star

Do I know where hell is?
Hell is in Hello
Heaven is good-bye forever
Its time for me to go

I was born under a wanderin star
A wanderin wanderin star

Mud can make you prisoner
And the plains can bake you dry
Snow can burn your eyes
But only people make you cry
Home is made for comin from
For dreams of goin to
Which with any luck will never come true

I was born under a wanderin star
I was born under a wanderin star

When I get to heaven
Tie me to a tree
Or Ill begin to roam
And soon you know where I will be

I was born under a wanderin star
A wanderin wanderin star

ok, a bisserl'l negativ, aber:
For dreams of goin to, which with any luck will never come true

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »olaf« (21. Dezember 2012, 15:44)


Social Bookmarks