Du bist nicht angemeldet.

1

Dienstag, 18. September 2007, 17:16

BVitte um kleine Übersetzung

Hallo, ich habe eine Internetseite und bräuchte drei Begriffe auf polnisch:

1. Startseite

2. Kontakt

3. Impressum


Dann habe ich noch diesen Satz:
Państwa dane będą traktowane poufnie i nie będą przekazywane osobom trzecim.

Ist das richtig, dass das Wort "będą" jedes mal so ein komisches +- Zeichen hat? Sry, kann kein polnisch.

2

Dienstag, 18. September 2007, 22:26

RE: BVitte um kleine Übersetzung

Also Kontakt schreibst Du glaub ich so wie im Deutschen, Impressum kannst Du bei uns mal schauen wenn Du auf Polnisch umstellst, Startseite müsste mal jemand anderes übersetzen...

Und was meinst Du mit +- Zeichen???

3

Dienstag, 18. September 2007, 22:38

RE: BVitte um kleine Übersetzung

1. Startseite = strona główna

2. Kontakt = kontakt

3. Impressum = stopka redakcyjna

Wenn man den Text in Polnisch haben will, muß man sich (leider) auch den polnischen Schriftsatz zulegen, sonst lachen die Leute nur. Die polnische Sprache hat halt diverse Sonderzeichen und die sind dummerweise anders als in der deutschen.

Ist aber unter WINDOWS und MS OFFICE relativ einfach.

ąęółśćńźż

Die polnische Sprache hat halt diverse Sonderzeichen und die sind dummerweise anders als die in der deutschen.

Social Bookmarks