Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Mittwoch, 18. Dezember 2013, 19:13

Überprüfung einer Übersetzung eines Zeitungsartikels PL = DT

Hallo Forum,

einer meiner Arbeitskollegen gab mir den Rat um alltagstaugliches (aus den echten Leben - nicht dem Lehrbuch)
Polnisch besser zu verstehen, eine primmitive Tageszeitung als tägliches Sprachtraining zu benutzen.

Gesagt, getan. Zum Glück gibt es einige Zeitungen auch online, wo ich fündig wurde.

Hier der Auszug eines Artikels:

Dziecko nie żyje, a winnych nie ma

(Wortwörtlich: Kind nicht leben, aber nicht schuldig haben)
(Sinngemäß: Das Kind lebt nicht, und ist nicht schuldig)


Dziewięć miesięcy śledztwa i obietnice o szczegółowym wyjaśnieniu sprawy przez ministra zdrowia.

(Wortwörtlich: Neun Monate Untersuchung und Versprechung o ausführlich Aufklärung Sache/Angelegenheit vor
Minister(in) Gesundheit.)

(Sinngemäß: Neun Monate der Untersuchung und Versprechungen auf eine detaillierte Aufklärung des Falles durch den
Gesundheitsminister.)



Po śmierci 2,5-letniej Dominiki ze Skierniewic wybuchła wielka afera, przesłuchiwano lekarzy, powoływano
biegłych i… sprawę właśnie umorzyła skierniewicka prokuratura.


(Wortwörtlich: Nach Tod 2,5 Jahr Dominka aus Skierniewic ausbrechen groß Affäre, verhören Ärzte, ernennen Sachverständiger
und …. Angelegenheit gerade tilgen Skierniewic Staatsanwaltschaft.)

(Sinngemäß: Nachdem Tod der 2,5 jährigen Dominka aus Skierniewic ist eine Affäre ausgebrochen, Ärzte wurden verhört, und die Angelegenheit wurde von der Staatsanwaltschaft in Skierniewic eingestellt.)


Ich übersetze immer wortwörtlich sowie sinngemäß um neben der eigentlichen Übersetzung auch ein Gefühl für
die teilweise andersartigen Satzformulierung ein Gefühl zu bekommen.
Gleich bei der Überschrift "Dziecko nie żyje, a winnych nie ma" habe ich ein Problem den Sinn so richtig zu verstehen.

Frage:
Dass das Kind nicht (mehr) lebt, habe ich verstanden, aber wie habe ich das mit
"und ist nicht schuldig - a winnych nie ma" zu verstehen?

MfG
maclinux :)

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

2

Mittwoch, 18. Dezember 2013, 19:30

Frage:
Dass das Kind nicht (mehr) lebt, habe ich verstanden, aber wie habe ich das mit
"und ist nicht schuldig - a winnych nie ma" zu verstehen?


und es gibte keine, die schuldig sind
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

3

Mittwoch, 18. Dezember 2013, 19:39

Hallo Choma,

danke für die prompte Hilfe.

1) Frage: Liege ich richtig mit der weiteren Übersetzung?

2) Frage: Was muß ich bei der Übersetzung eines Zeitungsartikels beachten bzw. was erleichert eine Übersetzung?

MfG
maclinux :)

olaf

Julija +Alexej Nawalny

  • »olaf« ist männlich

Beiträge: 4 806

Wohnort: nahe Katowice/PL

  • Private Nachricht senden

4

Mittwoch, 18. Dezember 2013, 23:25

.. was erleichert eine Übersetzung?..


Hi McL,
nur aus Woerterbuechern zu lernen ist so aehnlich wie im Playboy nur die Mittelseite ankucken :D .
Ich weiss nicht, was Andere denken, aber fuer mich ist Grammatik nicht das
Wichtigste; Hauptsache, ich verstehe und werde verstanden - haengt auch
immer vom Gegenueber ab... ;(
Ich habe gute Erfahrungen mit Kinofilmen (dubbing) und Musik (Uebersetzungen, zB Utuub) gemacht...
pozdrawiam serdecznie
olaf

5

Donnerstag, 19. Dezember 2013, 20:08

Hi Olaf,

sicherlich hast Du in einer gewissen Weise Recht.
Aber was machst du, wenn du, wie ich, einen Text liest und auf fremde polnische Wörter
triffst, die du nicht kennst?
Greifst du dann nicht zu einen Wörterbuch?

Würdest du die Überschrift eines Zeitungsartikels wie z.B. "Dziecko nie żyje, a winnych nie ma" lesen
und ohne weiteren Grammstik-Kenntnisse verstehen?

Damit wir uns nicht falsch verstehen, ich sehe mir auch polnische Filme an
und verstehe zu 10 bis 20 Prozent (je nach Film) auf Anhieb, was gesprochen wird.

Das Problem besteht aber darin, daß du alleine mit Filme und ohne das du dich
mit der Grammatik auseinander setzt, nicht wirklich weiterkommst.

So zumindest meine Erfahrung, nachdem ich in Krakau meinen ersten Intensivkurs besucht hatte.

Mfg
maclinux :)

olaf

Julija +Alexej Nawalny

  • »olaf« ist männlich

Beiträge: 4 806

Wohnort: nahe Katowice/PL

  • Private Nachricht senden

6

Donnerstag, 19. Dezember 2013, 23:57

Mein Woerterbuch ist mittlerweile sehr abgegriffen..
Ueberschriften in Artikeln kann ich lesen, aber auch zu 25 % missverstehen was den tieferen Sinn betrifft.
Grammatik lerne ich durch zuhoeren.

Die Frage ist ja, aus welchem Grund Du polnisch lernen moechtest. Falls beruflich, waere Grammatik schon angeraten; aber sonst?

gruss
olaf

7

Freitag, 20. Dezember 2013, 10:40

ohne das du dich
mit der Grammatik auseinander setzt, nicht wirklich weiterkommst
Das denke ich auch, zumindest wenn man es richtig lernen möchte. Frage wäre aber, ob man das so alleine im Selbststudium so hinbekommt :S

8

Sonntag, 22. Dezember 2013, 15:01

Hallo Tommy,

Zitat

Das denke ich auch, zumindest wenn man es richtig lernen möchte. Frage
wäre aber, ob man das so alleine im Selbststudium so hinbekommt :S
Die Frage ist durchaus berechtigt.
Egal, ob es um die beiden Intensivsprachkurse in Krakau ging oder um ergänzende Werke, ohne der Mithilfe dieses Forums
hätte ich schon sehr oft "alt" ausgesehen.

Im absoluten Selbststudium stößt man früher oder später sehr schnell an seine Grenzen.
Man braucht schon eine sehr starke Selbstdiziplin um nicht früher oder später aufzugeben.

Leider klinken sich immer mehr Mitglieder dieses Forums aus, was einen großen Wissenverlust darstellt.
Das passiert leider auch meistens bei den VHS Kursen.
Meine damalige Lehrerin bemerkte schon früh, daß ich mit allen erdenklichen Mitteln versuche die polnische Sprache
zu erlernen, egal was es kostet, egal wie lange es dauert und bis zum bitteren ende.

Mfg
maclinux :)

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

9

Sonntag, 22. Dezember 2013, 17:45

Hallo Choma,
1) Frage: Liege ich richtig mit der weiteren Übersetzung?


Mein Deutsch ist leider nicht so gut... Ich kann nur helfen, wenn ich alles verstehe... ;)
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

10

Sonntag, 22. Dezember 2013, 18:32

Hallo Choma,

Zitat

1) Frage: Liege ich richtig mit der weiteren Übersetzung?
1) Pytanie: Zrozumiałem dalsze tłumaczenia dobrze?

MfG
maclinux

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

11

Sonntag, 22. Dezember 2013, 19:55

maclinux... Deine Frage verstehe ich... nur... Deine Uebersetzungen... fuer mich sind "takie same" (gleiche?); ich meine - sind gut
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

Germania

unregistriert

12

Sonntag, 22. Dezember 2013, 20:18

"Dziecko nie żyje, a winnych nie ma"

Moin maclinux,
also ich hab mir das PL auch nur abgehört und von daher nagel mich nicht fest: Ich würde das so interpretieren:
"Das Kind ist tot, aber keiner ist schuldig." bzw. "hat Schuld."

Gruß Thomas

13

Montag, 23. Dezember 2013, 15:29

Im absoluten Selbststudium stößt man früher oder später sehr schnell an seine Grenzen.
Man braucht schon eine sehr starke Selbstdiziplin um nicht früher oder später aufzugeben.

Vor allem aber lernst Du es dann doch sage ich mal vom "Theoretischen" her. Heisst beim lesen und schreiben. Fehlt dann doch aber der normale "Gebrauch" der Sprache. Ich habe festgestellt, dass man zwar aus den Büchern und Kursen viel lernen kann aber im Grunde einige Sachen dann doch nicht so zu gebrauchen sind, da so eben kein Mensch im täglichen Leben spricht oder diese Redewendungen und Ausdrücke benutzt. Daher denke ich mal das erstens so ein Selbststudium wahnsinnig schwer ist, da man quasi Alleinkämpfer ist und zum anderen fehlt einem der normale Gebrauch des erlernten. Dazu kommt dann sicher noch der "vergessen" Faktor, also zumindest bei mir. Ich vergesse Wörter dann auch gern mal wieder wenn ich diese nicht benutze.

14

Montag, 23. Dezember 2013, 16:22

Hallo Tommy,

was du schreibst, habe ich schon früh erkannt und mir provisorische Lösungen überlegt, bzw. wende diese auch an.
Manchmal mit Erfolg, manchmal läßt aber der Erfolg auch auf sich warten.

Damit nicht alles einfach nur theoretisch gelernt wird, greife ich zu einer Zeitung, einen Comic oder zu Filmen.
Erst am Wochenende habe ich mir mit meiner türkischen Frau zusammen "Popiól i diament" angesehen.
Ich persönlich habe den Film das drittemal angesehen, zuerst mit englischen Untertiteln, dann ohne jegliche Untertitel
und jetzt mit türkischen Untertitel, da meine Frau neben türkisch lediglich deutsch kann und sie sonst die Handlung
nicht versteht.

Und was soll ich sagen, mit jeden weiteren mal verstehe ich den Film immer besser. Manchmal bemerke ich,
wie bei diesen mal, daß bei der Übersetzung des Untertitels (türkisch) Fehler gemacht wurden oder ich den Dialog anders
übersetzt hätte. Manche Wörter habe ich aus den Dialogen heraus immer noch nicht gelernt, sondern deute diese aus der
Filmhandlung heraus.

Klar, ab und zu vergesse ich bestimmte Redewendungen oder die korrekte Rechtsschreibung, aber um den vorzubeugen,
habe ich einen Browsergestützten Lehrgang, mitdem ich stets sowohl die Übersetzung einzelner Wörter sowie deren
Rechtschreibung trainiere. Auch hier gilt, daß ich manche Wörter wieder vergesse, aber beim nächsten Durchlauf wieder
auffrische.

Der Zeitungsartikel stammt übrignes aus der Fakt, also der deutschen Springerpresse in Polen, die für ihre primitive
Schreibweise bekannt ist und sich nur aus diesen Grund heraus als Übungsobjekt bestens mißbrauchen läßt.

Mfg
maclinux :)

15

Mittwoch, 25. Dezember 2013, 19:30

Damit nicht alles einfach nur theoretisch gelernt wird, greife ich zu einer Zeitung, einen Comic oder zu Filmen.

Ich finde das schon bemerkenswert wie Du das so machst und lernst. An dem Punkt, das ich einen Film verstehen könnte, bin ich noch gar nicht. Sicher so einige Sachen verstehe ich aber eben noch viel zu wenig um einen Artikel zu lesen oder einen Film zu schauen. Und mir würde dabei eben auch das "Gespräch" fehlen um das erlernte anzuwenden.

Social Bookmarks