Hallo Tommy,
was du schreibst, habe ich schon früh erkannt und mir provisorische Lösungen überlegt, bzw. wende diese auch an.
Manchmal mit Erfolg, manchmal läßt aber der Erfolg auch auf sich warten.
Damit nicht alles einfach nur theoretisch gelernt wird, greife ich zu einer Zeitung, einen Comic oder zu Filmen.
Erst am Wochenende habe ich mir mit meiner türkischen Frau zusammen "Popiól i diament" angesehen.
Ich persönlich habe den Film das drittemal angesehen, zuerst mit englischen Untertiteln, dann ohne jegliche Untertitel
und jetzt mit türkischen Untertitel, da meine Frau neben türkisch lediglich deutsch kann und sie sonst die Handlung
nicht versteht.
Und was soll ich sagen, mit jeden weiteren mal verstehe ich den Film immer besser. Manchmal bemerke ich,
wie bei diesen mal, daß bei der Übersetzung des Untertitels (türkisch) Fehler gemacht wurden oder ich den Dialog anders
übersetzt hätte. Manche Wörter habe ich aus den Dialogen heraus immer noch nicht gelernt, sondern deute diese aus der
Filmhandlung heraus.
Klar, ab und zu vergesse ich bestimmte Redewendungen oder die korrekte Rechtsschreibung, aber um den vorzubeugen,
habe ich einen Browsergestützten Lehrgang, mitdem ich stets sowohl die Übersetzung einzelner Wörter sowie deren
Rechtschreibung trainiere. Auch hier gilt, daß ich manche Wörter wieder vergesse, aber beim nächsten Durchlauf wieder
auffrische.
Der Zeitungsartikel stammt übrignes aus der Fakt, also der deutschen Springerpresse in Polen, die für ihre primitive
Schreibweise bekannt ist und sich nur aus diesen Grund heraus als Übungsobjekt bestens mißbrauchen läßt.
Mfg
maclinux