Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Freitag, 14. März 2014, 20:33

Probleme bei dem Thema Adjektive und Adverben, Hurra po polsku 1

Hallo Forum,

im Arbeitsbuch „Hurra po polsku 1“ komme ich am ende des 15. Kapitels mit dem Thema
„Adjektive und Adverben “ teilweise nicht weiter.
Vielleicht kann der eine oder andere dieses Forums sich mal das ganze ansehen.

Bei der Gelegeheit wäre es schön, wenn jemand die sogenannte „Aufgabenstellung“
übersetzen könnte.

Proszę uzupełnić tabelę, zamieniając wyróznione przymiotniki na
przysłówki, a następnie układając własne zdania z ich użyciem.


Mein Übersetzer hat da ziemlich übel und wohl teilweise unverständlich
übersetzt. Hier eine Kostprobe: Bitte ergänzen
Sie die Tabelle, wechseln Sie die vorgestellten Eigenschaftswörter
auf Umstandswörter um, und ordnen Sie nachher eigene Meinungen mit
ihrem Gebrauch.


Mit besten Dank im voraus, maclinux


1) Dziś jest zimny dzień.
(dt = Heute ist ein kalter Tag)


2) W tym sklepie są bardzo drogie rzeczy.
(dt = In diesem Shop sind sehr teure Dinge/Sachen.)


3) Dzień był bardzo słoneczny.
(dt = Der Tag war sehr sonnig.)


4) Wieczorem niebo było pochmurne.
(dt = Am Abend/Abends war der Himmel bewölkt.)


5) Maj w tym roku jest bardzo ciepły.
(dt = Im Mai dieses Jahres ist es sehr warm.)


6) Te buty są bardzo tanie.
(dt = Diese Schuhe sind sehr billig.)


7) To, co pan mówi jest bardzo interesujące.
(dt = Das, was Sie sagen, ist sehr interessant.)



8)Tatry Wysokie leżą na południu Polski.

(dt = Die Hohe Tatra ist das südliche Polen.)


9)Ten niski mężczyzna to mój ojciec.
(dt = Dieser kleine Mann ist mein Vater.)


10) Uwaga! Zły pies!
(dt = Achtung, böser Hund)


11) Bardzo dobra kawa!
(dt = Sehr guter Kaffee!)


12) Ten film był świetny.
(dt = Dieser Film war ausgezeichnet.)



1) zimno (dt = kalt)
Wczoraj było zimno.(dt = Gestern war es kalt.)


2) drogi(dt = teuer)
Samochody są drogi. (dt = Autos sind teuer.)


3) słonecznie (dt = sonnig)
Dzisiaj było słonecznie.(dt = Heute war es sonnig.)


4) xxxxxxxxxxx


5) xxxxxxxxxxx


6) tani(dt = billig)
Tani ale dobrzy. (dt = Billig, aber gut.)


7) xxxxxxxxxxx

8) wysoki (dt = hoch)
Dom jest wysoki . (dt = Das Haus ist hoch.)


9 )nisko (dt = niedrig)
Samolot latał nisko nad jezioro. (dt = Das Flugzeug flog niedrig über den See.)


10) xxxxxxxxxxx


11) dobrze (dt = gut)
Czuję się dobrze. (dt = Ich fühle mich gut.)


12) xxxxxxxxxxx

2

Montag, 17. März 2014, 15:38

Hinweis zur Übersetzung

Hallo maclinux,

die erbetene Hilfe zu Deinem Anliegen kann ich Dir leider nicht bieten. Erlaube mir jedoch folgenden Hinweis: Die angegebene Übersetzung des nachfolgenden Satzes ist aus meiner Sicht nicht richtig:

Tatry Wysokie leżą na południu Polski.

Meiner Ansicht nach müsste die Übersetzung lauten:

Die Hohe Tatra liegt im südlichen Polen.

Ein anderes Thema ist, dass die Aussage des vorgegeben Textes sachlich nicht ganz richtig ist, da die Hohe Tatra nur teilweise in Polen, zum Teil aber auch in der Slowakei liegt.

Gruß

chód wilka

olaf

Julija +Alexej Nawalny

  • »olaf« ist männlich

Beiträge: 4 806

Wohnort: nahe Katowice/PL

  • Private Nachricht senden

3

Montag, 17. März 2014, 16:08

Richtig, Wolfgang.
Geografisch gesehen:-)
Grammatikalisch: to nie nie moj sprawy:-)

4

Montag, 17. März 2014, 18:47



Hallo chód wilka,

ich glaube auch, daß du Recht hast, was die Übersetzung angeht.
Ich habe wohl dabei übersehen, das "
leżą" mit liegt übersetzt werden müsste.

Ob die Ausage des Textes richtig ist oder nicht, davon habe ich wirklich keine Ahnung.
Ich sollte jedoch davon ausgehen, daß der Verlag, bei den es sich übrigens um einen polnischen
Verlag handelt, nicht irgendwelche Falschaussagen macht oder falsche Fakten vertreitet.

Gruß maclinux :)

5

Montag, 17. März 2014, 21:11

Tatry Wysokie und Wysokie Tatry

Hallo maclinux,

zum Thema Tatry Wysokie und ihrer staatlichen Zugehörigkeit verweise ich auf den entsprechenden Beitrag in der polnischen Wikipedia. Es gibt auch eine Stadt in der Slowakei, deren polnischer Name Wysokie Tatry ist. Der slowakische Name ist Vysoké Tatry, der deutsche Hohe Tatra. Diese Stadt hat auch eine eigene Homepage [http://www.vysoketatry.com/], über welche man auf eine Anzahl von Karten zugreifen kann. Wenn man bestreiten wollte, dass Teile der Tatra zur Slowakei gehören, müsste man unterstellen, dass diese Karten alle falsch sind.

Gruß

chód wilka

6

Mittwoch, 19. März 2014, 00:03

9 )nisko (dt = niedrig)
Samolot latał nisko nad jezioro. (dt = Das Flugzeug flog niedrig über den See.)

Sorry, das ergibt sowohl polnisch als auch deutsch keinen Sinn ...

Für welchen Verlag arbeitest du denn? Doch nicht Phoenix?
Signatur von »ReniA« Liebe Grüßle i serdeczne pozdrowienia

Renia :papa


Kołysanka dla Gdańska

Hochzeitspolka

BIALY MIS

7

Mittwoch, 19. März 2014, 13:04

Hallo ReniA,

wie es sich anhört, hast Du was falsch verstanden. Ich arbeite seite ca. 12 Jahren für keinen Verlag mehr.
Ich habe nur darauf hingewiesen, daß ich davon ausgehen sollte, daß es bei den Aussagen der Übungen
um wahrheitsgemäße Angaben, im Bezug auf die Position und Zugehörigkeit der Tatra, handeln sollte.

Zitat

Sorry, das ergibt sowohl polnisch als auch deutsch keinen Sinn ...
Sollte es so sein, so bist du herzlich eingeladen Licht ins dunkle zu bringen, zumal es sich um Übungen handelt
und ich gerne dazu lerne.

Gruß maclinux :)

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »maclinux« (19. März 2014, 14:09)


olaf

Julija +Alexej Nawalny

  • »olaf« ist männlich

Beiträge: 4 806

Wohnort: nahe Katowice/PL

  • Private Nachricht senden

8

Freitag, 21. März 2014, 14:04

wenn ich lese "Hurra...",
denn muss ich immer an meine Bau-Jungs denken..
Mir Riesen-Hurra geht's los, um dann in Gleichgueltigkeit zu versumpfen; das gilt gerade fuer Lernwilligkeit beim deutsch lernen X(