Du bist nicht angemeldet.

Darek

Erleuchteter

  • »Darek« ist männlich
  • »Darek« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 2 554

Wohnort: von dieser Welt, also Erdling

  • Private Nachricht senden

1

Donnerstag, 27. März 2014, 17:27

Kleine Übersetzung bitte

Hallo Forengemeinde,

ja, mich gibt es noch. War auch nie so ganz weg. ^^
Und habe heute ein kleine Übersetzungsbitte für vier kurze Sätze, die mir ein Kontakt aus Polen geschickt hat. Habe den Sinn einigermaßen verstanden, bin mir aber trotzdem nicht so ganz sicher:

1. Myśle ze Pan bedzie umiał po polsku przeczytac = Ich denke, dass Sie polnisch können .... :?:

2. Pyta Pan = .... :?:
Pyta heißt doch Geißel, oder? "Kto pyta nie badzi" bedeutet aber so viel wie "Fragen kostet nichts".

3. Niemieckiego dopiero ucze = "Lerne kurz deutsch" oder "lerne erst seit Kurzem deutsch" :?:

4. Miłego Dnia Panu Zycze = Wünsche Ihnen schönen Tag :?:
Ich weiß zwar, dass es in der polnischen Grammatik nicht so starre Regeln beim Satzaufbau gibt, trotzdem finde ich die Satzstellung irgendwie ungewöhnlich

Schon jetzt vielen Dank für Eure Hilfe!
Signatur von »Darek« Wer schweigt, trägt Schuld an den Zuständen, die er beklagt!
Und wer vergisst ist verurteilt, dasselbe noch einmal zu erleben!

2

Freitag, 28. März 2014, 07:20

Bedeutung von „pyta“

Hallo Darek,

bei „pyta“ kann es sich auch um die dritte Person Singular Indikativ Präsens vom Verb „pytać” handeln. Das macht in diesem Zusammenhang mehr Sinn.

Gruß

chód wilka

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

3

Freitag, 28. März 2014, 20:06


1. Myśle ze Pan bedzie umiał po polsku przeczytac = Ich denke, dass Sie polnisch können .... :?:

Myślę, że Pan będzie umiał po polsku przeczytać - Ich denke, dass Sie es auf polnisch lesen koennen

Zitat

2. Pyta Pan = .... :?:
Pyta heißt doch Geißel, oder? "Kto pyta nie badzi" bedeutet aber so viel wie "Fragen kostet nichts".

Pyta - er fragt; hier: Sie fragen...

Zitat

3. Niemieckiego dopiero ucze = "Lerne kurz deutsch" oder "lerne erst seit Kurzem deutsch" :?:

Niemieckiego dopiero uczę się - ich lerne erst die deutsche Sprache

Zitat

4. Miłego Dnia Panu Zycze = Wünsche Ihnen schönen Tag :?:
Ich weiß zwar, dass es in der polnischen Grammatik nicht so starre Regeln beim Satzaufbau gibt, trotzdem finde ich die Satzstellung irgendwie ungewöhnlich

Miłego dnia Panu życzę ("ordentlich": życzę Panu miłego dnia) - Wünsche Ihnen schönen Tag
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

Darek

Erleuchteter

  • »Darek« ist männlich
  • »Darek« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 2 554

Wohnort: von dieser Welt, also Erdling

  • Private Nachricht senden

4

Samstag, 29. März 2014, 08:25

Vielen Dank Euch beiden! :D
Signatur von »Darek« Wer schweigt, trägt Schuld an den Zuständen, die er beklagt!
Und wer vergisst ist verurteilt, dasselbe noch einmal zu erleben!

Social Bookmarks