Du bist nicht angemeldet.

Raiden77

unregistriert

1

Montag, 24. September 2007, 17:09

kann mir das wer bitte übersetzen?

bitte auf Deutsch...

jednak ma ona chlopaka i nawet miala zareczyny z nim jeje mama mowila

danke sehr

2

Montag, 24. September 2007, 17:15

RE: kann mir das wer bitte übersetzen?

jednak ma ona chlopaka i nawet miala zareczyny z nim jeje mama mowila

Sie hat doch einen Freund und ist sogar mit ihm verlobt, hat ihre Mutter erzählt.
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

Raiden77

unregistriert

3

Montag, 24. September 2007, 17:16

Ich danke dir... und der Schmerz zerreist mich gerade...

Raiden77

unregistriert

4

Montag, 24. September 2007, 17:54

was heißt das:

Ingo tego kwiatu jak pol swiatu nie ta to bedzie druga przykro mi

danke

5

Montag, 24. September 2007, 18:27

Ingo tego kwiatu jak pol swiatu nie ta to bedzie druga przykro mi

Also der erste Teil ist eine gereimte Redewendung, die kann man schlecht wörtlich übersetzen. Sinngemäß heißt es:

Ingo, solche Blumen gibt es auf der ganzen Welt, wenn es die nicht sein kann, dann eben eine andere, tut mir leid.
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

6

Montag, 24. September 2007, 18:39

Och Mensch, das tut mir jetzt aber Leid für Dich.....versuch mal den zweiten Text wörtlich zu nehmen und such Dir eine neue Blume .. :kwiatek :pocieszacz

7

Dienstag, 25. September 2007, 14:26

Genau: Kopf hoch!!!
wer suchet ,der findet !
Aber manchmall ist es besser nicht suchen,es kann doch auch allein kommen...irgendwann.

Social Bookmarks