Hallo ReniA, hallo Aspekt,
ReniA:
Ich würde das mit "Und was ist, suchst Du einen Partner?" übersetzen.
Ich auch. Auch würde ich es so verstehen, doch jetzt weiß ich, das es "Warum, suchst Du einen Partner?" sinngemäß heißt.
Das ist eigentlich das Problem, worauf ich immer wieder verweise.
Verstehen ist das eine, aber im umgekehrten Fall die Redewendung selber als Antwort zu geben das andere.
Und das setzt wiededrum voraus, daß man die Grammatik hinter der Sprache versteht.
Aspekt:
Die Wendungen sind von Bedeutung her gleich, wobei ich sebst auch den Ausdruck "Mam czas" bevorzügen würde.
Genau, so sehe ich das auch, den wenn jemand nicht Zeit hat, antwortet er "Nie mam czasu", also gegen das
Gegenteil von "Mam czas". Meine Erfahrung Vorort (Krakau, Warschau) haben gezeigt, daß zu 99,99 Prozent
alle Polen willens sind, jemand verstehen zu wollen, vorallen wenn man sich bemüht deren Sprache als "Ausländer"
anzuwenden.
In Frankreich und Belgien ist das anders, sofern man Vorort merkt, daß Du ein "Deutscher" bist.
Da will man dich nicht verstehen. Da lobe ich mir unserer polnischen Nachbarn.
MfG maclinux