Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Montag, 3. November 2014, 16:24

Redewendung "A co, szukasz partnera?" und "Jestem wolna"

Hallo Forum,

irgendwie habe ich Probleme mit den beiden Redewendungen.

Zur ersten Redewendung:
"A co, szukasz partnera?"

Wortwörtlich (deutsch): Und wer, suchst du einen Partner?
Sinngemäß (deutsch): Warum, suchst du einen Partner?

Frage: Wieso wird "A co" verwendet und nicht "Dlaczego" oder "czemu"?

Für mich, wenn ich eine solche Frage stelle, würde ich kein "A co" verwenden, weil ich es bis heute nicht besser wüßte
und automatisch auf das erlernte zurückgreife.

Zur zweiten Redewendung:
"Jestem wolna."

Wortwörtlich (deursch): Ich bin frei.
Sinngemäß (deutsch): Ich habe Zeit.

Frage: Wieso "Jestem wolna" und nicht "Mam czas", denn wenn ich gefragt werde, ob ich Zeit habe und dies nicht der Fall ist,
habe ich oft von echten Polen gehört, daß diese mit "Nie mam czasu" geantwortet haben.

MfG maclinux 8)

PS: Die Antwort "Jestem wolna." bezieht suich auf folgenden Dialog:

To kiedy gramy?

Co robisz teraz, na przykład?

Jestem wolna. To

2

Mittwoch, 5. November 2014, 20:08

Zur ersten Redewendung:

"A co, szukasz partnera?"

Frage: Wieso wird "A co" verwendet und nicht "Dlaczego" oder "czemu"?



A co ist eine Versträrkung, Betonung oder Vedeutlichung der eigentlichen Frage szukasz partnera?", welche zu Deutsch - abhänig von gegebenem Kontext oder gegenbener Lage - etwa mit "was nun", "und was", "na und" zu vergleichen wäre.

Zur zweiten Redewendung:

"Jestem wolna."


PS: Die Antwort "Jestem wolna." bezieht sich auf folgenden Dialog:



To kiedy gramy?



Co robisz teraz, na przykład?



Jestem wolna. To

Eben dieser Schulbuchdialog ist für mich so Lebensecht wie heutzutage ein mittelalterlicher Bibeltext .
Nichtsdestotrotz.
Die Antwort "Jestem wolna bedeutet außer "Mam czas" auch "Ich bin zu haben".
Wie dem auch sei ,"jestem wolna" bedeutet auch " Ich bin nicht beschäftigt", also Ich bin frei und Ich habe Zeit .Die Wendungen sind von Bedeutung her gleich, wobei ich sebst auch den Ausdruck "Mam czas" bevorzügen würde.

3

Mittwoch, 5. November 2014, 21:44

Zur ersten Redewendung:
"A co, szukasz partnera?"
Ich würde das mit "Und was ist, suchst Du einen Partner?" übersetzen.
Signatur von »ReniA« Liebe Grüßle i serdeczne pozdrowienia

Renia :papa


Kołysanka dla Gdańska

Hochzeitspolka

BIALY MIS

4

Donnerstag, 6. November 2014, 14:15

Hallo ReniA, hallo Aspekt,


ReniA:

Zitat

Ich würde das mit "Und was ist, suchst Du einen Partner?" übersetzen.
Ich auch. Auch würde ich es so verstehen, doch jetzt weiß ich, das es "Warum, suchst Du einen Partner?" sinngemäß heißt.
Das ist eigentlich das Problem, worauf ich immer wieder verweise.
Verstehen ist das eine, aber im umgekehrten Fall die Redewendung selber als Antwort zu geben das andere.
Und das setzt wiededrum voraus, daß man die Grammatik hinter der Sprache versteht.


Aspekt:

Zitat

Die Wendungen sind von Bedeutung her gleich, wobei ich sebst auch den Ausdruck "Mam czas" bevorzügen würde.
Genau, so sehe ich das auch, den wenn jemand nicht Zeit hat, antwortet er "Nie mam czasu", also gegen das
Gegenteil von "Mam czas". Meine Erfahrung Vorort (Krakau, Warschau) haben gezeigt, daß zu 99,99 Prozent
alle Polen willens sind, jemand verstehen zu wollen, vorallen wenn man sich bemüht deren Sprache als "Ausländer"
anzuwenden.

In Frankreich und Belgien ist das anders, sofern man Vorort merkt, daß Du ein "Deutscher" bist.
Da will man dich nicht verstehen. Da lobe ich mir unserer polnischen Nachbarn.


MfG maclinux ;)