Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Donnerstag, 27. November 2014, 18:25

słuchać versus słyszeć

Hallo Forum,

auf einer Homepage habe ich einen Onlinevokabeltrainer ausprobiert, was eigentlich nichts ungewöhnliches ist
bei den vielen kostenlosen Sprachseiten.
Wie dem auch sei, bei diesen Vokabeltrainer stehen immer drei Antworten zur Auswahl.
Die Anforderungen sind allerdings nicht sehr hoch. Die richtige Antwort ist leicht zu erkennen, zumal
die falschen Antworten absolut meist mit der gesuchten Vokabel nichts zutun haben.

Auf einmal sollte ich die richtige Antwort für "hören" aussuchen. Dort gab es nur die Möglichkeit "słyszeć" auszuwählen
(leider erinnere ich mich nicht an die anderen Alternativen, aber die waren Lichtjahre davon entfernt zuzutreffen!!!!).

Erst glaubte ich an einen Fehler, der schon einmal beim anlegen einer Datenbankausgabe passieren kann.
Um aber auf nummer sicher zu gehen, habe ich mein Wörterbuch von PWN gestartet und siehe da, folgendes wurde mir angezeigt:

Zitat

słyszeć ndk
pch
1. (odbierać wrażenia dźwiękowe) hören [muzykę, rozmowę];
dobrze/źle słyszeć gut/schlecht hören;
mówię do ciebie, słyszysz? ich spreche mit dir, hörst du?;
nie słyszał, co się do niego mówi er hörte nicht, was ihm gesagt wurde

2. (dowiadywać się) hören (o kimś/czymś von jmdm/etw + D);
nie chciała o nim słyszeć sie wollte nichts von ihm a. über ihn hören;
słyszeliśmy przez radio, że... wir haben im Radio gehört, dass ...;
słyszę, że wybierasz się w podróż ich höre, dass du verreist
słyszeć się einander hören;
hałas był taki, że prawie się nie słyszeli es herrschte ein solcher Lärm, dass sie sich kaum verstehen konnten; es herrschte ein solcher Lärm, dass sie einander kaum hören konnten

■ pierwsze słyszę das höre ich zum ersten Mal, nie gehört;
znać kogoś/coś ze słyszenia jmdn/etw + A vom Hören kennen
Ich kannte bisher nur "słuchać", was das Stammverb "hören" angeht. Hier was dazu im Wörterbuch zu finden ist:

Zitat

słuchać ndk
pch (odbierać wrażenia słuchowe) słuchać kogoś/czegoś jmdn/etw + A hören;
jmdm/etw + D zu¦hören [muzyki, piosenki];
słuchaj! gdzie jest najbliższy bankomat? hör mal! wo ist der nächste Geldautomat?;
słuchaj, kiedy do ciebie mówię hör zu, wenn ich mit dir spreche; słuchał, czy ktoś idzie/puka er hörte, ob jemand kam/an die Tür klopfte; słucham? (przez telefon) hallo?;
słucham? (proszę powtórzyć) wie bitte?
npch (być posłusznym) słuchać kogoś auf jmdn hören;
jmdm gehorchen [rodziców, nauczyciela]
słuchać się (być posłusznym) słuchać się kogoś auf jmdn hören;
jmdm gehorchen [rodziców, nauczyciela]
Sorry, aber den Unterschied kann ich nicht als Laie erkennen, wenn ich mir beide Stammverben im Wörterbuch ansehe.

Wo ist, für einen Normalsterblichem erklärt, der eigentlich Unterschied słuchać und słyszeć, bzw. wann wende ich słuchać und wann słyszeć an?

MfG maclinux :)

2

Donnerstag, 27. November 2014, 22:49

Von maclinux

słuchać versus słyszeć

(...) den Unterschied kann ich nicht als Laie erkennen, wenn ich mir beide Stammverben im Wörterbuch ansehe.



Wo ist, für einen Normalsterblichem erklärt, der eigentlich Unterschied słuchać und słyszeć, bzw. wann wende ich słuchać und wann słyszeć an?

Zunächst folgende Vorbemerkungen:

(...)wenn ich mir beide Stammverben im Wörterbuch ansehe.
Es gibt unzälige Wörterbücher, wobei bei solchen Nachvorschungen, wie die deine, unter anderen Angeboten "Wielki słownik polsko-niemiecki" und "Großwörterbuch Polnisch-Deutsch" (zwei zweibändige Werke) von Jan Piprek, Juliusz Ippoldt u.a., sehr zu epfehlen wären. Auch wenn dort nichts über Internet, Handy u.ä. zu finden ist (nicht die Zeiten), bietet das Werk - außer die Grundbedeutung - viele im Kontext verankerte Bespiele, welche sich auf einen übertragegenen Sinn des jeweiligen Wortes beziehen.

Um nicht mehr Verwirrung als nötig zu stiften, beschränke ich mich hauptsächlich auf die Grundbedeutung im Bezug auf die deutsche Sprache, weil - wie das Beispiel "słucham? (proszę powtórzyć) wie bitte?" zeigt, wählen Deutsch und Polnisch bei einem weiteren bzw. übertragenen Sinn ganz andere Wörter, um das Gleiche auszudrücken.

Sowohl "słyszeć" als auch "słuchać" bedeuten grundsätzlich: einen Laut mit dem Ohr wahrzunehmen, wobei "słyszeć" die Erscheinung des Wahrnemens als solches an sich bezeichet und "słuchać" diese auf einen in einer Zeitspanne liegenden Prozess hinweist.

Beispiel: Słyszał wyraźnie głos Jana i słuchał uważnie, co mówi. Er hat die Stimme von Jan deutlich gehört (wahrgenommen) und hat aufmerksam zugehört, was er sagt (also er hat die Stimme nicht nur als solche registriert, sondern dem, was Jan sagt, etwas Zeit gewidmet).

Anders Beispiel: Słyszę, ale nie słucham. Ich höre (ich nehme etwas wahr), aber ich höre nicht zu (ich schenke dem keine Zeit bzw. keine Aufmerksamkeit).

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »Aspekt« (27. November 2014, 23:11)


3

Freitag, 28. November 2014, 13:35

Hallo Aspekt,

danke für deine wirklich ausgiebige und gut erklärte Antwort.

Unverständlich jedoch ist für mich, das gerade bei einer Homepage für Anfänger nicht "słuchać", sondern "słyszeć" für hören bei einen
Vokabeltrainer verwendet worden ist (ohne jeglichen Hinweis).


Hier der Link zum genannten Vokabeltrainer:

http://mowicpopolsku.com/de/downloads-wi…vokabeltrainer/

MfG maclinux :)

4

Freitag, 28. November 2014, 18:38

"miasto" versus "mieście"

Hallo Forum,

langsam wundert mich garnichts mehr.
Heute habe wie jeden Tag, wieder meinen stationären Vokabeltrainer zu trainingzwecken verwendet.

Dort sollte ich "Stadtrand" übersetzen und bekam nach einer Falscheingabe 2 (Lösungs)Wörter präsentiert.
Bei den (Lösungs)Wörter handelt es sich um "obrzeża miasta" sowie "przedmieście".


Die Lösung "obrzeża miasta" leuchtet mir noch ein, da das miasta mit Stadt sich übersetzen läßt und obrzeża mit Rand,
aber "przedmieście" nicht so wirklich.
Naja, wie dem auch sei, ich habe zur Kontrolle mein großes Wörterbuch von PWN von CD gestartet.

Zu meiner Überraschung habe ich unter "przedmieście" folgenden Eintrag gefunden:

Zitat

przedmieście n Vorstadt ż (-, ÷e), Stadtrand m;
na przedmieściu a.
przedmieściach [mieszkać] am Stadtrand, in der Vorstadt; z przedmieścia
[pochodzić] vom Stadtrand
Gebe ich allerdings "mieście" ein, spricht der Eintrag automatisch auf "miasto", wo folgendes steht:

Zitat

miasto n
1. Stadt ż (-, ÷e); duże/małe miasto Groß-/Kleinstadt ż;
miasto powiatowe Kreisstadt ż;
miasto wojewódzkie Woiwodschaftshauptstadt ż;
miasto stołeczne Hauptstadt ż;
rodzinne miasto Heimatstadt ż;
stare miasto Altstadt ż;
iść/pojechać do miasta in die Stadt gehen/fahren;
spotkać się na mieście pot. sich in der Stadt treffen;
wyjechać za miasto aufs Land fahren

2. pot. (mieszkańcy) Stadt ż (-, ÷e); całe miasto wyległo na ulice die ganze Stadt strömte auf die Straßen;
na mieście mówią, że... es gibt Gerüchte, dass ...;
in der Stadt erzählt man sich, dass ...

3. (zarząd) Stadt ż (-, ÷e); miasto wydało nowe zarządzenie die Stadt erließ eine neue Verfügung
□ miasto-państwo Hist. Stadtstaat m; wolne miasto Polit. Freistadt ż, freie Stadt
■ Wieczne Miasto książk. (Rzym) die Ewige Stadt
Bei den Rosetta Stone Kurs wird übrigens "mieście" als Stadt übersetzt, welches in der heutigen Übung vorkam.

Hier der Satz: W mieście pada śnieg. (dt = In der Stadt schneit es.)

Wann wird "miasto" und wann "mieście" verwendet?
Es kann irgendwie nicht angehen, das es 2 Wörter in der polnischen Sprache gibt, die beide das gleiche bedeuten, oder?

MfG maclinux :)

5

Freitag, 28. November 2014, 22:21

Von maclinux



"miasto" versus "mieście"
Wann wird "miasto" und wann "mieście" verwendet?

Es kann irgendwie nicht angehen, das es 2 Wörter in der polnischen Sprache gibt, die beide das gleiche bedeuten, oder?
Dein Wörterbuch lügt nicht und ein CD gibt es, um etwas zu zeigen, aber nicht um dabei zu denken, deshalb - wenn du also"mieście"angegeben hast - passte sich das Ding automatisch dem programmgemäß nächstliegenden korrekten Wort im Nominativ an, und zeigte eben "miasto". Im gegenwärtigen Polnisch gibt es nur das Wort "miasto" (=Stadt), und "mieście" ist lediglich ein Teil des Ableitungswortes "przedmieście" (=Vorstadt), dem das Präfix "przed" (=vor) vorausgeht. Die Begründung, warum das Polnische - gerade zu deiner Qual - die verwirrende Form przemieście und nicht die für dich einfache und ersichtliche Gestalt przedmiasto angenommen hat, liegt in der Sprachgeschichte. Rein theoretische Voraussetzungen dafür, dass es so hätte sein können, liegen in der Sprachentwicklung einigen slawischen Sprachen, was näher wiederum die vergleichbare historische Grammatik erklärt, aber das ist schon nicht mehr das Thema für heute.
Ganz kurz zu :
Unverständlich jedoch ist für mich, das gerade bei einer Homepage für Anfänger nicht "słuchać", sondern "słyszeć" für hören bei einen

Vokabeltrainer verwendet worden ist (ohne jeglichen Hinweis).
http://mowicpopolsku.com/de/downloads-wi…vokabeltrainer/
Die Stimme und die Antwort lauten: Słucham?
Das ist eine korrekte und sinngemäße Antwort.

6

Samstag, 29. November 2014, 17:49

Hallo Aspekt,

leider hast du beim Vokabeltrainer nicht das gesehen, was ich gesehen habe und ich nicht das, was du gesehen hast.

hier ein Screenshot, was ich meinte:


hier der Screenshot, was du meintest, aber was ich bis zu den Zeitpunkt deiner Antwort zuvor nicht gesehen hatte, da
ich bis zu dieser Abfrage nicht kam.


MfG maclinux :)

7

Samstag, 29. November 2014, 23:33

Von maclinux

Hallo Aspekt,
leider hast du beim Vokabeltrainer nicht das gesehen, was ich gesehen habe und ich nicht das, was du gesehen hast.

Ich habe das Ding, welches übrigens eher ein Zufallsgenerator ist, in Gang gesetzt mit dem Ziel, das zu finden, was irgendwie (auf der polnischen Seite) etwas mit "słucham" im Zusammenhang mit "słucham? [im Sinne] (proszę powtórzyć) wie bitte?" steht. Dabei habe ich: "Wie bitte?/Ja bitte?" und die polnische Antwort "słucham" gefunden. Das ist richtig, und das habe ich dir auch mitgeteilt.

Die Sache mit "hören/zuhören" als ein Vokabeltrainer für neugirige und dabei fortgeschrittene Anfänger, wie du so einer bist, ist ein unüberlegter Vorgang, weil - so auf Anhieb - sowohl "słyszeć" als auch "słuchać" richtig ist, aber in einem Kontext ist das nicht, wie man sagt "Jacke wie Hose."

Hast du schon die Sache mit "miasto" versus "mieście" auf die Reihe gebracht?

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Aspekt« (29. November 2014, 23:47)


8

Sonntag, 30. November 2014, 17:39

Hallo Aspekt,

die Sache mit "miasto" versus "mieście" habe ich noch nicht so richtig auf die Reihe bekommen.
Mir ist nur aufgefallen, das alles was mit "Stadt" indirekt zutun hat, das dafür "mieście" benutzt wird, so auch bei der sogenannten
"Stadtpolizei (Straz miejska)", was unseren Ordnungsamt(streifen) gleicht.

In Warschau allerdings wird die Altstadt "stary miasta" genannt.

MfG maclinux :)

9

Sonntag, 30. November 2014, 20:58

"Stare miasto" ist richtig, was "Altstadt" sowie "alte Stadt" bedeutet, je nach Kontext, als Schild irgendwo aber eindeutig Altstadt.
Stary miasta wäre "alter Stadt" oder "der alte (der) Stadt" wobei etwas dazwischen müsste, wie "stary mur miasta" also "alte Mauer der Stadt",
so ohne nichts dazwischen gibt es das nicht.
Signatur von »Obywatel GG« Naród wspaniały, tylko ludzie k*rwy. Autor: Józef Piłsudski

10

Montag, 1. Dezember 2014, 12:06

Hallo Obywatel GG,

danke für deine Anmerkung, was "stare miasta" angeht. Mein Besuch in Warschau ist bereits mehr als 4 Jahre her, da
kann ich mich nicht mehr genau daran erinnern, was ich damals gelesen hatte (ob "stare miasta" oder "stary miasta").

MfG maclinux :)

11

Montag, 1. Dezember 2014, 16:10

Von maclinux





(...)die Sache mit "miasto" versus "mieście" habe ich noch nicht so richtig auf die Reihe bekommen.

Das, was ich sage, ist zwar keine genaue und endgültige Lösung des Problems, aber es hilft dir villeicht das wenig Bekannte mit dem Vertrauten wenigstens teilweise in Einklang zu bringen. Die Veränderung des Vokals "a" in "e" in dem Wort "miasto" ist so was, wie ein Umlaut im Deutschen. Das heißt auch polnische Vokalumlautung. Mehr darüber hier: http://de.wikipedia.org/wiki/Polnische_Vokalumlautung


Mir ist nur aufgefallen, das alles was mit "Stadt" indirekt zutun hat,
das dafür "mieście" benutzt wird, so auch bei der sogenannten

"Stadtpolizei (Straz miejska)", was unseren Ordnungsamt(streifen) gleicht.

In anderen manchen grammatischen Fällen (außer dem Nominativ) und in den Ableitunswörtern (dazu zählt auch "przedmieście" und von dem Wort "miasto" abgeleitete Adjektive, wie "miejska") werden eben die phonetischen Voraussetzungen erfüllt, welche die Veränderung des Vokals "a" in "e" bewirken. Im Deutschen, wenn auch nach anderen Prinzipien und aus anderen sprachgeschitlichen Gründen, kommt auch etwas Ähnliches vor. Es gibt das Substantiv "die Stadt" aber das Adjektiv lautet "städtisch" nicht "stadtisch".

Von Obywatel GG





"Stare miasto" ist richtig, was "Altstadt" sowie "alte Stadt"
bedeutet, je nach Kontext, als Schild irgendwo aber eindeutig Altstadt.

"Stare miasto"
1. Älterster Stadtteil /Stadtgebiet / historischer Stadtkern einer Stadt. In dem Sinne ein Synonym für "starówka - Altstadt".
2. Ein beschreibender Begriff, welcher im Allgemeinen auf ein verhältnismäßig berächtliches Alter einer Stadt hinweist. Beispiel: Kraków, w przeciwieństwie do Katowic, to stare miasto. Prawa miejskie otrzymało oficjalnie w roku 1257, a Katowice miastem stały się dopiero w roku 1865. Kraków ist, im Gegensatz zu Katowice, eine alte Stadt. Die Stadtrechte bekam es offiziel im Jahre 1257, und Katowice wurde zu einer Stadt erst im Jahre 1865.
Hier, wie in dem weiteren Fall hat also "starówka" nichts zu suchen.
3. Ortsnamen "Stare Miasto", "Nowe Miasto". Nicht immer ist das "miasto" in einem verwaltungsrechtlichen Sinne. Die Adjektive "stare" und "nowe" haben ihre Begründungen oft in der lokalen Geschichte.



















s

12

Montag, 1. Dezember 2014, 18:48

Hallo Aspekt,

ich möchte wie so oft mich bei dir für deine ausführliche Antwort danken, ohne die ich es öfteren
wohl hängen geblieben wäre.
Durch Zufall habe ich was entdeckt, was mir neben deinen Erklärungen weitergeholfen hat.
Es handelt sich um eine Excelldatei mit den Namen "automat v1.09 27.3.2004.xls", die schon seit
einigen Jahren hier im Forum im Umlauf ist.

Man kann sowohl Verben konjungieren als auch Nomen deklinieren.

Da ich grundsätzlich neugierig bin, habe ich mal "misato" dekliniert und siehe da, "mieście" ist
das Lokativ von miasto, das war echt eine Überraschung für mich!

Singular

N: miasto
G: miasta
D: miastu
A: miasto
I: miastem
L: mieście
V: miasto!

Plural

N: miasta
G: miast
D: miastom
A: miasta
I: miastami
L: miastach
V: miasta!

Das Wort "starówka" ist mir ebenfalls beim meinen Vokabeltrainer über den weg gelaufen und wurde, wie du richtig
geschrieben hast, mit "Altstadt" übersetzt, was mich wiederum überrascht hat, zumal die warschauer Bürger ihre
Altstadt "stare miasta" nennen.

MfG maclinux :)

Manou

Fortgeschrittener

  • »Manou« ist weiblich

Beiträge: 50

Wohnort: Odenwald

  • Private Nachricht senden

13

Dienstag, 2. Dezember 2014, 22:04

Mittlerweile ist das Thema ja schon weiter. Aber ich wollte zu "słuchać" und "słyszeć" anmerken, dass ich mir das ganz einfach getrennt habe:

słuchać = zuhören (posłuchaj - hör (mal) zu), słyszeć = hören

Das Erste ist "bewusstes zuhören", das Zweite einfach nur "hören" im Allgemeinen.

Bitte verbessert mich, falls ich falsch liegen sollte, würde mir auch etwas weiter helfen..... :)
Signatur von »Manou« Es gibt keine Probleme - nur Herausforderungen!

14

Mittwoch, 3. Dezember 2014, 01:09

Mittlerweile ist das Thema ja schon weiter. Aber ich wollte zu "słuchać" und "słyszeć" anmerken, dass ich mir das ganz einfach getrennt habe:

słuchać = zuhören (posłuchaj - hör (mal) zu), słyszeć = hören

Das Erste ist "bewusstes zuhören", das Zweite einfach nur "hören" im Allgemeinen.

Bitte verbessert mich, falls ich falsch liegen sollte, würde mir auch etwas weiter helfen..... :)

Das hast Du gut erklärt, Manou ... :)

In den slawischen Sprachen gibt es den vollendeten und den unvollendeten Aspekt des Verbs.
Beim vollendeten Aspekt wird die Handlung angefangen und abgeschlossen (slyszec - gerade eben und dann nicht mehr - Beispiel: "Slysze, ze dziecko placze." / Ich höre gerade, dass ein Kind weint.).
Beim unvollendeten Aspiekt wird die Handlung allgemein betrachtet (sluchac - zeitlos - Beispiel: "Slucham chetnie radia." / Ich höre gern Radio).
Signatur von »ReniA« Liebe Grüßle i serdeczne pozdrowienia

Renia :papa


Kołysanka dla Gdańska

Hochzeitspolka

BIALY MIS

15

Mittwoch, 3. Dezember 2014, 14:16

Hallo Manou, hallo ReniA,

vielen dank für eure Antworten, die ich wie üblich mit großen Interesse gelesen habe.


Manou

inzwischen habe ich das auch so verstanden, wie du es erklärt hast.
Aspekt schreibt im Grunde genommen das gleiche.
Aus irgendwelchen Gründen auch immer hat das uns in Krakau beim 2. Kurs (A1.2) nicht erklärt.
Bis vor kurzem kannte ich nur "słuchać" als hören.


ReniA

Zitat

Beim vollendeten Aspekt wird die Handlung angefangen und abgeschlossen
(slyszec - gerade eben und dann nicht mehr - Beispiel: "Slysze, ze
dziecko placze." / Ich höre gerade, dass ein Kind weint.).
Deine Erklärung leuchtet ein und ist sehr gut erklärt, jedoch gibt es ein kleines Problem, was dem Aspekt von "słyszeć" angeht.
Laut den großen PWN Wörterbuch soll es sich bei "słyszeć" um ein unvollendetes Verb handeln.
Genauso ist das mit "słuchać".

Laut PWN:

słyszeć (ndk) sprich niedokonany - dt = unvollendetes Verb / posłyszeć (dk) przechodni - sprich dokonany - dt = vollendetes Verb

słuchać (ndk) sprich niedokonany - dt = unvollendetes Verb / posłuchać (dk) sprich dokonany - dt = vollendetes Verb

Ich hatte aber ehrlich gesagt den gleichen Gedanken, denn ich auch ging davon aus, bevor ich in dem PWN Wörterbuch nach sah, das es sich
vielleicht bei "słyszeć" sich um ein vollendetes Verb handeln könnte.

Ich persönlich hätte es nie für möglich gehalten, daß die polnische Grammatik so schwer ist.
Vielleicht habe ich deswegen vor jeden Polen / jeder Polin großen Respekt, die das polnische Schulsystem durchlaufen haben.


MfG maclinux :)

16

Mittwoch, 3. Dezember 2014, 22:23

Von maclinux
Ich hatte aber ehrlich gesagt den gleichen Gedanken, denn ich auch ging
davon aus, bevor ich in dem PWN Wörterbuch nach sah, das es sich

vielleicht bei "słyszeć" sich um ein vollendetes Verb handeln könnte.


Selbst in diesem Forum findest du jede Menge von Hinweisen und Erklärungen mit Beispielen, welche sich auf die vollendeten und unvollendeten Verben beziehen.
Das, was ich ich noch dazu sagen möchte, ist nicht als eine feste Regel, sondern eher als eine Art Eselsbrücke zu betrachten:
Die unvollendeten Verben können in allen grammatischen Zeiten vorkommen.
Die vollendeten Verben können in den Vergangenheits- und Zukunftsformen vorkommen.

Von maclinux
Ich persönlich hätte es nie für möglich gehalten, daß die polnische Grammatik so schwer ist.

Jede Grammatik als solche ist schwer, weil sie - in einem übertragenen Sinne - zwar aus einem Dutzend von einfachen Regeln besteht, aber diese Regeln haben wiederum ein Dutzend von komplizierten Ausnahmen. Die Kunst ist also - nicht die Grundregeln - sondern eben die Ausnahmen zu beherschen.

17

Donnerstag, 4. Dezember 2014, 00:35

Laut PWN:

słyszeć (ndk) sprich niedokonany - dt = unvollendetes Verb / posłyszeć (dk) przechodni - sprich dokonany - dt = vollendetes Verb

słuchać (ndk) sprich niedokonany - dt = unvollendetes Verb / posłuchać (dk) sprich dokonany - dt = vollendetes Verb
Hallo maclinux,

hast Du das in dieser Form (untereinander liegend) direkt aus dem Wörterbuch rauskopiert? Falls ja, dann liegt da ein Fehler vor. Da haben die Wörterbuchautoren nicht alle Nuancen berücksichtigt.

"Slyszec" als unvollendetes Verb kommt vor, wenn es um das Hörvermögen geht - um einen Hörenden, also nicht Tauben.
Signatur von »ReniA« Liebe Grüßle i serdeczne pozdrowienia

Renia :papa


Kołysanka dla Gdańska

Hochzeitspolka

BIALY MIS

18

Donnerstag, 4. Dezember 2014, 17:19

Hallo ReniA,

nein, ich habe die Verben jeweils einzeln von den PWN Wörterbuch(Programm) aufgerufen.
Sowohl die vollendeten als auch die unvollendeten Verben.

MfG maclinux :)

19

Donnerstag, 4. Dezember 2014, 21:02

Okay ...

Lieber maclinux, meiner Meinung nach ist das reine Zeitverschwendung, eine Sprache nach dem Wörterbuch zu lernen ...

Wie ich schon geschrieben habe: Man sollte sich darum bemühen, so viel Sprachpraxis wie möglich zu bekommen. Und nebenbei noch leichte Texte lesen. Bzw. Literatur-Übersetzungen, die man schon aus der Muttersprache kennt.

Sorry, ich kann Dir leider nicht weiterhelfen ...
Signatur von »ReniA« Liebe Grüßle i serdeczne pozdrowienia

Renia :papa


Kołysanka dla Gdańska

Hochzeitspolka

BIALY MIS

Darek

Erleuchteter

  • »Darek« ist männlich

Beiträge: 2 554

Wohnort: von dieser Welt, also Erdling

  • Private Nachricht senden

20

Freitag, 5. Dezember 2014, 08:39

Da kann ich ReniA nur zustimmen, maclinux. Das Leben tickt oftmals komplett anders ... als ein Wörterbuch.

Was ich z.B. anfangs nicht so richtig verstanden habe, war die polnische Übersetzung für "ja oder nein?" Hatte ich immer übersetzt mit "tak albo nie?". Konnte in Polen kaum ein Mensch etwas mit anfangen, bzw., ich wurde etwas schief und belustigt angesehen. Es muss heißen "tak czy nie?". Dieses "czy" wird allerdings oftmals mit unserem "ob" übersetzt. Passte für mich also nicht so richtig. "Ja ob nein" ... so ein Quatsch .. die Polen sind doch total bekloppt ... dachte ich ... damals.

Weitere Beispiele aus "meinem" Leben:
".... oder etwa nicht?" -> im polnischen Sprachgebrauch übersetzt mit "... a moze nie?" Wo ist da das "oder"?
".... das schmeckt gut, oder?" -> im polnischen Sprachgebrauch übersetzt mit "... jest smaczne, prawda?" Wörtlich übersetzt "... schmeckt gut, nicht wahr"? So gestelzt redet bei uns kein Mensch mehr.
".... entweder ... oder... " -> kenne ich nur noch als "... albo, ... albo ..."


Also, von daher ... runter vom Sofa ...und rein in die [polnische] Kneipe .... :D
Signatur von »Darek« Wer schweigt, trägt Schuld an den Zuständen, die er beklagt!
Und wer vergisst ist verurteilt, dasselbe noch einmal zu erleben!