in den letzten Wochen ist mir aufgefallen, dass bei entsprechender Wetterlage in der Wettervorhersage vom WDR Fernsehen der Begriff „usselig" verwendet. Wie ist dieser ins Polnische zu übersetzen?
Na ja, "usselig" ist ein Idiom für "nasskalt" und von daher wahrscheinlich nicht wörtlich zu übersetzen, denke ich.
"Mokry i zimny" ist hier sicherlich nicht passend.
Also - eine harte Nuss für die polnischen Muttersprachler?